Kitobni o'qish: «Механический секрет графини Доунтон»
1 глава
Для чего Георгу понадобилось вызывать меня во дворец ни свет ни заря? Тем более в такой официальной манере? Если бы захотел меня видеть – мог просто отправить телеграмму, как обычно. А тут письмо с королевской печатью, да ещё доставлено почтальоном его величества. Все это странно и как-то подозрительно…
Поток моих мыслей остановил зычный голос камердинера – мистера Доминика Примана, исполняющего свои обязанности уже более тридцати лет:
– Графиня Лукреция Доунтон!
Я едва заметно вздрогнула, но, не подавая виду, что меня беспокоит происходящее, вошла в распахнутые двери тронного зала с гордо поднятой головой, широко расправленными плечами и неизменной полуулыбкой – величественной и пренебрежительной одновременно.
Во дворце, а тем более тронном зале, где занимался королевскими делами Георг 17, я была частой гостьей, можно сказать, завсегдатаем. Вот только король никогда не вызывал меня, как прочих подданных при помощи королевского приказа, для этого мы были слишком близки. Достаточно было телеграммы, и я тут же мчалась во дворец. Так повелось с тех самых пор, как Георг занял королевский трон, и по сей день ничего не менялось. Но так было до сегодняшнего дня! И это королевское письмо немного выбило меня из колеи. Я чувствовала, что произошло что-то из ряда вон выходящее или даже страшное.
Стоило мне только войти в залитый солнечным светом тронный зал, я сразу обратила внимание, что обстановка здесь в корне отличается от мне привычной. Нет вездесущих механических охранников короля, которые всюду сопровождают его, не отходя от монаршей особы даже ночью. Нет лебезящих перед Георгом вассалов в серых камзолах, отчего казалось, что находишься не во дворце, а в городской ратуше. Сейчас же зал пестрел разноцветными нарядами дам из свиты королевы Аврании, и эхом разносились по большому квадратному помещению их звонкие голоса. Я презрительно скривилась, тут же сообразив, кто именно посмел выдернуть меня в столь ранний час из мягкой постели.
Королева Шарлотта с важным видом восседала на троне. Заметив мою фигуру в ярко-красном платье в пол, губы женщины соединились в одну тонкую линию, выражая крайнее недовольство. Ещё бы! Королева определенно заметила мой, как всегда, безупречный внешний вид: аккуратно уложенные волосы, кокетливым прядями спускающиеся на длинную тонкую шею; внушительное декольте, которое вполне могло бы принадлежать совсем юной даме; точёные черты лица, словно срисованные с облика древней богини; статную фигуру, напоминающую по форме песочные часы. Я по праву считалась первой красавицей Верегоса уже добрых девятнадцать лет – с того самого момента, как вышла замуж за графа Доунтона и была представлена ко двору. Не отняла мой в негласный титул даже новенькая придворная дама королевы – Летиция Бушье, обладающая бесспорно выдающимися внешними данными и безупречными манерами. Шарлотта Делатур – правящая королева Аврании, никогда же не отличалась привлекательной внешностью. Ее нельзя было назвать ни красивой, ни милой, ни притягательной. Серая мышка с вытянутым по лошадиному лицом, бесцветными волосами, в которых ко всему прочему уже пару лет как стали видны серебряные прядки, крупные черты лица, что подошли бы скорее мужчине, чем благородной даме. В общем, не красавица. Но непривлекательная внешность была бы лишь маленьким недостатком, на который все, включая меня, прикрыли бы глаза, обладай королева добрым нравом, умом и харизмой, но, увы, и здесь природа обделила бедняжку Шарлотту Делатур. Зато ей досталась прекрасная родословная и несметные богатства, что и привело ее в королевские палаты. Династический брак с Георгом наделил Шарлотту властью, статусом королевы Аврании и невообразимым высокомерием. Особенно по отношению ко мне. Той, кого все считали фавориткой короля с тех самых пор, как он взошел на престол.
– Ваше величество, – я присела в книксене, приветствуя королеву Шарлотту, но на самом деле мне хотелось развернуться и, хлопнув дверью, покинуть тронный зал и не возвращаться сюда до того момента, пока король Георг 17 не соизволит объясниться по какому праву его супруга посмела вызвать меня на аудиенцию от его лица.
– Графиня Доунтон, – протянула королева, смакуя моё имя на кончике языка. Отчего-то мне показалось, что в ее взгляде промелькнуло злорадство.
Так-так, кажется, моя мнимая соперница что-то задумала. Неужто решилась на какую-то пакость?
Я презрительно хмыкнула, зная, что ничего Шарлотта мне сделать не сможет. Король ни за что не позволит навредить мне ни ей, ни кому бы то ни было еще.
– Могу я узнать причину своего визита? – спросила я вежливо, но с твёрдыми нотками в голосе.
Пусть королева даже не мечтает вывести меня из равновесия. Что бы сейчас она не учудила, ей меня не сломать.
– Позвольте, я скажу, – выступила вперёд одна из придворных дам королевы. Миссис Фиона Претси – пытающаяся молодиться за счёт яркого макияжа и молодежного фасона платья полноватая дама с мерзким характером. Первая сплетница и интриганка двора.
– Как пожелаете, Фиона, – дала добро королева величественным жестом, махнув в сторону придворной дамы.
– Юный граф Доунтон… – дрожащими губами проблеяла миссис Фиона Претси, покрываясь красными пятнами то ли от стыда, то ли от злости. – Он… Он обесчестил мою девочку…
Против воли я скептически крякнула, едва сдержавшись, чтобы не рассмеяться в голос после этих слов. Все знали, что мисс Виолетта Претси, которой едва исполнилось девятнадцать лет, лишилась своей чести как только была представлена ко двору, а может и того раньше. Мисс Виолетте подошло бы больше не на балах блистать, а сидеть на балкончике публичного дома Ночной аллеи в откровенном наряде, демонстрирующем пышное декольте, и с манящей улыбкой зазывать клиентов. Но дамочке повезло родиться в одной из самых уважаемых и богатых семей Верегоса, отчего ей свой распутный нрав приходилось скрывать, что, впрочем, получалось из ряда вон плохо. Ушей каждого из тех, кто бывал во дворце, рано или поздно достигали слухи о том, что Виолетта Претси – особа охочая до ласк.
– С чего вы взяли, что это он? – резко спросила я, сверля презрительным взглядом миссис Фиону Претси.
– Виолетта… Она… Ждёт ребенка, – всхлипывая, сказала женщина и под конец речи залилась горькими слезами.
И так как придворная дама не могла больше вымолвить ни слова, предавшись безудержным рыданиям, за нее продолжила королева Шарлотта.
– Я требую, чтобы мистер Доунтон поступил, как все порядочные мужчины поступают в подобных ситуациях, – сказала она строгим голосом.
Мужчина? Это, с каких пор юных джентльменов, которым едва исполнилось восемнадцать лет, принято считать мужчинами? Мой сын ещё не оперившийся птенец, который не вполне отвечает за свои действия. В то, что Итан мог плениться красотой и доступностью дочери миссис Фионы, я ещё могла поверить. Все же парень молод, горяч и несколько безрассуден. Но ребенок! Уже года два как Итан носит перстень с редчайшим артефактом, который как раз избавляет от таких непрошеных последствий. Временно блокирует детородную функцию. Для меня его лично сконструировал сам Джейкоб Клифтон-величайший механик всех времён и народов, а позже по моей просьбе и для моего подрастающего мальчика. Я с нежностью взглянула на крупный перстень со сверкающим красным камнем. Эх, где же он сейчас этот невероятный во всех отношениях мужчина? Надеюсь, жив и здоров. Хотя, что может произойти с человеком, уму и изворотливости которого могут позавидовать даже правящие короли и учёные?
– Итан не может быть отцом этого ребенка! – с уверенностью заявила я, все ещё разглядывая перстень, украшающий указательный палец.
– Отчего же? – изогнула дугой тонкую черную бровь королева. – У юного графа проблемы со здоровьем?
В рядах придворных дам послышались смешки. Я резко развернулась в сторону пестрых пташек, прожигая их злым взглядом, и вмиг воцарилась гробовая тишина.
– Отнюдь, – ответила я, гордо вздернув подбородок. – У моего сына отменное здоровье. Только вот он носит очень редкий артефакт, позволяющий не беспокоиться о появлении на свет бастардов.
Я протянула вперёд руку, демонстрируя украшение собравшимся.
– Точно такой же защищает Итана от последствий случайных связей, – сказала я и в упор посмотрела на миссис Фиону, лицо которой вновь покрылось красными пятнами.
– Это ничего не доказывает! – завизжала она. – Это всего лишь украшение.
– Вы ошибаетесь, – холодно заметила я. – Если понадобится, Итан пройдет королевскую экспертизу, доказывающую, что артефакт работает. А вам советую, спросить свою дочь, с кем ещё у нее имелись интимные отношения, кроме моего сына, за последнее время.
– Да, как вы смеете?! – задохнулась от возмущения придворная дама. – Виолетта порядочная девушка, а мистер Доунтон соблазнил ее.
Я едва сдержалась, чтобы не рассмеяться. Таких порядочных девушек пруд пруди на Ночной аллее. И я ни за что не позволю, чтобы мой сын – моя гордость и отрада, женился на девице лёгкого поведения. Придет время, и Итан сам выберет себе спутницу жизни, но это произойдет не раньше, чем он по-настоящему повзрослеет.
– Хватит, Фиона, – осадила придворную даму королева. – Раз мисс Доунтон уверяет, что мистер Итан носит артефакт, блокирующий детородную функцию, значит, так оно и есть.
Фиона сдавленно охнула, хватаясь за сердце, но перечить королеве Шарлотте не посмела.
Я же бросила на даму победный взгляд и обратилась к монаршей особе:
– Благодарю за доверие, ваше величество.
Я присела в книксене, чуть опустив голову.
– Не стоит благодарности, Лукреция, – снисходительным тоном продолжила королева. – К тому же я позвала вас совершенно по другому вопросу.
Правда? Я удивилась смене настроения королевы. Неужели женить моего сына на падшей женщине не та пакость, что заготовила для меня монаршая особа?
– Я знаю, насколько вы умны и компетентны в управленческих вопросах, – продолжила Шарлотта важным голосом, отчего у меня по спине пробежал холодок. Определенно плохие новости на сегодня не закончились. Итана я сумела отбить у этой своры разряженных дамочек, а вот смогу ли защитить себя?
– Как вы знаете, советника на днях казнили.
Я поджала губы. Конечно же, мне это было известно. Ричард Пьетто был предателем и садистом, который творил невообразимые вещи, чтобы занять королевский престол. Жаль, что Георг столько времени держал возле себя такого человека. Бедный король. На его долю выпало столько испытаний за время правления: войны, мятеж, предательства. Не каждый сможет это вынести. Но Георг 17 имеет внутри себя железный стержень, такого не сломаешь.
– И также вам известно, что Ричард Пьетто был наделён как рядом полномочий, так и кое-какими обязанностями.
Я нахмурилась. К чему это она клонит? И где, в конце концов, король?
– Его величество Георг 17 сегодня отбыл с дипломатической миссией в Веллорию. Перед отъездом он возложил на меня полномочия найти человека, который сможет заняться приисками драконитов.
О, нет! Неужели она решила отправить меня в горы, где каторжники добывают артефакты?! Не могу в это поверить. Неужели Шарлотта осмелится на такое? Когда Георг узнает, ей несдобровать.
Я выжидающе посмотрела на королеву.
– Я решила, что с этой миссией никто не справится лучше вас, Лукреция. Ведь все мы знаем, что вы уже долгие годы внештатный советник короля Аврании, – с этими словами королева едва заметно фыркнула, ведь имела в виду она совсем другое. Шарлотта говорила о моей связи с королем, о нашей так называемой интрижке, длящейся уже более пятнадцати лет. Вот только никто не может сказать наверняка, связывают меня с Георгом 17 интимные отношения или между нами что-то большее. Не стану об этом говорить и я. Пусть сплетники судачат о чем угодно, важно лишь одно – годы, проведенные при дворе, были для меня лучшими.
– Значит, вы хотите, чтобы я отправилась на прииски драконитов? – спросила я, пытаясь сохранить холодное спокойствие.
– Именно так, – со смаком ответила королева. – Ведь я верю, что лишь вы справитесь с этим нелегким делом.
– Непременно так и будет, – ответила я и улыбнулась.
Если Шарлотта думает, что сломает меня, отослав к черту на куличики, то она ошибается. Меня не испугают ни прииски драконитов, ни близость осуждённых, ни то, что в той местности совершенно глухо и практически нет людей.
– Лукреция, думаю, вам стоит остановиться в замке бывшего советника. Отныне вы становитесь его владелицей, – при этих словах у королевы был такой ехидный вид, что я сразу поняла – с замком что-то не так.
Возможно, меня ждут руины или полное запустение вместо привычных роскоши и уюта, но я не собираюсь отчаиваться. Все равно это не навсегда. Вскоре король вернётся и расставит все по своим местам. Шарлотта отправиться в свои покои лить горькие слезы, а я… Я займу свое привычное место.
– Благодарю за заботу, ваше величество, – отвесила я книксен королеве.
– Я рассчитываю, что вы приступите к своим новым обязанностям как можно скорее, дорогая, – заворковала Шарлотта. – Думаю, пары дней на сборы вполне достаточно.
И на что она рассчитывает? Неужели считает, что король не заметит моего отсутствия по возвращении. Интересно, на какой срок он отбыл из королевства? И почему отдал свои полномочия Шарлотте?
Хотя кому ещё может довериться Георг после предательства советника –своей правой руки, если не собственной супруге?
– Как скажете, ваше величество, – ответила я и вновь улыбнулась.
Решила напугать меня приисками? Отослать подальше от двора и короля? Очень глупо. Для меня эта ссылка не более, чем приключение. Развеюсь, посмотрю, как живут люди за стенами Верегоса, обзаведусь новыми знакомствами и знаниями. Заодно Итана возьму с собой. Пусть посмотрит на осуждённых, работающих на приисках, да поймёт, наконец, какие последствия бывают у необдуманных поступков. Оставлять сына в Верегосе я не стану, а то в моё отсутствие женят беднягу на распутной Виолетте. Не зря Фиона притихла, видать на это и рассчитывает.
– Я могу идти, ваше величество?
– Ступайте, Лукреция. Все сопроводительные документы получите у секретаря Георга 17.
Я кивнула и, вновь присев в прощальном книксене, плавной походкой направилась к выходу.
Я ощущала спиной прожигающие взгляды королевы и ее придворных дам. Что ж, пусть порадуются, но только недолго…
Скоро король вернётся из поездки, и я снова буду на коне. Вот тогда посмотрим, кто будет смеяться последним.
Когда двери тронного зала тихо закрылись за моей спиной, скрывая довольные лица придворных дам и королевы, я судорожно вздохнула.
– Все в порядке, мисс Доунтон? – участливо поинтересовался камердинер.
– Благодарю, мистер Приман, все, как всегда, просто замечательно, – ответила я.
– Отчего же вы тогда бледная как мел? – покачал головой старик.
– Получила от королевы новые полномочия – вот и побледнела от радости!
– И что это за полномочия? – недоверчиво спросил мистер Приман, который был осведомлен обо всем, что происходит во дворце не хуже сплетниц из свиты королевы, с той лишь разницей, что не занимался распространением полученной информации.
– Теперь я отвечаю за работу приисков драконитов и должна отбыть на место не позднее, чем через два дня, – я поймала сочувствующий взгляд камердинера и тут же отвернулась, чтобы не выдавать своих чувств.
Я была зла и расстроена. Королева решила избавиться от фаворитки своего мужа, и ее можно понять. Но простить, увы, на такое я просто не способна. Ко всему прочему эта кучка разряженных куропаток посмела впутать в свои интриги моего сына – самое дорогое, что есть у меня на всем белом свете. Фиона решила, что в моё отсутствие сумеет при поддержке королевы женить Итана на своей распутной дочери, но она просчиталась. Я ни за что не позволю этому браку состояться. Решение уже принято – сын едет со мной на прииски драконитов. Только вот, как сообщить ему эту "приятную" новость?
2 глава
Дорогу до замка я провела в раздумьях.
Прошлая поездка Георга 17 в соседнюю страну длилась две недели. Тогда его сестра Кэйтлин вышла замуж за короля Веллории – Эриана Ганновера. Сейчас же мистер Приман – камердинер его величества, сообщил мне весть о том, что юная королева родила наследника. Сколько пожелает остаться в Веллории новоявленный дядя – он же король Аврании, неизвестно.
Можно, конечно, отправить Георгу весточку с жалобой о том, что меня изгоняют в ссылку. Тогда он тут же примчится на выручку, накажет обидчиков, а я останусь на своем прежнем месте. Но! Это в очередной раз породит слухи о нашей связи с королем, а этого я не хочу. Лучше мне до возвращения Георга из Веллории управиться с делами на приисках и вернуться в столицу самой. Тогда я докажу королеве, королю, всему двору, да и самой себе, что чего-то стою без покровительства монарха.
Мы проехали по главным улицам Верегоса, где паромобили, обладателей которых становилось все больше и больше с каждым днём, начали создавать настоящие заторы на дороге. Бедному мистеру Гибсону – моему верному извозчику, служащему семье Доунтон ещё со времён покойного графа, приходилось очень непросто маневрировать в нестройно потоке паромобилей. Ещё каких-то пять лет назад подобный транспорт был практически равен чуду, но теперь паромобиль имелся у каждого мало-мальски обеспеченного горожанина. Я говорю, конечно же, не о тех, кто живёт в кварталах бедняков, мелких торговцах, рабочих и прочего малообеспеченного люда, а об аристократах, механиках, работниках таких учреждений, как казначейство, банки, ратуша. В общем, всех тех, кто может себе позволить комфорт и удобство за большие деньги. Проехав общий поток, мы, наконец, свернули на более спокойную улицу, где начинались дома богатых горожан. Мой небольшой, но невероятно роскошный замок, доставшийся мне от покойного супруга, располагался в одном из самых хороший районов столицы. Он был обнесен высоким забором, оснащен самыми лучшими охранками, а возле ворот дежурили механические солдаты – презент Георга 17. Не так давно в замок проникли воришки и вынесли большую часть моих сокровищ, которые я собирала годами, и теперь я с особой тщательностью относилась к безопасности. Хорошо, что никто из обитателей замка не пострадал, но все же утраченных сокровищ было жаль. Там были подарки от покойного супруга, его фамильные драгоценности, презенты Георга 17 и прочих поклонников. Теперь же моя дамская сокровищница была практически пуста, не считая нескольких колье, десятка пар серёжек, браслетов и перстней. Но по сравнению с тем, что я потеряла, это ничто. Наводчика нашли, но вот возмещать понесенные убытки уже не кому. Советник короля Ричард Пьетто готовил нападение на короля Аврании, а средства для осуществления своего невероятного плана добывал воровством. Конечно же, он делал это не сам, а с помощью механических помощников и своих подельников, но все же факт остается фактом – советник оказался вором и предателем. Недавно его казнили на городской площади, а все имущество досталось королевству. Я ожидала получить небольшую долю от этого, ведь понесла большие потери, но вместо денежного вознаграждения получила обязанности советника по организации работы приисков драконитов и сомнительный замок в собственность, находящийся в небольшом городке возле гор с залежами артефактов.
Совершенно несправедливо, но не в моем характере стенать и плакать, я с гордостью преодолею эти трудности и вернусь в Верегос победительницей.
Паромобиль остановился возле высоких кованых ворот замка с вкрапленными в узор драконитами, защищающими убежище от проникновения непрошеных гостей. Они были поменяны совсем недавно, собрал эти ворота по моему заказу один из лучших механиков Верегоса – Нельсон Смитерс, мастер из тех, кто служит королю Аврании уже долгие годы и разрабатывает механизмы по заказу монарха. Теперь в замок не пройдет никто без моего на то дозволения: ни живой человек, ни механический.
В довершение всего возле ворот выстроился целый ряд механических солдат, с суровыми металлическими лицами. Они возвышались над обычным человеком на две головы и грозно сверкали глазами-драконитами вслед прохожим. Вот такую неприступную крепость я соорудила себе и своему сыну, чтобы избежать повторения неприятностей.
Серебристый паромобиль Итана был припаркован немного в стороне от ворот на специальной дорожке. Это означало, что юный граф сейчас находится дома. Это хорошо. Лучше я ему сразу расскажу о предстоящей поездке. В противном случае пришлось бы искать Итана по всему Верегосу, ведь он порой не появляется в нашем родовом гнезде по несколько дней.
– Благодарю за поездку, мистер Гибсон, – в привычной манере выразила я благодарность своему извозчику. – Вы, как всегда, выполнили свою работу безупречно. Не знаю, что бы я без вас делала?
– Ну что вы, мисс Лукреция, я лишь простой извозчик, которому посчастливилось работать у такой доброй и очень красивой женщины, – ответил мистер Гибсон с улыбкой.
В таком ключе мы общались уже довольно давно. Наверное, с тех самых пор, как не стала моего супруга – бедного графа Доунтона, скончавшегося прямо в своем кабинете от сердечного приступа. Побыть замужней дамой мне пришлось совсем недолго. К сожалению, у пожилых людей, к коим относился мой супруг, сердечные приступы часто заканчиваются плачевно. По крайней мере, граф не мучился. Смерть наступила быстро, не дав близким людям – молодой жене и годовалому сыну, насмотреться на увядание и муки беспомощного старца. Графа Уила Доунтона я запомнила как крепкого, бодрого, очень умного человека, с которым можно было часами беседовать практически на любые темы. Жаль, большая разница в возрасте не позволила стать нам по настоящему близкими друг другу людьми. Будь мой супруг на пару-тройку десятков лет помоложе, я непременно полюбила бы его всей душой. Но к семидесятилетнему старику любая юная девушка вряд ли смогла бы испытывать что-то большее, чем дружеские чувства и уважение. Однако это не помешало рождению наследника в браке. И Итан с каждым годом все больше становился похожим на своего отца. Когда из парня выйдет вся юношеская спесь, из него получится хороший лорд. Такой, каким был его отец в лучшие годы. Ну а пока мне стоит лучше приглядывать за обладающим привлекательной внешностью богатым повесой, коим после совершеннолетия стал мой сын.
Мистер Гибсон отворил дверь паромобиля, давая мне возможность выйти. Я подобрала подол платья и ступила на каменную дорожку ботильонами из тонкой кожи, сшитыми под заказ лучшим башмачником Верегоса.
При моем появлении ворота распахнулись, ведь сквозь артефакты, вкрапленные в изгородь, охрана замка могла видеть, кто подъехал.
– Мисс Лукреция, вы вернулись очень рано сегодня, – тут же подоспел дворецкий – длинный и тощий, словно жердь, мужчина средних лет. Мистер Фредерик Лисман. Признаться, сперва новый дворецкий мне не понравился. Он имел очень чопорный и высокомерный вид и был до невозможности педантичен. У меня даже возникали мысли отказаться от услуг мистера Лисмана, но он поступил на службу по рекомендации своего дяди, который отработал в замке больше сорока лет, служа ещё моему покойному супругу, так что я не смогла без особых на то причин лишить мужчину работы. Но через какое-то время я привыкла к нему и теперь воспринимала дворецкого как члена семьи. Раздражающего, занудного, но родного.
– У меня плохие новости, – без обиняков заявила я. – Мы временно переезжаем.
– Ах! – воскликнул мистер Лисман вовсе не по-мужски. – Куда же, мисс Лукреция, и зачем?
– Ох, Фредерик, королева решила наказать меня за дружбу с его величеством Георгом 17 и в его отсутствие велела отправляться на прииски драконитов налаживать дела по добыче артефактов.
– На Север? – лицо мужчины побледнело, подбородок задрожал. – Но ведь там живут одни дикари!
Я улыбнулась. Какой же все-таки мистер Лисман милый в своем неведении. На севере королевства живут вовсе не дикари. Там вообще практически никто не живёт. На приисках работают осуждённые преступники, а вот те, кто следит за ними – это и есть местные жители. Вот про их нрав ходит много толков. Поговаривают, что они грубы, жестоки и невероятно сильны. Но я в такие глупости не верю. Люди они везде одинаковы с той лишь разницей, что у кого-то больше денег и власти от рождения, у кого-то меньше.
– Где же вы будете жить? – воскликнул в смятении мистер Лисман, который ещё даже не подозревал, что я собираюсь взять его с собой в поездку. А как же иначе я справлюсь со всеми делами? Вряд ли замок советника в хорошем состоянии. А мистер Лисман тот человек, который может, уж простите, из говна слепить конфетку.
Ну и, конечно же, я возьму с собой мистера Гибсона. Личный извозчик всегда пригодится. Мало ли как местные жители водят паромобили? А мистеру Гибсону я доверяю как самой себе. Вернее себе бы я вообще не доверила вождение какого-либо транспорта, но это уже совсем другая история. Ещё помимо Итана, дворецкого и извозчика я собираюсь взять с собой на север личную помощницу мисс Розетту – полную даму неопределенного возраста с очень громким голосом и весёлым нравом, нескольких молоденьких служанок, думаю, Дафну, Жанетт и Фрею. От них здесь толку особо нет, может, взглянув на место далёкое от столицы, девчушки одумаются и начнут лучше выполнять свою работу по замку. А если нет, оставлю там – кому-то же нужно будет присматривать за новым имуществом в моё отсутствие.
Я удовлетворённо улыбнулась.
– Чему вы радуетесь, миссис Лукреция? – озадаченно спросил мистер Лисман.
– Тому, что мои дорогие друзья и близкие не бросят меня в трудный час и разделят со мной все тяготы и лишения!
Я наблюдала за меняющимся выражением лица дворецкого, который, наконец, понял, к чему я клоню. Вот сейчас я узнаю, напрасно ли терпела дурной нрав мистера Лисмана последние два года, закрывая глаза на все его колкости и высокомерные взгляды. Если он откажется сопровождать меня в поездке, значит, я ошиблась, и этот человек вовсе не считает себя членом семьи.
– Конечно, мисс Лукреция, вы можете на меня рассчитывать. Я ни за что не брошу вас одну в такое трудное время! – горячо воскликнул дворецкий, глядя на меня преданными глазами.
Я улыбнулась.
– И буду защищать вас даже ценой собственной жизни от дикарей, что живут там…
А вот это уже лишнее. Я закатила глаза и отвернулась.
– Мистер Лисман, займитесь поисками того, кто сможет заменить вас здесь на время отсутствия, – сказала я. – И имейте в виду, что мы выезжаем через два дня.
– Что?! Отчего так рано?
Но я не стала вдаваться в подробности, торопясь войти в дом. Мне ещё предстоял непростой разговор с Итаном, который тоже не будет рад скорому отъезду. Только вот в отличие от мистера Лисмана и мистера Гибсона у графа Доунтона выбора оставаться в столице или отправиться вместе со мной на север на прииски драконитов нет. Это был тот самый момент, когда я позволила себе распоряжаться жизнью сына, не считаясь с его мнением. Поступала я так крайне редко, ведь, несмотря на юный возраст, уважала Итана. Но сейчас на кону стояло будущее моего сына и времени на то, чтобы щадить его чувства, совершенно не было.
Истерика юного графа Доунтона не утихала несколько часов. Он метался по замку, кричал, что ни за что не поедет со мной в такую глушь, но я была неумолима.
– Лучше уж жениться на Виолетте, чем сидеть в горах, как какой-то отшельник! – щеки Итана раскраснелись от возмущения и несправедливости происходящего. В такие моменты он выглядел совсем мальчишкой, и я, с умилением посмотрев на сына, улыбнулась.
– У меня такое ощущение, что ты нисколько не опечалена поездкой, матушка? –вспылил Итан от моей улыбки ещё больше.
– Я не опечалена, дорогой, а зла как тысяча чертей! – уперев руки в бока, ответила я.
– Тогда почему же ты не отказалась?!
– Не захотела доставлять такой радости королеве, – упрямо ответила я. – Она твердо решила отослать меня подальше, а мой отказ королеву Шарлотту только бы раззадорил.
– Тогда пошли гонца в Веллорию – пусть король уладит это недоразумение! – не унимался Итан.
– К чему беспокоить его величество по таким пустякам, – фыркнула я в ответ на это заявление сына. – Управлюсь с делами и вернусь в Верегос как ни в чем не бывало.
– Что ж, это твоё дело. Но я никуда из столицы не уеду!
– Я тебе уже сказала – это не обсуждается! Я тебя много раз предупреждала – нужно обдумывать любые действия. А ты что? Спутался с самой распутной девкой двора! – мой голос постепенно перешёл на крик.
Мы стояли посреди гостиной и, сверкая глазами, смотрели друг на друга. Правда, для этого мне приходилось сильно задирать голову, ведь мой мальчик за последний год очень сильно вытянулся.
– Виолетта сама вешалась мне на шею…
– Вот в этом-то я как раз и не сомневаюсь! – презрительно хмыкнула я. – И, если бы не перстень, что я подарила тебе на шестнадцатилетие, пришлось бы жениться на этой дамочке лёгкого поведения.
Лицо Итана резко изменилось. Он побледнел и стушевался, пряча ладони за спину.
– Ладно, матушка, я поеду, все же не стоит оставлять тебя в такой ситуации в одиночестве, – сказал парень, вмиг став спокойным и покорным.
– Постой-ка, – насторожилась я столь резкой перемене в настроении моего упрямого и вспыльчивого сыночка, – покажи мне перстень-артефакт!
– Не стоит, матушка…
– Покажи руки, Итан!
Граф нехотя протянул перед собой ладони с длинными тонкими пальцами, напрочь лишенными каких-либо украшений.
– Где перстень?! – в ужасе возопила я.
– Я… Он…
– Да не мямли, Итан, говори, как есть! – рявкнула я со злостью.
– Я проиграл артефакт, – тихо ответил парень, глядя на меня большими печальными глазами.
– Проиграл? – эта новость выбила почву из-под ног. – Ты что играешь?
– Всего один раз, матушка, – виновато ответил Итан.
– Не ври мне, – безжизненным голосом сказала я.
Неужели это снова происходит со мной? Мой отец был заядлым игроком, который проиграл буквально все, вогнав семью в долги. Мы едва не остались на улице, но на балу, который проводила наша соседка – миссис Маргарет Рочестерс, я приглянулась графу Доунтону. Он был стар, холост и невероятно богат. Мистер Доунтон был моим единственным шансом спасти семью от нищеты. Я же последней возможностью графа обзавестись наследником. Все сложилось удачно для нас обоих, но лишь мне одной известно, какого восемнадцатилетней девушке, мечтающей о любви, идти под венец с семидесятилетним стариком.
– Матушка, я действительно играл лишь один раз, клянусь тебе, – принялся оправдываться Итан, но я не захотела его больше слушать.
– Собирай вещи. Мы уезжаем завтра, – бросила я наследнику, не глядя при этом на него.