«Переводчица» kitobidan iqtiboslar
Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо.
«Она была полного роста, но довольно бледного».
Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами.
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Каждую весну раскрываются двери женских гимназий, пансионов и институтов и выпускают в жизнь несколько сотен… переводчиц.Я не шучу. До шуток ли тут!
Поплачет девица, потужит и купит два словаря: французский и немецкий.Тут судьба ее определяется раз навсегда.