Hajm 3 sahifalar
Переводчица
Читала и хохотала. Таких горе- переводчиков т в наше время хватает. Времена меняются, а люди нет. Пока читала рассказ, ещё и про австрийского философа поинтересовалась в инете. Читаешь и развивается.))
Работа приятная. Сидишь дома, в тепле. Бежать никуда не надо.
«Она была полного роста, но довольно бледного».
Она приехала с дедушкой в открытом лиловом платье, отделанном белыми розами.
Главное достоинство перевода, по убеждению издателей, – скорость выполнения.Да и для самой переводчицы выгоднее валять скорее. Двенадцать, пятнадцать рублей с листа. Эта плата не располагает человека к лености.
«Красавица была замечательно очаровательна. Ее смуглые черты лица были невероятны. Крупные котята (chatons – алмазы) играли на ее ушах. Но очаровательнее всего была ямочка на подзатыльнике красавицы. Ах, сколько раз – увы! – этот подзатыльник снился Гастону!»
Izohlar, 1 izoh1