Читается на одном дыхании) Не совсем то что ожидал (исходя из названия и описания), но тем не менее очень увлекательно! Есть вещи, которые остаются актуальными и через сотни лет.
Я была впечатлена годом написания - 1666, но еще удивительнее, что это ремейк древнегреческой комедии! Перевод выполнен превосходно - читается легко, героев представляешь живо, за разными сценами не теряется основная сюжетная линия - молодой человек, который не может ни солгать, ни обойти предмет разговора, влюблен в красотку, принимающую ухаживания от целого сонма почитателей. Конфликт в том, что красотка каждому своему ухажеру рассказывает, что любит только его, и наш герой умом решает оставить возлюбленную, но не способен заставить себя уйти. Сможет ли его правдолюбивое сердце примириться с обманом в деле любви?
Мне не понравились три противоречия в сюжете этой пьесы. Главный герой - правдоруб, и есть специальная сцена, где нам показывают, как ему удается разрушать отношения из-за патологического желания доносить свою точку зрения. И нам рассказывают, что эта способность хамить в лицо - уникальная особенность главного героя. Однако довольно скоро происходит еще одна встреча - между двумя соперничающими девушками, и они элегантнее и куда умнее высказывают друг другу гадости. Ранят их слова больнее, но по форме их выпады отвечают требованиям вежливости. Так что высказать свою правду можно, просто главному герою нужно подчеркнуть, что вот она правда, и именно он, наш герой, олицетворяет честность и прямоту.
Затем герой ужасно обходится со своей возлюбленной. А когда он придумывает, что специально оставит ее, то планирует в качестве мести жениться на другой девушке, которая была к нему благосклонна. И этой второй он прямо говорит, что собирается использовать ее в качестве орудия мести. К счастью, в конце герой не испортит никому жизнь. Странно, что у главного героя есть лучший друг, который пропускает все выпады приятеля мимо ушей. Тут мне тоже не понятно отсутствие динамики в их отношениях: главный герой оскорбляет друга за его умение подобрать слова, а другу, что с гуся вода, он продолжает хлопотать об интересах правдолюба. Сейчас мне в голову пришла интересная мысль, может быть, у друга все-таки был замысел? В конце концов, он оказывается вознагражден за свои поступки...
Пьеса интересная для чтения; в ней есть такие затянутые монологи, что даже любопытно посмотреть, как их отыгрывают актеры. Я не очень понимаю, что в этом тексте такого особенного - обличение лицимерия в светском обществе? - но и перевод, и сюжет хороши.
"Вы конечно же читали Мольера?" - вопрошал Дьявол в романе «Мемуары Дьявола», которую я читал в прошлом месяце. Его собеседник восклицал, мол что за вопрос- конечно же читал! А я вот, к своему стыду, не читал до сего времени. Зато теперь нахожусь в полном восторге! Давно я не получал такого удовольствия. Это просто фейерверк остроумия, юмора, блестящих афоризмов! При этом, говорят знатоки, данная пьеса «Мизантроп» далеко не вершина творчества Мольера. И всё же, написанная в (страшно подумать как давно) 1666 году, по-прежнему современна, актуальна, интересна. Итак, главный герой пьесы Альцест, молодой человек с трудом переносящий любое лицемерие и общественные условности. Он говорит всем правду и только правду, несмотря на социальное положение и статус собеседника.
Не правы люди все ни в чем и никогда, И к ним в моей душе всегда живет вражда Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья
Совсем другое дело - прекрасная женщина, в которую он влюблен. Разум и сердце вступают в войну в которой не может быть победителя. Его друг Филинт пытается наставить Альцеста, убедить его, что общество не переделаешь, что хорошие отношения важнее справедливости, которой всё равно нет на белом свете. Вопросы в пьесе, как и водится у классиков, поднимаются не праздные. Каждый человек в свое время делает свой выбор, чаще всего приходя к какому то компромиссу. Всё вышеперечисленное звучит ужасно уныло и занудно. И надо быть Мольером, чтобы из такой темы устроить настоящее яркое представление.
Бедный Альцест! Как рыба об лед! Мне и жалко его и нет. Нужно все-таки отделять грехи от людей. И нужно ненавидеть именно грех, а человека- жалеть по слабости ко греху.
Википедия рассказала, что популяризировал понятие "мизантроп" именно Мольер. А из писем Мольера становится понятно, что Альцест почти что его копия. Он так же корил своих современников, жаловался на непонимание. Альцест рад бы и любить людей, но если бы они хоть чуточку следили за собой, хотели бы измениться в лучшую сторону, ну на худой конец-не хотели бы изменяться, но хотя бы видели бы свою черноту и непорядочность. А народ вокруг ведь попросту смеется над ним. Что ему остается? Уйти , оставить всех тонуть во лжи и лицемерии.
Тут еще хотелось бы отметить одну важную черту. Альцест строг не только к окружающим, себя он тоже держит в узде. И именно очень аккуратный к себе и своим поступкам человек может стать мизантропом. Иначе он рискует стать ворчуном, который в " своем глазу бревна не видит" . А на протяжении всей комедии мы не услышали ни одного встречного упрека в его адрес.
Кстати, для подростков и старших школьников вполне хорошее произведение. Никаких любовных жарких сцен и признаний, но непристойность поведения налицо.
Вообще-то я разочарована. Складываются в наших головах обычно предварительные ожидания от известных сюжетов. И даже, как ни смешно, предварительные впечатления. Так вот, я свято верила, что «Мизантроп» Мольера – о человеке, который ненавидит весь мир, рассуждает об этом постоянно – иногда смешно, иногда – заслужено… Такой человек тут, в общем-то, есть… Но внезапно оказалось, что в центре пьесы – неожиданно! – любовная история. Вот уж где-где, а тут я ее не ждала. Не ждала как центральную. И вышло, что эта классика-классика такая… банальная, совсем и вообще. Что да: я разочарована. Хотя и забавно, хотя и слог, хотя и Мольер…
Прекрасная пьеса, которая поднимает интересную и неоднозначную тему, так что вместе с героями занимательно порассуждать и о важности правды, и о том, какой вред отношениям с окружающими она может нанести, и о слепоте любви, и о снисходительности к людям и их недостаткам. Произведение написано в стихах, но столь живо и легко, что даже такой не любитель поэзии, как я, попал под обаяние слога автора и переводчика.
Быть правдивыми, и знать прямую честь, И говорить лишь то, что в вашем сердце есть.
Филинт Но если кто-нибудь нас встретит так сердечно, Мы тем же заплатить должны ему, конечно. Его радушию, по мере сил, в ответ За ласку - ласку дать и за привет - привет!
Филинт Вращаясь в обществе, мы данники приличий, Которых требуют и нравы и обычай.
Альцест Нет! Мы должны карать безжалостной рукой Всю гнусность светской лжи и пустоты такой. Должны мы быть людьми; пусть нашим отношеньям Правдивость честная послужит украшеньем; Пусть сердце говорит свободно, не боясь, Под маской светскости трусливо не таясь.
Селимена Как? Вы не видите, что дух противоречья Способен вызвать в нем приливы красноречья? Он должен выказать свой несдержимый жар; Противоречие - его особый дар. Ужасно для него общественное мненье, И соглашаться с ним - прямое преступленье. Он опозоренным себя навеки б счел, Когда бы против всех отважно не пошел! Честь спора для него так истинно желанна, Что спорить сам с собой привык он постоянно: С своими чувствами готов пуститься в бой, Раз выскажет при нем их кто-нибудь другой.
Филинт Но правда ведь и то, мой друг, ваш ум таков - Всегда протестовать и спорить он готов, И одинаково, по вашему признанью, Вы возмущаетесь и похвалой и бранью!
Альцест Да, люди, черт возьми, не правы никогда. И к ним в моей душе всегда живет вражда. Всегда одно из двух: достойные презренья, Они иль низко льстят, иль судят без зазренья.
Альцест Но я... я к ним не слеп, не равнодушен к ним, Чем больше любим мы, тем менее мы льстим. Нет, чистая любовь не знает всепрощенья, И правду говорить готов я без смущенья. Я б гнал без жалости вздыхателей долой, Когда б они во прах склонялись предо мной И лживой мягкостью - любезны, льстивы, сладки - Мои же поощрять старались недостатки.
Селимена Итак, по-вашему, когда мы влюблены, Навек отречься мы от нежности должны И полагать любви почетным назначеньем - Бранить ее предмет с похвальным увлеченьем.
Элианта С любовью истинной ваш взгляд несовместим, И выбором всегда влюбленный горд своим. Все лишним поводом бывает к восхваленью: Любовь всегда склонна бывает к ослепленью, Она любой порок за качество сочтет И в добродетели его произведет. Бледна - сравнится с ней жасмина только ветка; Черна до ужаса - прелестная брюнетка; Худа - так никого нет легче и стройней; Толста - величие осанки видно в ней; Мала, как карлица, - вот чудо неба вкратце; Чрезмерно велика - богиней может зваться; Неряха, женских чар и вкуса лишена - Небрежной прелести красавица полна. Будь хитрой - редкий ум. Будь дурой - ангел кроткий. Будь нестерпимою болтливою трещоткой - Дар красноречия. Молчи, как пень, всегда - Стыдлива милая и девственно горда. Так, если в любящем порывы чувств глубоки, В любимом существе он любит и пороки.
Тот путь мне непригоден; Поверьте, от оков я должен быть свободен. Не создан я судьбой для жизни при дворе, К дипломатической не склонен я игре, - Я родился с душой мятежной, непокорной, И мне не преуспеть средь челяди придворной. Дар у меня один: я искренен и смел, И никогда б людьми играть я не, сумел. Кто прятать мысль свою и чувства не умеет, Тот в этом обществе, поверьте, жить не смеет. Да, от двора вдали, на трудовом пути Чинов и титулов, конечно, не найти; Зато, лишившися надежды возвышенья, Не надо нам терпеть отказов, униженья, Не надо никогда играть нам дураков, Не надо восхвалять посредственных стишков, Не надо выносить от милых дам капризов И остроумие терпеть пустых маркизов!
Чем-то главный герой данной книги напоминает мне нашего Чацкого, такое же неприятие лицемерного общества, ощущение своей чуждости ему, разочарование в любви и желание бежать от людей. Хотя плод воображения Грибоедова остался в моей памяти более симпатичным человеком, чем «лишний человек» Мольера, все же не зря в названии упоминается мизантроп, именно таким предстает перед нами центральный персонаж Альцест.
И, право, иногда мне хочется скорей В пустыню убежать от близости людей.
Филинт О боже мой, к чему такое осужденье! К людской природе вы имейте снисхожденье; Не будем так строги мы к слабостям людским, Им прегрешения иные извиним!
Я вижу множество, как вы, вещей и дел, Которых видеть бы иными я хотел. Но что бы ни было, не разражаюсь бранью И волю не даю, как вы, негодованью. Людей, как есть они, такими я беру; Терплю безропотно их жалкую игру. Иное ни к чему меня не привело бы. И, право, мне покой мудрее вашей злобы
Альцест За двадцать тысяч тех я право получу Кричать, что на земле царит неправда злая, И ненавидеть всех отныне не скрывая.
Филинт Согласен я, что всюду ложь, разврат, Что злоба и корысть везде кругом царят, Что только хитрости ведут теперь к удаче, Что люди бы должны быть созданы иначе. Но все ж достаточно ль для нас таких идей, Чтоб вычеркнуть себя из общества людей? Быть может, служат нам людские недостатки, Чтоб философии в нас развивать зачатки, - Для добродетели занятья выше нет! Когда бы честностью был одарен весь свет И были все сердца чисты и благородны, То добродетели вам стали б непригодны. Все их величье в том, чтоб с пошлостью и злом Могли встречаться мы с безоблачным челом; И сердца чистого глубокие порывы...
Он не любит людей, но продолжает посещать раздражающее его общество, более того, объектом своей влюбленности выбирает даму, как никто другой впитавшую в себя все пороки высшего света, а на искреннюю, влюбленную в него девушку обращает внимание только ради мести, желания уязвить разочаровавшую его кокетку.
Пред милым существом ужель ваш гнев затих? Вы их не видите или простили их?
Альцест ...я ею увлекаюсь. И вижу слабости ее, о них скорблю, Но все ж она сильней, и я ее люблю. Огонь моей любви - в то верю я глубоко - Очистит душу ей от накипи порока.
Элианта Мне отомстить за вас? Но как?
Альцест Сказав мне: _да!_ Приняв мою любовь и сердце безраздельно! Вот чем изменнице я отомщу смертельно. Я накажу ее: пусть мучится она, Увидев, что душа другой любви полна, Увидев нежность всю, заботу и почтенье, Что я у ваших ног сложу в благоговенье.
Любопытно и то, что Альцест признает недостатки своего объекта страсти, но надеется ее перевоспитать, что опять же его не красит, хотя, возможно, это примета прошлой эпохи, которая выглядит неприглядно лишь сейчас. Но все же было забавно наблюдать за перепалкой этой парочки, собственническими замашками мужчины и колкими ответами Селимены, осознающей свою притягательность.
Селимена Никто. Вы новую изобрели методу Сердиться и кричать любви своей в угоду. Упреки, ссоры, брань - вот пылкий ваш экстаз. Подобную любовь я вижу в первый раз.
Селимена Однако будет с вас! Забавно, что вы вдруг такую взяли волю; Я оскорблять себя вам больше не позволю.
Альцест Но не волнуйтесь же, попробуйте сперва Мне толком объяснить подобные слова.
Селимена Нет, не исполню я подобную причуду: Что б вы ни думали, я разъяснять не буду.
Альцест Увы, моей любви нет меры, нет предела; Чтоб ваша красота моею лишь была, Я, право, иногда готов желать вам зла: Чтоб никому кругом любви вы не внушали; Чтоб жили в бедности, в унынии, в печали; Чтоб, от рождения судьбой обделены, Вы не были горды, богаты и знатны; Чтоб я один, один лишь мог своею властью Исправить дар небес и привести вас к счастью; Чтоб с гордой радостью мог убедиться я, Что все, что есть у вас, дала любовь моя!
Селимена Однако вы добра мне пожелать сумели. Храни меня господь, чтоб вы достигли цели!..
Не менее смешно было читать о настойчивости незадачливого поэта, который совсем нескромно навязывал всем свое творчество, ожидая привычных похвал, хотя на словах и уверял, что ему нужна откровенная критика. Но, услышав правду из уст мизантропа, был настолько взбешён, что поспешил подать на него в суд.
Альцест Я в этом не судья, прошу меня избавить.
Оронт Но, сударь, почему?
Альцест Суждения мои Все слишком искренни, что плохо для судьи.
Оронт Напротив! Выслушать готов я вас покорно И был бы огорчен, поверьте, непритворно, Когда бы от меня вы скрыли хоть пустяк. Я жажду истины!
Ну и отдельного упоминания стоит финал истории, ведь автор все же показал торжество справедливости, лицемерие и злословие были осуждены. Хотя тут писатель скорее напоминает читателям о том, что нельзя оставлять улики против себя и не стоит доверять бумаге, ведь гадости, которые говоришь об общих знакомых, могут дойти до объекта сплетен и тогда сложно будет сохранить хорошие отношения с тем, кого за глаза высмеивал.
Так что рекомендую данное произведение не только любителям пьес, но и все читателям, кого занимает тема правды и ее уместности в обществе.
Прекрасная комедия нравов от великого французского драматурга. По поводу содержания пьесы можно сказать много красивых и умных слов про вечную актуальность, глубину проблематики, про тонкую сатиру и художественную яркость персонажей… Все это так… И все уже сотни раз сказано, пересказано, и вряд ли имеет смысл повторяться. На самом деле сюжет здесь довольно прост и прозрачен, но это совершенно не делает его скучным. Комфортные рифмы (тут отдельное спасибо переводчику), сочные диалоги… читается легко и с удовольствием. Впрочем, при изящности, органичности и емкости стиля автора по-другому и быть не могло. Правда, я так и не смогла для себя решить, насколько положительным для меня оказался главный герой. Он вроде бы во многом прав, и лицемерие общества однозначно достойно осуждения, вполне возможно, даже такого откровенного и громогласного. И, наверное, им можно было бы почти восхищаться, если бы он неукоснительно придерживался исповедуемых им принципом. Но обсуждая и осуждая окружающих, причем делая это в довольно нелицеприятной манере, лишенной всякого такта, отталкивая друга за мнимое несовершенство, под которым скрывалась всего лишь элементарная вежливость, Альцест, тем не менее, готов на все, чтобы только иметь возможность оправдать недостойное поведение весьма легкомысленной девицы. И тут он готов унижаться, соглашаться и закрывать глаза на очевидное, что сводит на нет всю его принципиальность. Оно, конечно… сердцу не прикажешь… Но тогда какое право у него есть судить других, когда и сам подвержен страстям и слабостям? И чего тогда стоят все его высокопарные сентенции? Но это я так… размышлизмы после прочтения)) Пьеса в любом случае отличная. Неудивительно, что Грибоедов полтора века спустя взял ее за образец для «Горя от ума». Сходство двух произведений более, чем очевидно, хотя каждое великолепно по-своему.
Вот есть авторы, которые легкостью своего стиля и мастерством всегда поднимут настроение ^_^ Прекрасная пьеса. Просто шикарная вещь, актуальнейшая на все времена. Такая искристая, легкая, невесомая, полная юмора и сатиры на человеческое общество того времени (хотя только ли того?). Очень жизненно, ярко и вот просто феерично, на одном дыхании. Имхо именно такими и должны быть комедийные пьесы, чтоб просто вах. Ни скуки, бездна смысла и очень тонкая ирония... Не зря в те времена общество так неприязненно относилась к творчеству Мольера. Кто любит правду-то?:)) Собственно эта вещь, и повествует о человеке, который активно выступал против лжи, лицемерия и прочих прелестей, которым насквозь пронизано человечество. Жалкие попытки изменить мир, потерпевшие крах и стремление уйти от людей, от всех этих страстей, пороков и злых языков. Хотя язык, глаголящий правду и истину, ой как остер и зол. Немудрено, что таким не рады!
Замечательная пьеса — изящная, лёгкая для восприятия, причём даже если просто тупо читать текст, что называется, с листа. Честно говоря, я была приятно удивлена такому повороту. Это тот случай, когда эффект от чтения превзошёл ожидания. Хоть я и знала, что это комедия, но больших надежд не питала, всё-таки пьеса — это весьма специфическое произведение, предназначенное в первую очередь для постановки на сцене. А тут прямо как по маслу, сама не заметила, как не останавливаясь прочитала пьесу от начала и до конца.
Пьесу читала в переводе собрание переводов этой классической комедии. Из шести переводов, вошедших в книгу, два были выполнены уже в нынешнем, XXI веке. В интернете нашла ещё один, сделанный .
(1957), хотя существует ещё несколько переводов, например, гораздо более ранний перевод (1867) русского поэта-сатирика и журналиста а также современные переложения этой пьесы на русский язык. В 2022 вышло дажеПочему появляются новые переводы, ведь сам текст пьесы остаётся неизменным вот уже на протяжении несколько веков? Во-первых, замахнуться на Жана-Батиста нашего Мольера — это всегда серьёзный вызов для переводчика, а в данном случае это вызов вдвойне, потому что переводчик должен быть ещё и поэтом, ведь эта комедия — в стихах.
А во-вторых, темы, которые затронуты в этой пьесе, остаются актуальными и по сей день: человеческая природа не меняется, и людей всегда волновали, волнуют и будут волновать одни и те же проблемы. Такие персонажи, как главный герой пьесы Альцест, в наше время тоже не редкость.
Впадаю в мрачность я и ощущаю гнёт,
Лишь посмотрю кругом, как род людской живёт!
Везде - предательство, измена, плутни, льстивость,
Повсюду гнусная царит несправедливость;
Я в бешенстве, нет сил мне справиться с собой,
И вызвать я б хотел весь род людской на бой!
Мизантроп ли он на самом деле? Звучит как диагноз, хотя, по утверждению медиков, мизантропия — это определённое состояние души, в отличие от той же социопатии, которая как раз является самой что ни на есть болезнью, психическим расстройством личности. Чаще всего мизантропы всё же способны поддерживать нормальные взаимоотношения с узким кругом лиц, что не мешает им испытывать отвращение и презрение ко всему остальному человечеству.
По-моему, Альцест просто идеалист и романтик, которому внезапно открылась "страшная тайна": люди небезгрешны, мир несовершенен. К этому открытию рано или поздно приходит каждый человек, но все по-разному реагируют на этот факт. Кто-то остаётся романтиком и мечтателем на всю оставшуюся жизнь (потому что думать о людях хорошо гораздо приятнее, чем наоборот), а кто-то с возрастом становится реалистом и циником. Но большинство взрослых людей всё же относятся к этому неприятному факту философски и принимают его как данность. Как правило, всем нам удаётся выстроить более или менее нормальные отношения с другими представителями рода человеческого, даже если нас не устраивает чьё-то поведение и отношение к жизни. Все мы разные. Но Альцест возмущён! Он негодует и не признаёт никаких компромиссов. Что это, мизантропия или всего лишь затянувшийся юношеский максимализм? Не знаю. Склоняюсь ко второму варианту.
А вот его друг, Филинт, уже во всём разобрался:
Вращаясь в обществе, мы данники приличий,
Которых требуют и нравы и обычай.
Всё верно. Как сказал один небезызвестный товарищ, "жить в обществе и быть свободным от общества нельзя". Но Альцесту надо непременно со всеми переругаться и уехать вон из Парижу (куда?), прихватив с собой любимую девушку. Но девушка мало того, что несмотря на свои юные годы уже неплохо разбирается в жизни и в людях, вовсе не планирует прозябать во французской деревне Гадюкино в компании с занудой Альцестом. Эта светская львица, к слову, — воплощение всех тех пороков, которые клеймит наш главный герой. Смешно, правда же? Или грустно.
Мне показалось, что Мольер с сочувствием относился к своему герою, считая его скорее наивным чудаком, чем мизантропом. Я прочитала, что он сам исполнял роль Альцеста, не доверив её никому другому (премьера спектакля состоялась 4 июня 1666 года на сцене театра Пале-Рояль в Париже). Ну что ж, это только подтверждает мои предположения.
Интересно, что спустя полтора века именно эту пьесу, как образец для подражания, использовал Александр Грибоедов при работе над своей сатирической комедией нравов "Горе от ума". Надо сказать, ему неплохо удалось развить тему. А ещё интереснее было узнать, что Мольер, в свою очередь, вдохновлялся комедией древнегреческого комедиографа Менандра "Брюзга" . Налицо пример устойчивого сюжетного мотива, переходящего из поколения в поколения, из одной культуры в другую. Всё уже было написано до нас, друзья, надо просто почаще обращаться к классике.
Без сомнения, весьма современно звучит пьеса, написанная господином Мольером 350 лет назад, и это говорит о том, что нравы и пороки светского общества, высмеиваемые в этой комедии, не изжиты до сего времени. Лицемерие, ложь, пустая болтовня, хитрость, низкая льстивость, достижение успеха сомнительными методами – весьма распространённые пороки во все времена.
Главный герой, Альцест пылко обвиняет всех и вся во всех этих неприятных вещах, громко заявляет, что он презирает светские условности, уж сам-то он будет лепить везде и всегда только правду, и всё ему нипочём. И где-то он, конечно, прав, кругом одно притворство, а искренности днём с огнём не сыскать.
Подразумевается, что Альцест – положительный герой. Ну да, Оронт и прочие маркизы – просто заурядные бездельники, а уж женщины! Селимена и Арсиноя – это же просто змеиные языки! Но мне не показался Альцест таким уж безупречно положительным. Какой-то он жуткий зануда. Грубит, нападает на своего друга Филинта за то, что тот слишком радушно встретил малознакомого человека. Неадекватная пылкость. Из-за пустячного спора по поводу стихов потащился в суд и долго там доказывал, что стихи дрянные. Как-то на деле его обличения мелковаты.
Пожалуй, характер неоднозначный, и это как раз жизненно. Какой-то он незрелый характер, нервозный тип. Я сомневаюсь, что Альцест, заявив в самом конце пьесы, что он оставит свет и уедет в глушь, на самом деле так и сделает.
Итак, вывод, как обычно, на все времена один: хочешь изменить мир - начинай с себя.
Izoh qoldiring
«Мизантроп» kitobiga sharhlar