Hajm 33 sahifalar
2017 yil
Рузане – дочь пшеницы
Kitob haqida
… Рузане взяла из своей связки один пшеничный колос и растёрла его в руке. Ветер унёс шелуху, и на её ладони оказались золотые зёрна пшеницы. Девушки ушли вслед за Пиране, а Рузане осталась на месте. Она стояла и думала, новые, небывалые мысли волновали её. Наконец она подошла к тому краю степи, где земля была мягкая и чёрная, снова растёрла в руке колосья пшеницы, и снова шелуха улетела вместе с ветром. Она высыпала зёрна в землю и сказала себе:
– Ахура Мазда посылает зёрна с небес на землю!
Постепенно она разбросала по земле все свои зёрна…
Несколько лет назад я получила в подарок на день рождения от моих дорогих друзей множество желанных книг. Среди них были три тома из замечательной серии “Шахнаме” издательства “Садра” - в коллекцию входит десяток (или больше, я, к сожалению, не смогла найти список всех книг) рассказов, основанных на всемирно известном персидском эпосе “Шахнаме”. Сами рассказы переложены современным иранским писателем Мохаммадом Реза Юсефи, и иллюстрированы иранскими художниками. Издания очень качественные и подойдут как для коллекционеров красивых книг, так и для детей, которым нравятся яркие рисованные иллюстрации.
История “Рузнаме” интересна тем, что рассказывает юному читателю о том, как же люди научились выращивать пшеницу, ячмень и рис своими собственными руками. Рассказ начинается во времена собирательства и охоты, да и сбор пшеницы в то время называли тоже охота, потому что приходилось искать места, где растет желаемое растение, буквально охотиться за “хлебными” местами.
Также рассказ повествует о пре-исламском Иране/Персии, поэтому женщины обращаются не к Аллаху, а к Ахуре Мазде, чтобы тот посеял зерно для них. Но что Рузане? Она - самая настоящая героиня, не ждет благодати от божества, а сама сажает зерна и просит помочь с прорастанием. Такой подход мне очень понравился, и, как мне кажется, учит самому важному - проявлять инициативу, быть смелой, и оставлять высшим силам лишь то, что неподвластно контролю.
Отмечу, что перевод рассказа с фарси выполнен очень хорошо, читается текст просто волшебно и ощущается приятное тепло от таких сказок. Если сравнивать, например, с теми же скандинавскими и немецкими сказками, то в персидских немного больше заботы и тепла, есть братская любовь, нет злого рока.
Прекрасная книга во всех отношениях, советую как ценителям Востока, так и просто, повторюсь, любителям красиво изданных книг.
Izohlar, 1 izoh1