Среди понятий-констант, без которых немыслима ни одна книга Михаила Шишкина, – любовь, смерть, вечность, счастье, слово. Слово – как эликсир бессмертия, вещество памяти, возможность удостоверить собственное существование в мире, сказав: «Я есть». Эпистолярный роман – бумажный анахронизм в мире e-mail’ов – позволяет словами заштопать разрывы бытия, а разлученным влюбленным – отразиться друг в друге, как в рифме.
Античные войны и «контртеррористическая операция» в Чечне, гражданская война и невероятные приключения русских в Швейцарии – лишь часть многопланового рассказа, который ведет в своем романе М.Шишкин. Исходная сюжетная ситуация – опрос (который выглядит как настоящий допрос с пристрастием) беженцев из России, претендующих на статус политэмигрантов. Переводчик, неизменно присутствующий на каждой беседе швейцарских пограничников с нелегалами, выслушивает истории из недавнего прошлого, которыми беженцы надеются выторговать себе у властей счастливое будущее. Иными словами, обменять кошмарный «чеченский» рассказ на альпийскую идиллию. Граница между сочиненной «легендой» и реальными событиями от многократных пересказов в разных инстанциях стирается даже для самого рассказчика-«персонажа». Подлинность слов совсем не обязательно должна подтверждаться достоверностью фактов – решения погранслужбы чаще всего уже приняты заранее. Людям в форме не внятен подлинный трагизм оставшейся между слов жизни – но для того и существуют переводчики, чтобы неуловимое сделать слышимым
«Три прозы (сборник)» kitobiga sharhlar, 2 izohlar