Kitobni o'qish: «Занимательная Одиссея»

Shrift:

От автора

Пересказ для тех, кому скучно читать даже пересказы.

Стихотворное изложение классического произведения Гомера «Одиссея» в ритме (но не в стиле) «Федота-стрельца», которое иногда может поступиться точностью деталей забавы ради (впрочем, в остальном сюжет строго соответствует оригинальному). Для тех, кто только сейчас узнал, что это Одиссей был организатором операции с Троянским конём – повод ознакомиться, не боясь уснуть. Для тех, кто перечитывает Гомера уже не в первый раз – повод посмотреть, что же ещё могли сотворить с его произведением.

Автор благодарит за оформление иллюстраций талантливого молодого художника Аксинию Агееву aksiniya300308@mail.ru

Занимательная Одиссея

Расскажу я вам легенду

От начала до конца.

Про команду древних греков

И героя-храбреца.

Из-под Трои греки вышли

И отправились вперёд,

Так сказать, в морской свободный

Древнегреческий полёт.

Но вдруг море взволновалось,

Ветер дул и завывал.

Он отбил кусочек флота

И повёл меж грозных скал.

Унесло тогда двенадцать

Превосходных кораблей.

На одном плыл царь Итаки,

Хитроумный Одиссей.

Их к какой-то суше вывел

Изменившийся маршрут.

А на суше – целый город.

Даже жители живут.

Их киконами прозвали.

А герои – они что ж?

Похватали копья, шлемы

И устроили грабёж.

Меж собой потом трофеи

Поделили пополам:

Женщин, деньги, серьги, кольца,

Ну и прочий ценный хлам.

"Нам пора валить, ребята!" –

Одиссей им говорит. –

"Тот, кто вовремя сбегает

Никогда не будет бит".

"Ты, товарищ царь, зануда.

И в кого такой пошёл?

Мы сейчас повеселимся:

Мясо, вина, рок-н-ролл!"

А киконы прибежали

К соплеменникам своим:

"Наших бьют! Спасайте, братцы!

Наваляйте, в общем, им!"

Те, не медля ни секунды,

Копья взяли поскорей

И погнали древних греков

Вплоть до самых кораблей.

Очень многие бойцы

Тут же встретили концы:

Их на копья насадили

Как на вилку голубцы.

Здесь мораль весьма простая:

Незнакомцам не дерзи.

Если хочешь грабить город –

Разрешения спроси.

Буря мглою небо кроет,

Паруса рвёт на клочки.

Греки бегают по судну,

Как по клетке хомячки.

Взяли вёсла, погребли

До ближайшей до земли.

Быть на дне

Чуть-чуть похуже,

Чем на суше

На мели.

После двух дней ожиданья

Успокоилась гроза.

Моряки воспряли духом

И подняли паруса.

Вот беда! Мы сбились с курса!

Заблудились, так сказать.

Хорошо б найти, кто сможет

Нам дорогу показать!

Возникает в поле зренья

Неизвестный островок.

Можно там нажарить дичи,

Запастись водою впрок.

А в тени среди деревьев

Слышно чьи-то голоса.

Обитаема, короче,

Эта лесополоса.

Одиссей решил при этом

Проявить известный такт.

Моряков троих отправил

Чтоб налаживать контакт.

Удивительные люди!

Предлагают лотос-соль.

С уважением, на блюде,

Мол, попробовать изволь!

Это были лотофаги.

Они двинуты слегка.

Любят лотос трескать вместо

Колбасы и молока.

Подняли тут пропаганду:

"Подходи, честной народ!

Ешьте лотос. Он безвреден.

Алкалоиды не в счёт.

Вот салаты, вот закуски.

Эй, товарищ, что стоишь?

Это всё-таки бесплатно,

Дегустация то бишь"

Уплетая дружно лотос,

Стали греки забывать

Про себя и про Итаку,

Про детей, отца и мать.

Одиссей сказал:

"Ребята!

Надо нам спасать друзей.

Вы под локти их возьмите

И ведите поскорей

На корабль, в трюм подальше.

Пусть проспятся, а потом

Мы посмотрим – в море точно

Смогут вспомнить милый дом".

Корабли отшвартовали,

Проложили курс, и вот

Моряки опять поплыли

Бороздить пучины вод.

Мимо острова циклопов

Их располагался путь.

Там увидели пещеру

И решили заглянуть.

А потом пришёл хозяин –

Одноглазый Полифем.

Он всю жизнь прожил в пещере.

Непонятно лишь, зачем.

И умом не больно блещет,

И лицом совсем не гож.

Ни на маму, ни на папу

Совершенно не похож.

Разводил овец, баранов,

Ну и их теперь развёл:

Подмигнул им беззаботно

И открыл большой котёл.

"Забирайтесь!

Не стесняйтесь!

Проходи по одному!

С чем там вас тушить вкуснее?

Класть чеснок или хурму?

Понимаете ведь? Мясо –

Превосходный материал".

И двоих людей он мигом

Приготовил и сожрал.

Одиссей хотел циклопа

Превратить в мясной бульон.

Только выход из пещеры

Был скалой загромождён.

И не мог её подвинуть

Заурядный человек,

Пусть он хоть прораб с бригадой

Иль талантливый стратег.

Одиссей тогда придумал:

Он поднёс бокал вина.

Полифем спросил при этом,

Осушив сосуд до дна:

"Как, тебя там, значит, кличут?

Ты душою не криви".

Он циклопу отвечает:

"Ты меня Никто зови".

Подождав затем немного,

Пока монстр не уснул,

Взял он палку поострее

И циклопу в глаз воткнул!

Чтобы нервы ваши, силы

И спокойствие сберечь.

Мы пропустим вопли, крики

И ругательную речь.

От соседей от циклопов

Набежали разный люд:

"Что орёшь, как на базаре?

То ли свадьба, то ли бьют…

Кто и как тебя обидел?

Аааааа!.. долги хотел вернуть?"

"Это всё Никто проклятый!

Ох, и хитрый. Просто жуть".

"Знаем мы твою натуру", –

Вмиг ответствовал ответ. –

"Или ты нам всё уплатишь

Или, вероятно, нет.

Деньги лихо занимаешь,

Прогуляешь,

Но зато

Отпираться, брат, ты мастер:

Не давал, мол, мне никто.

Эти шуточки ты брось,

Не надейся на авось.

Хоть у нас

Один лишь глаз,

Да видим мы тебя насквозь".

Вот сидит циклоп в пещере

И пасёт своих овец.

И рассказывает каждой:

"Ну Никто! Ну и подлец!

Что ж, идите, прогуляйтесь,

Вы – почти рогатый скот.

Там на воле походите

Влево-вправо, взад-вперёд".

Одиссей к овце пробрался

И шепнул друзьям: "За мной!",

Уцепился ей за брюхо,

За покров за шерстяной.

Хоть циклоп поодиночке

Скот на улицу пускал,

Он никак не заподозрил,

Что обед его сбежал.

Он и спины овцам щупал,

И по морде даже бил,

Но героев план коварный

Совершенно не открыл.

Только выбравшись на воздух,

С облегченьем моряки

Погрузились на корабль

И скорей были таки.

Одиссей при этом крикнул:

"Эй, товарищ Полифем!

Ты, признаться, нам доставил

Предостаточно проблем.

Знай, что я – известный парень.

Не какой-то прохиндей,

А великий царь Итаки,

Хитроумный Одиссей"

Возопил циклоп, ругаясь:

"Предсказание сбылось!

Я-то думал, это будет

Здоровенный грубый лось.

Ну а тут такой заморыш…

Эй, папаша Посейдон!

Я хочу, чтоб глаз мой бедный

Был жестоко отомщён!

За меня ответ держи!

Одиссея накажи!

Чтоб с цинизмом,

И садизмом,

И харизмом – от души!"

Волны с плеском набегают,

Тихо трутся о гранит.

Драгметаллами сияя,

Небольшой дворец стоит.

Свет горит в одном из залов

В центре зала – круглый стол.

За столом сидит довольный

Отобедавший Эол.

На столе – коллекционный

Позолоченный сервиз.

В нём – вино времён титанов

Производства "Дионис".

Одиссей сидит напротив,

Дегустирует форель.

Разливается речами

Как по ткани акварель:

"Кучу подвигов под Троей

Я бесплатно совершил.

Восторгаюсь сам собою

За величие души.

Вся осада без меня –

Как жаровня без огня.

Кто ещё б сумел придумать

Деревянного коня?

Мы немного заблудились,

Что ввергает нас в печаль.

Где тут ходит до Итаки

Скоростная магистраль?"

И Эол ему ответил:

"Я имею в деле власть.

Не бросая слов на ветер,

Помогу домой попасть.

Больше дела, меньше слов.

Подсобить тебе готов.

У меня такая должность –

Повелитель всех ветров.

Дам тебе мешок с ветрами

В личной встрече, тет-а-тет.

Это будет между нами,

Всё же ценность, раритет.

Упакован в нём Борей –

Охладитель ста морей,

Указатель направленья

Флюгеров и кораблей.

И горячий ветер – Нот,

Самых южных из широт.

Разбушуется на море –

Всех на щепки разнесёт.

Эвр тоже вхож в комплект.

Замечательный объект!

Bepul matn qismi tugad.