Переводчик, за что вы так поиздевались над книгой?
Если кто-то вдруг случайно набредет на этот «шедевр» и решит купить, не прочитав ознакомительный отрывок: осторожно, это НЕ перевод от издательства, это личная инициатива некоего Ю. Каплуненко, который не имеет ни малейшего представления о том, как нужно переводить художественное произведение.
Замечательная книга и хорошо, что появился ее перевод. Он был зверски мне нужен для работы и дал необходимые подробности о Китае времён Культурной революции. Кажется, что перевод сделан с подстрочника технического перевода, но имея дело с китайскими переводными текстами отмечу, что в большинстве случаев они такие есть. Разные по смыслу иероглифы могут быть переведены на русский как «прекрасное» и «прекрасное», хотя за ними чаще всего стоят разные смыслы. Не думаю, что Ай Ми хотелось написать что-то вычурное. Она писала простым языком. Этот слог удалось сохранить переводчику. Прошлась по магазинам в поисках бумажного варианта, но не нашла. Я стараюсь иметь дома книгу, которую мне бы захотелось перечитать со временем. Такова история любви Цзин и Суня, которую замечательно передала Ай Ми, а затем воплотил Чжан Имоу в фильме «Под ветвями боярышника» (2010), очень тонком, лиричном кино, но, как обычно, книга глубже.
Ошибки в именах героев и
"топорный" перевод. Нескладные фразы, неуместно подобранные синонимы...Похоже, что это машинный перевод, немного отредактированный человеком.
Сначала найдите переводчика и переведите роман как положено, литературным языком, чтобы он не читался как подстрочник
«Под сенью боярышника» kitobiga sharhlar, 3 izohlar