Kitobni o'qish: «Принцип волшебства»
Отличить волшебника от простого человека очень просто: если вы не знаете, как у него это получилось, перед вами волшебник.
(Ричард Дэвид Бах)
Глава первая
От ярмарки захватывало дух. Ещё ни разу в жизни девятилетний Грэм не видел шумную, с весельем ярмарку. А если поточнее, ещё ни разу кузен Рэй не брал его с собой на городское развлечение ночью. Когда вся площадь утопает в лампионах – куда ни взгляни, – и от деревьев и домов под ноги стелются тени…
Лампионы были везде! Зелёные, малиновые, ярко-синие – они светили на деревья и людей, на маленькие домики-прилавки, набитые такими вещами, от которых в груди Грэма томно замирало сердце.
Чего тут только не было: фарфоровые куклы, длинные игрушечные поезда, клетки с канарейками, конфеты…
И каждый из торговцев зазывал к себе, предлагая свой товар – попробовать, пощупать, поиграть. С затаённой детской тоской, сильнее сжав пальцы Рэя, Грэм посмотрел на него.
– Шагай, шагай! Не останавливайся! – только и сказал Рэй. – Кто хотел на ярмарку?
– Я, – робко ответил Грэм.
– Вот мы пришли. Радуйся!
Они прошли мимо круглой платформы с деревянными драконами и лошадьми. И всё удовольствие, которое позволил себе в ту минуту Грэм, свелось к подсчёту фигур. На платформе, в замершем мгновенье жизни, тосковало восемь лошадей и четверо драконов. У одного не было уха.
Потом перед ними вырос шатёр. Рэй обошёл его, и почти сразу они увидели толпу, окружившую одного человека. Не отпуская руки Грэма, Рэй протиснулся с ним во второй ряд и привстал на носки. А Грэм присел, чтобы в узкую щель чьих-то ног тоже следить за происходящим.
Внутри не тесного круга в пиджаке и туфлях ходил мужчина. На вид – иностранец, лет сорока-сорока пяти, с проседью и очень пристальным пытливым взглядом:
– Скупаются книги, старые книги, – говорил он, шагая вдоль толпы. – По девяносто серебряных за штуку. Приноси и богатей. Приноси и богатей.
Махая тростью и щёлкая пальцами, он важно шёл мимо людей, повторяя те же слова. Напротив Рэя он остановился, наклонился и уставился на щель, в которую смотрел Грэм. И неожиданно помахал рукой. Да, именно ему! Словно он и Грэм были знакомы, и мужчина в пиджаке и туфлях знал, что Грэм придёт. Потому и подмигнул.
А когда он махал, Грэм заметил на его запястье необычной формы пятно, напоминавшее воронку. И перстень у мужчины был красивый, со сверкающим камнем. Он украшал его мизинец и будто бы немного спадал.
– Скупаются старые книги, – вновь зазвучал проникновенный гипнотический голос. – Девяносто серебряных за книгу. Приноси и богатей.
Он сделал круг, осматривая всю толпу. Мужчин он называл месье, а женщин – мадмуазель или мадам.
– Девяносто серебряных, – с изумлением повторил Грэм. – Это же воздушный шар!
– Ага. Ещё и на грабли с лопатой останется. – Рэй сильнее вытянул шею.
– Не понимаю, – сказал Грэм, расчёсывая щеку. – Зачем покупать книги дорого?
– Так он не покупает. Он фокусник. Это фокус. Смотри! – Рэй указал пальцем в круг, и Грэм опять уставился в щель.
– Добрый вечер, месье! – поприветствовал мужчина вышедшего к нему юношу. – У вас есть старая книга? Дайте взглянуть. Хм, она действительно старая. Я слышал о ней и, к вашему счастью, давно ищу её. Это ведь ваша книга? Вы согласны продать её мне всего за девяносто серебряных?
Засмеявшись, юноша кивнул.
– Прекрасно, месье! – Мужчина вытащил из пиджака приятно звякнувший кошель: – Хотите посчитать?
Взяв, юноша помял кошель в руке и уверенно мотнул головой. Но затем расслабил всё-таки затяжки и заглянул в кошель. Из любопытства. Довольный тем, что он увидел, юноша вернулся в толпу, заняв свободное место в первом ряду.
Встав, Грэм дёрнул палец Рэя.
– Видишь? Он купил у него! – прошептал он восхищённо. – Мы тоже можем принести книгу. У тёти Айрис дома много книг.
– Ты очень наивен, Грэм, – мягко упрекнул его Рэй. – Смотри дальше.
Грэм послушался, однако в мыслях стал придумывать план. Посчитал сколько времени уйдёт на дорогу домой и обратно и, увидев себя на месте юноши, радостно потёр ладошки.
Но именно в этот момент вся толпа задорно рассмеялась. Кто-то стал свистеть и аплодировать мужчине в пиджаке и туфлях. И Грэм снова сел, чтобы видеть через щель. Его глазам предстало следующее: поняв, что в кошеле кто-то есть, удивлённый юноша его открыл. В следующий миг оттуда вылетел голубь и взмыл в небо. Полетал над ярмаркой, над собравшимися в круг людьми и опустился юноше на плечо, красиво хлопая крыльями.
– Как вам моё маленькое представление, месье? – с улыбкой спросил мужчина.
– Понравилось! – прокричала толпа.
– Тогда возьмите свою книгу назад. И отныне помните: старые книги – это волшебство. Никому не продавайте их! – Он звонко щёлкнул пальцами и снова пошёл вдоль толпы, демонстрируя ей шёлковый платок: – Кто скажет мне, какого он цвета?
– Ну, что? Теперь ты понял? – спросил у Грэма Рэй.
– Нет. Как голубь оказался в мешочке? Этот мужчина волшебник?
– Да нет же, – улыбнулся Рэй. – Он фокусник.
– А как он сделал это?
– Откуда ж мне знать? Фокусник не я, а он.
Второе представление смотреть не стали. Рэй повел их в шатёр со змеями и пауками, а от него – к прилавку со сладостями. Показав на мармеладного слона, Грэм обернулся. Хотел опять взглянуть на замерших драконов, лошадей. И вдруг увидел на земле перстень со сверкающим камнем. Он лежал у платформы, а вокруг него блестели маленькие искры. Отпустив руку Рэя, Грэм кинулся к перстню. Но когда он подбежал, то увидел просто камешек, каких поблизости лежало с дюжину. От искр тоже не было следа – померкли или спрятались…
Взяв камешек в ладонь, Грэм посмотрел на толпу, смеявшуюся громче, веселее.
– Куда ты убежал, Грэм? Что там?
– Ничего.
– Всё думаешь, что волшебство? – сказал Рэй, подходя к платформе. – Волшебства на свете нет. Там просто фокусник. Честно.
«Нет, – не согласился в сердце Грэм, – не фокусник, раз смог на расстоянии запихнуть в мешочек голубя. Тот мужчина волшебник. Он знает заклинания и может делать чудеса».
«Как здорово!» – мечтательно подумал Грэм и вспомнил тётю Айрис, в чьём доме, в небольшой каморке, он и Рэй жили. Сорокалетняя тётя Айрис, ругая Грэма за бардак, часто задавала вопрос, кем он станет. И сама же на него отвечала:
– Никем. Ты и каморку в чистоте не держишь, Грэм Бетелл.
И Грэм, слыша это раз или два в неделю, стал думать, что ей ответить. Вот только в голову не приходило. О ком бы он ни узнавал, на чью бы работу ни смотрел, всё казалось, это сделает его жизнь скучной, совершенно лишённой радости. А недавно Грэм отчаялся, решив, что не найдет занятие по душе и, значит, станет никем. Как и предвещает противная тётя Айрис.
И лишь сегодня, в этот замечательный волшебный вечер для него всё изменилось. Грэм понял: он будет волшебником, настоящим. Он обязательно станет им!
Глава вторая
Помимо них с Рэем в доме тёти Айрис жил порядок: в семь подъём, на завтрак большенный стакан молока с кружочком ветчины и ломтиком хлеба, дальше – список дел, и до вечера без отдыха и подкрепления. Хотя Рэя это не касалось. После завтрака он уходил, а Грэм оставался с тётей Айрис, которая велела мести двор, лущить арахис и учить французские падежи. И если с падежами и метлой Грэм как-то да дружил, с арахисом дела шли хуже некуда. Он совершенно выводил из себя. Вдобавок от него болели пальцы и был мозоль.
Грэм не помнил время без арахиса – казалось, что он был всегда. С понедельника по воскресение тётя Айрис лущила целый мешок, (точнее, не сама, а с помощью Грэма), чтобы отдать его скупщику от городских кондитерских за неплохую плату. Мешок арахиса оценивался в семь серебряных. Одну монету получал Грэм, другие шесть брала тётя Айрис.
Её дом стоял в спокойном неприметном месте, от которого до конки в город было сто шагов. Вид у дома был опрятный, завершённый: крыша, стены, окна, крытая веранда, где они втроём по вечерам сидели, молча созерцая падающее за пригорок солнце. Тётя Айрис обожала тишину, и причём настолько, что старалась ежедневно подчинить ей и их с Рэем.
Наработавшийся за день Рэй не возражал. Грэму же вечернее молчанье стоило мучения, самого тяжёлого за день.
Перед сном им подавали сэндвич, чай и две прямоугольные ириски. Грэм обожал этот миг! Ощущая, как во рту истаивает карамель, он понимал, ради чего он прожил день.
Это были нежные и сладкие ириски! Тётя Айрис ездила за ними в город сама, а иногда брала с собой и Грэма, прежде выбив из него обещание, что он будет молчать. Болтовня Грэма раздражала, но, к счастью, только её. Всем другим она нравилась. Его вообще считали славным и очаровательным, и часто в шутку называли малышом. За маленький рост. В девять с половиной лет Грэм был всего три фута и не полный дюйм.
Пригород, в котором они жили, звался пригородом фермеров. Скучный, малолюдный, мало обустроенный – из всего, что полагалось иметь, в пригороде были школа, деревянная часовня, рынок, старая пекарня старого мистера Томаса, пристань рыбаков и таверна. И больше ничего. Зато была работа. У Рэя. За небольшой, но стабильный оклад он помогал семье Коплендов, во владении у которых было поле и хозяйство с лошадьми и свиньями.
Работа лёгкой не считалась. Иногда, придя домой, Рэй падал от усталости с ног и засыпал.
Правда среди ночи поднимался и шёл смыть с себя грязь. А заодно заглядывал на кухню, за арахисом.
В свои шестнадцать он смотрелся хорошо, когда зачёсывал набок волосы и надевал жилет. Да и без этого Рэй был не плох: длинные с загаром руки, рост, фигура и красивые глаза. А ещё он умел рассуждать и делал это так, что думалось, что он прочитал сотню книг и не заслуживал фермерской участи.
Однако сам Рэй думал иначе. Его устраивало всё: и фермерская жизнь, и ворчащая тётя Айрис… Рэй спокойным был, и Грэм его любил, но жить, как он, не хотел. Если Рэю хорошо, что ж – пусть, а Грэм тут не останется. Он, став волшебником, уедет и будет путешествовать по свету. Учиться к устрашающей, спартанской мисс Смит по осени он не пойдёт, как бы тётя Айрис ни хотела этого. Он лучше перестанет есть ириски.
«А лучше – если я отправлюсь в школу для волшебников», – подумал следом Грэм. – «Знать бы только, где она…
В газетах не писали, тётушка читает их и, если бы там было о волшебной школе, она бы обязательно обмолвилась о ней.
Наверно, о волшебной школе знают давно живущие на свете люди. Такие, как старый мистер Томас».
– Его спрошу. Пока Рэй и тётя Айрис будут спать, – отважился на выходку Грэм.
И лишь на улице запахло утром, он тихо вылез в окно и отправился в пекарню к пожилому мистеру Оби Томасу.
Bepul matn qismi tugad.