Kitobni o'qish: «Яд и мармелад. Жена по неосторожности»
ГЛАВА 1
Гилберт
– Чтобы получить наследство, я должен… жениться?
В голосе графа Блэкмора была злость.
Адвокат часто закивал.
– Такой была воля вашего отца.
– Теперь понятно, почему он велел огласить завещание лишь через год после своей смерти, – поморщился Гилберт.
Спокойствие его тона могло обмануть кого угодно, но только не старого адвоката Проктора, который много лет вел дела фамилии Блэкмор.
– Я могу поднять его из могилы. И заставить переписать завещание.
– Тогда оно уже не будет иметь юридической силы, – поежился Проктор. – Есть лишь один вариант. Непреложное условие. И я вам его только что огласил.
Адвокат изо всех сил старался скрыть, как ему неуютно в обществе клиента.
Несмотря на молодой возраст – тридцать три года, граф Гилберт Блэкмор считался самым могущественным некромантом Морбидии за последнее столетие.
Его лицо можно было назвать привлекательным и открытым…
Если бы не черные очки-лорнет, за которыми не было видно глаз.
Проктор видел Гилберта без очков и знал, что прячут темные стекла.
Незрячий взгляд некроманта.
Застывший и холодный, точно лед.
Адвокат в очередной раз мысленно поблагодарил творца, что граф его скрывает.
Перед слепым некромантом заискивали. Его ненавидели и боялись. Шептались, что он расплатился зрением за темный и страшный ритуал, давший ему такие силы. Что графу помогают сами демоны.
Как иначе невидящий мог так великолепно ориентироваться в пространстве?
Все знали: Блэкмор на особом счету у правящего Ковена. В самых тяжелых и сложных случаях высокопоставленные чародеи обращались к нему.
Одним мановением руки Гилберт мог вызвать давно умерших созданий прошлого.
И заставить их повиноваться.
Графа не интересовали ни удовольствия, ни богатство. Лучший сумеречный маг страны, он и так был баснословно богат.
Его влекли только отрицательные потоки магии и темные искусства, которые они питали. Некромант изучал их много лет.
А еще его интересовало наследство.
Блэкмор терпеливо ждал оглашения завещания целый год.
Кто бы мог подумать, что старый граф поставит такое странное условие?
– Вы же понимаете, Проктор, что дело не в деньгах моего отца…
Гилберт подался вперед, а старый адвокат, наоборот, назад.
Казалось бы, граф Блэкмор был красавцем, каких поискать. И мог запросто кружить женщинам головы. Своей фигурой с широкими плечами и узкими бедрами так уж точно.
Только в отличие от других мужчин знатного происхождения, Блэкмор никогда не подчеркивал атлетическое телосложение – не носил узких бридж, гольф, вычурных жакетов с золотистыми кантиками и бантами.
Граф предпочитал черные камзолы со сдержанным узором и высоким горлом.
Хотя, на то он был и некромант, чтобы любить черный цвет.
У Гилберта были холодно-русые, чуть вьющиеся волосы. Когда на них падало солнце, они почему-то казались темнее. Благородные черты выдавали истинного аристократа, в жилах которого течет чистая магическая кровь.
Так же граф мог похвастаться чувственными губами, широкими скулами, прямым носом, и крупным хорошо очерченным подбородком.
Да, он был красив, но…
– Я в курсе, граф Блэкмор. Вам нужны родовые предметы фамилии, которые должны были перейти от вашего батюшки к вам…
– Трость и чаша, – хрипло закончил некромант. – Сильнейшие артефакты, которые по праву принадлежат мне!
– Разумеется, сиятельный граф. И они находятся в родовом поместье Блэкмор-холл. Ожидают, когда вы вступите в права наследования, так сказать… Вот только переступить ворота поместья вы должны с молодой женой.
Гилберт откинулся в кресле, и адвокату показалось, что за стеклами очков сверкнули гибельные огни.
Проктор сжался в кресле.
– Немыслимо. Я полагаю, женитьбу можно как-то обойти?
– Увы и ах. Завещание было составлено по всем магическим правилам. Ваш отец знал, с кем имеет дело. То есть не исключил возможность, что вы можете его… кхм… Поднять… Родовые предметы просто-напросто не признают вас, как хозяина. Не будут вам служить. Но это не все. Есть еще одно условие…
– Какое же?
Проктор промокнул платком вспотевший лоб. Ох, не зря он всеми силами оттягивал эту встречу!
– Жена должна произвести вам наследника.
Адвокату показалось, что сейчас страшный невидящий взгляд некроманта падет на него.
«Не думай об этом!», – приказал он сам себе. «Просто не думай!».
– Я бесплоден.
– О! И ваш отец не знал об этом?
– Мы с ним едва ли были близки, – криво усмехнулся Гилберт.
Проктор скрыл вздох облегчения – очки графа остались на месте. Проклятый Люций Блэкмор, ныне почивший папаша некроманта!
Когда он показал Проктору черновик завещания, зная его сына, адвокат сразу понял: будут проблемы.
– Полагаю, этот момент мы сможем… урегулировать, – кашлянул Проктор. – Данный пункт не так четко прописан магически. Есть место для маневра. Уверен, смогу обойти условие о ребенке. Но с главным пунктом о женитьбе, такое не пройдет, Ваша Светлость.
– В таком случае найди мне фиктивную жену. На пару дней. Я заполучу свои предметы. И тут же расторгну брак.
– Боюсь, что… Ваш отец так желал вашей женитьбы, что заранее все предусмотрел. В данном случае придется соблюсти… Видимость брачного ритуала. Выход в свет и время, проведенное с вашей избранницей. Все это будет отсчитывать специальная мера. А еще пышная свадьба… Парой дней вы не отделаетесь, граф.
– Пышная свадьба?
– Эм… в некотором роде, пышная, да. Ведь эта бумага. Завещание… Оно как бы есть одухотворенное существо. И оно должно счесть условие исполненным. Поймите, ваш батюшка хотел устроить ваше счастье…
– Устроить мое счастье… – усмехнулся некромант. – Не думал, что отец был таким глупцом. Зная, что я никогда не откажусь от предметов силы, он надеялся облегчить мою участь. А сделал только хуже. Что ж… Ты уже подобрал подходящую кандидатуру на незавидную роль моей супруги?
Старый адвокат поперхнулся.
– Я… Ваша Светлость, дело в том, что сезон ярмарки невест как раз недавно закончился и… Я навел справки в некоторых почтенных фамилиях, имеющих девиц на выданье, но…
Проктор попытался подобрать слова, чтоб выразиться как-то помягче, однако Гилберт договорил вместо него:
– Но никто из уважаемых отцов семейств не хочет отдать свою дочь в жены слепому могильному магу.
Адвокат хотел возразить, но посмотрел в черную бездну стекол очков и примолк.
«Могильными магами» некромантов называли исключительно за спиной. Это выражение считалось презрительным и оскорбительным.
Оно сорвалось с уст графа легко, без обиды. Он просто констатировал факт так же, как и факт своей слепоты.
Блэкмор поднялся.
– Тем не менее, ты решишь этот вопрос. И как можно скорее. Я и так целый год ждал силу родовых вещей.
Старый адвокат стал заикаться.
– Но п-п-позвольте, граф… Где я смогу найти девицу, которая согласится выйти за вас замуж?
– Мне это абсолютно все равно, Проктор. Я не намерен тратить свое время на глупости вроде поиска невесты. Потому этим займешься ты. Внешность значения не имеет. Заключи брачный договор хоть со стригой. Составишь бумагу и подпишешь. Разрешаю действовать от своего имени. Если понадобится, заплати. После приведешь ее ко мне.
– Стрига в качестве вашей невесты вызовет скандал в обществе, когда вы выведете ее в свет, – грустно пошутил Проктор. – Да и Ковен не одобрит…
– Наплевать! – отрезал некромант. – Ты знаешь, я щедро вознаграждаю верных людей за службу. И караю за уклонение от нее. А это, чтобы ты искал быстрее.
Гилберт бросил на стол увесистый кошель с монетами и вышел, двигаясь с поразительной для слепца ловкостью и сноровкой.
Адвокат без интереса пересчитал деньги. А потом горестно уронил голову на скрещенные руки.
Ни одна не пойдет за Блэкмора, каким бы богачом он ни был… И какой высокий титул не носил!
Может, сами девушки-то и побежали за таким красавцем вприпрыжку. Но бдительные папаши с мамашами зорко стерегут своих дочурок.
Все знают, что жены некромантов долго не живут.
Будь у него дочь, он никогда не отдал бы ее за могильного мага, подумал Проктор, с содроганием вспомнив то, что скрывалось за холодными стеклами очков Гилберта.
Где же ему теперь искать дуру, которая подпишет брачный контракт?
ГЛАВА 2
Я сошла с паровоза, когда часы на вокзальной башне показывали ровно семь утра.
Вокруг был шум и гам. Это сразу оглушило меня.
Сновали носильщики, зазывали извозчики… Люди, как сумасшедшие, бегали туда-сюда, толкались чемоданами, норовили отдавить ноги.
После сонного вокзала, с которого я уезжала, это было ужас, что такое!
Вспомнив наставление соседки об уличных ворах, изо всех сил прижала к себе саквояж.
Там, надежно зашитые в подушечку для турнюра, лежали деньги от продажи родительского дома в Дракончино.
Невесть какая сумма, но по моим меркам она была просто огромной.
Не знаю, кому взбрело в голову назвать так мой городок. Ни одного дракона у нас отродясь не водилось.
Зато был Колледж Магии, который я с отличием окончила всего неделю назад.
Диплом тоже лежал в саквояже и грел душу.
Теперь я не «Бешеная Мармеладка», как прозвала меня дочка мэра Дракончино, а настоящий дипломированный специалист – мармеладье!
Правда, мне показалось, что дочка мэра и ее подружки хихикали над этим словом. Элита нашего городка предпочитала факультеты стихийной магии или зельеварения. К слову, как раз на зелья дочка мэра и училась, задирая по этому поводу нос.
Ну и пусть смеются, сколько душе угодно!
Они остались там, в провинциальном Дракончино – торчать на своих скучных приемах, обсуждать наряды и парней (с которыми, кстати, в нашем городке было ой, как туго!).
Зато я теперь здесь – в столице нашего огромного королевства.
И больше меня ничего с Дракончино не связывает.
Я начинаю новую жизнь!
Именно здесь я исполню нашу давнюю с отцом мечту – открою лавку по продаже мармелада.
Папы вот уже год, как нет. Но дело его будет жить!
Я назову ее названием, которое придумал папа.
«Леди Мармелад».
Здорово же звучит, правда?
Надо будет нанять самого лучшего оформителя, чтобы написал это таким шрифтом с завитушками, а еще нарисовал там мармеладного медведя… Нет, лучше трех, чтобы было поярче и позаметнее! Хотя, при чем тут медведи, если у меня «Леди Мармелад»?
Погрузившись в привычные мечты о собственном магазинчике, я не заметила, как со всего размаха налетела на какого-то мужчину.
– О, гнев драконий, простите меня, сэр! Какая я неуклюжая!
От столкновения застежки моего старенького саквояжа предательски щелкнули… И его содержимое высыпалось на перрон!
Я в ужасе ахнула и кинулась собирать свое добро.
– Нет, это вы меня простите! – покаянно воскликнул мужчина и бросился мне помогать.
С темными зачесанными назад волосами, в щегольском цилиндре и шелковом камзоле с иголочки – незнакомец был на удивление красив.
Дочка мэра и ее подпевалы-подруги на сувениры бы его порвали, случись такому красавчику появиться в Дракончино.
Наконец, мои бедные вещички были собраны и упихнуты обратно в чемодан. Жгучий брюнет несколько раз извинился, а потом, чарующе улыбнувшись, спросил:
– Вы студентка академии магии? Возвращаетесь с каникул?
Я смутилась, не зная, что ответить.
Гардероб у меня был скудный – два форменных платья Колледжа магии и одно старое, которое мне покупал еще отец. Все они были мне малы. Но форменные хотя бы смотрелись поприличнее.
Я отпорола с рукава эмблему колледжа и была уверена, что это платье можно принять за повседневное.
Какой стыд, что этот щегольски одетый джентльмен заметил!
– Нет, не студентка, – постаралась сохранить лицо. – Я хочу открыть здесь свой мармеладный магазин. Это моя мечта с самого детства!
– В таком случае нашей столице несказанно повезло. Уверен, ваш магазинчик будет пользоваться бешеной популярностью. Кстати, я никогда не встречал леди с розовыми волосами!
– Ой, да это я экспериментировала со вкусом мармелада и переборщила, – смутилась. – Вот малина и перекинулась на волосы. Никакой другой краситель теперь их не берет…
– И не надо, вам необыкновенно идет! Освежает, – заверил брюнет. – Что ж, еще раз простите и удачи вам и вашему начинанию. Когда в Морбидионе откроется лучший магазин мармелада, я буду знать, кому он принадлежит. И непременно вас навещу.
Красавец откланялся, а я испытала нечто вроде разочарования. Почему-то показалось, что он куда-нибудь меня пригласит… Захочет продолжить знакомство.
Впрочем, нет – и не надо.
О мужчинах мне нужно думать в последнюю очередь. Все девушки моего в возраста в Дракончино только и мечтали о том, чтобы удачно выйти замуж.
Но мне в ближайшее время брак не светит – это точно. Может быть, потом когда-нибудь. Много позже, когда мой маленький магазинчик разрастется до целой сети магазинов по всей стране.
А сейчас «Леди Мармелад» – вот моя цель!
ГЛАВА 3
У входа в вокзал стояло множество экипажей.
Они были разными – от самых роскошных, белоснежных или позолоченных, запряженных шестеркой великолепных жемчужных лошадей до невзрачных, серых и разбитых.
Сейчас, конечно, лучше экономить. Да я никогда и не была транжирой. Мы с папой жили очень скромно, по мере сил откладывая на переезд в столицу и открытие своего магазина. Когда я закончу обучение, конечно же.
Неожиданная смерть отца почти перечеркнула эти планы.
С трудом оправившись от его кончины, я поклялась, что исполню нашу общую мечту. Чего бы мне это не стоило!
Талантливый кондитер-мармеладье, папа многому меня научил.
Заставил поверить в себя.
Ну вот, папа, я и в столице. «Леди Мармелад» не за горами!
Можно позволить себе чуть больше, чем обычно.
Потому я наняла один из самых красивых экипажей и велела ехать на Делл Спира.
Папа много мне рассказывал про эту улицу – самую знаменитую торговую улицу Морбидии.
В юности он служил здесь носильщиком в галерее шоколада. Именно тогда у него и зародилась мечта открыть на Делл Спира свой собственный магазин.
Жизнь сложилась по-другому – папа женился на моей маме и они уехали в глушь.
Но все мое детство прошло в восторженных рассказах отца о волшебной торговой улице с большими салонами и уютными маленькими магазинчиками. О царящей тут атмосфере праздника и чудесных ароматах шоколада, зефира, пастилы и прочих сладостей.
– Уж чего-чего, а мармеладной лавки не было на Делл Спира! – с горящими глазами говорил папа. – Это будет нечто совершенно новое! Откроем свой маленький уютный магазинчик, и покупатели потекут к нам рекой.
Я слушала и хлопала в ладоши. План отца казался идеальным.
Мы будем первыми продавцами мармелада на Делл Спира!
Главная торговая улица Морбидиона оказалась еще великолепнее, чем в рассказах папы.
Я то и дело крутила в разные стороны головой, приходя в восторг от ярких красок, звуков, запахов… В отличии от шумного и грязного вокзала тут было хоть и многолюдно, но чинно, благородно.
Делл Спира пользовалась популярностью самых высших слоев общества. Навстречу мне шли разодетые в красивые шелковые платья дамы и благородные господа в цилиндрах и фраках.
Скоро все они будут покупать у меня мармелад. И возвращаться за ним снова и снова!
А вот и прекрасное место для будущего магазина.
Мое внимание привлек пустующий торговый павильон, за стеклянной витриной которого суетились рабочие.
Ими руководил мужчина в белой рубахе и нарядном жилете.
Наверное, хозяин.
Набравшись духу, я вошла внутрь. Подошла к мужчине и протянула ему руку:
– Здравствуйте. Мое имя – Марисабель Бишоп. Я бы хотела купить у вас это прекрасное помещение.
Я ожидала, что хозяин тут же начнет торговаться. Но вместо этого по его лицу скользнула ухмылка. И рабочие тоже почему-то обменялись усмешками.
Интересно, что такого забавного я сказала?
– Помещение, значит… – протянул хозяин. – А зачем оно тебе?
– Я открою здесь магазин мармелада! – независимо сказала я.
– Мармелада? Да ну!
Тут рабочие и вовсе покатились со смеху, словно услышали уморительную шутку. Не отставал от них и хозяин. Вот только минутой позже выяснилось, что вовсе никакой этот тип не хозяин, а обычный прораб.
Настоящий хозяин, владеющий этим и многими другими домами на Делл Спира, находился на другом конце города. Звали его лорд Дживс Фостер.
Я сказала вознице направить экипаж туда.
Снимать гостиницу дорого, поэтому нужно как можно скорее приобрести помещение. Первое время буду ночевать прямо там, в магазине.
Ну а что? Мне не привыкать экономить!
А потом уже куплю собственный домик, когда доход сможет позволить.
Контора лорда Фостера, как и все в этом городе, поразила меня своими размерами. Это была башня в десять этажей.
В Дракончино таких высотных зданий не было.
Задрав голову, я с восторгом рассматривала огромный купол здания, украшенный разными статуями и уродливыми горгульями.
Расфуфыренная девица, которая сидела за мраморной стойкой в холле поначалу не хотела пропускать меня. Заявила, что к лорду на прием нужно записываться за месяц.
Но затем рядом с ней появился секретарь Фостера. Смерил меня странным оценивающим взглядом с ног до головы.
И меня вдруг как-то быстро пропустили.
Лорд Фостер, как принцесса, восседал на самой верхушке башни в роскошном кабинете с видом на город. Это был дородный седовласый господин с маленькими блестящими глазками, которые, казалось, ощупывают все, что видят.
Вот и меня они тоже ощупали…
Я представилась и рассказала о цели визита. То есть о том, что хочу купить у него небольшое помещение на Делл Спира под магазин.
Однако лорд, казалось, слушал меня вполуха.
Больше глазел. Раза три переспросил мое имя и тут же его забывал.
– Как вы, говорите, вас зовут? – усадив меня на зеленый кожаный диван и прижавшись толстой ляжкой, в четвертый раз спросил почтенный лорд. – Марисабель? Очаровательное имя, просто очаровательное! И этот цвет волос… Весьма экзотично.
И зачем-то полез трогать мою прическу. Кажется, на этом моменте лорд перестал меня слушать вообще.
– Послушайте, господин Фостер, я по поводу на Делл Спира. Я собираюсь открыть там магазин мармелада…
– Мармелада? – Фостер расхохотался – совсем, как те рабочие. – Да ты сама, как мармеладка, милочка! Так и съел бы всю! Составишь мне компанию сегодня вечером? У меня дома чудесная коллекция сокровенных игрушек. Тебе понравится, обещаю…
М-мда, вроде такой взрослый дядя, владелец недвижимости, а в игрушки играет… Да еще какие-то сокровенные, что за сокровенные?
– Не составлю! – разозлилась я, отлепив от себя навязчивые руки лорда, вскочила и топнула ногой. – Меня интересует помещение, а не ваши игрушки!
– Помещение, говоришь? – слащавый вид вмиг слетел с Фостера и его лицо приняло злобное выражение. – А лицензия на продажу у тебя имеется, малютка?
– Какая лицензия? – похолодела я.
– Которая выдается в Торговой Палате! – буркнул лорд. – Без нее я не имею права продать тебе торговое место. Какой тебе вообще магазин, раз не знаешь законов? Пустили вас, баб, в магические академии на свою голову, вот вы и обнаглели. Лезете, куда не следует. Магазин ей подавай! Проваливай, дорогуша, у меня много работы.
Из конторы лорда Фостера я вышла, точно облитая помоями. Это было гадливое и неприятное чувство.
Но я приказала себе не унывать и отправилась в Торговую Палату, которая находилась уже в другом конце города.
В желудке предательски урчало, и слезы почему-то подступали к ресницам…
До чего неприятный этот лорд и как же противно он меня трогал…
Нет, нельзя раскисать!
Получу эту самую лицензию, приду и в рожу лорду Фостеру кину! Пусть только попробует не продать мне торговое место!
Но, увы, все пошло не по плану. Совсем не по плану!
Торговая Палата оказалась уже закрыта.
– Приходите завтра, леди, – сказали мне.
Что ж, завтра – так завтра.
Я не намерена отступать!
ГЛАВА 4
Пришлось снять небольшой номер в отеле. Предварительно я заплатила круглую сумму вознице за то, что катал меня по всему городу.
Весь следующий день я проторчала в Торговой Палате. Просителей было много, и каждый находился в кабинете так долго, словно собирался встретить там свое столетие.
Только я обрадовалась, что подошла моя очередь, как вышел секретарь и объявил, что на сегодня прием закрыт.
Я чуть не взвыла от такой несправедливости.
На следующий день пришла к дверям палаты в несусветную рань, надеясь, что буду первой.
Ничего подобного, там уже толпился народ!
В итоге к служителю палаты, который выдавал лицензии, на прием я попала только через день.
Клерк писал что-то в огромной книге с деревянным переплетом и даже не поднял на меня глаз.
– Мне нужна лицензия на торговлю мармеладом, – смело сказала я и села перед ним.
– Какое образовательное учреждение вы закончили? – спросил служитель, все так же не поднимая глаз.
Обрадовавшись, я протянула ему все свои документы, включая диплом об окончании Колледжа магии.
Я у финишной прямой!
Мужчина перебирал их так долго, что мне показалось, он уснул. В конце концов, клерк вернул бумаги со словами:
– Я не могу выдать вам лицензию, леди.
– Почему это?
– Согласно закону Морбидии особа женского пола не имеет права проводить торговую деятельность, если она не состоит в браке, – пробубнил клерк. – А так же не является разведенной ли вдовой. Судя по вашим документам, леди Бишоп, вы не замужем. Вдовой так же не являетесь и в браке не состояли. Потому в ведении торговли вам отказано.
В первую секунду я опешила.
– Как это отказано?
Служащий не ответил, а секретарь поставил большой пылающий крест на моем заявлении и позвал следующего.
Да как же это?!
Мы с отцом так мечтали, так представляли свой будущий магазин! Я все сделала для того, чтобы осуществить эту мечту! Окончила с отличием колледж, продала дом, в котором выросла, порвала все связи с Дракончино…
Я знаю тысячу рецептов мармелада, я могу…
Неужели мне придется вернуться в этот маленький городок несолоно хлебавши и всю оставшуюся жизнь выслушивать насмешки дочки мэра и ее подружек-подпевал?
Нет! Я обязательно что-нибудь придумаю!
Правда, пока не знаю что…
Во-первых, нужно оплатить номер в гостинице еще на неделю. А во-вторых…
Что во-вторых?
Я одна, в чужом огромном городе. И все складывается совсем не так, как я воображала в своих мечтах. Мне даже посоветоваться не с кем…
Разве что оплатить услуги некроманта, чтобы он вызвал дух папы. Но о таком и думать немыслимо. Во-первых, услуги некромантов очень дороги, в во-вторых, страшно связываться с могильным магом.
О некромантах в Морбидии ходило много жутких легенд! Половина из них была правдой – это уж точно.
В номере я открыла саквояж и достала подушечку для турнюра, в которую зашила сумму, вырученную от продажи дома. Придется залезть в эти деньги, чтобы оплатить гостиницу.
Но другого выхода у меня нет.
Я хотела аккуратно распороть шов. И вдруг со страхом увидела, что он уже разорван!
Вместо денег подушечка оказалась набита… сеном!
От накатившего ужаса я на пару минут даже потеряла сознание. Очнулась на кровати, с распоротой подушечкой в руках. А вокруг меня валялось сено.
УКРАЛИ!
Все мои деньги украли! Ту огромную сумму, на которую я планировала купить помещение для магазина.
Но кто? Когда? Это произошло уже в отеле, или…
И я вдруг с обреченной ясностью поняла, кто вор.
Тот приятный джентльмен с вокзала, который помог мне собрать рассыпавшиеся по перрону вещи. Он столкнулся со мной неслучайно. Да и саквояж тоже открылся неслучайно.
Он держал в руках подушечку, я это точно помню!
А я еще хотела, чтобы он пригласил меня на свидание… И почему сразу не додумалась сразу проверить деньги, как только заселилась в отель?
Тогда бы обнаружила пропажу сразу и было больше шансов найти вора.
Уже не сдерживаясь, я зарыдала – громко и горько.
Украли не просто деньги.
Украли мечту…
Украли мое утешение после смерти отца.
Когда он умер, мысль о том, что я исполню нашу мечту, помогла мне выстоять и не сойти с ума от горя.
Но на что мне опереться теперь?
Без родных и друзей, без дома, без средств к существованию?
– Когда тебя пнут под зад в столице, и ты вернешься в Дракончино, я, так уж и быть, предоставлю тебе место своей служанки, Бешеная Мармеладка.
Это были слова дочки мэра, которые против воли врезались мне в память.
При мысли о том, что мне ничего не остается, как вернуться, пойти на службу к мерзкой Белинде Свифт и выслушивать каждый день ее колкости, я уткнулась в подушку и взвыла не своим голосом.
На мой полный отчаяния и горя плач прибежала девушка, которая убирала в комнатах. Она посоветовала обратиться в Корпус полицейских стражей.
Передо мной блеснул луч надежды.
Точно! И как я сразу не додумалась!
Стражи закона найдут вора и вернут мне мои деньги!
Вызнав дорогу, отправилась в корпус пешком. Хоть он и находился очень далеко. Но снять экипаж я теперь не могла себе позволить.
Никак не могу привыкнуть к большим расстояниям в Морбидионе. Тут от одного квартала до другого столько, сколько в Дракончино с окраины до центра города!
В Корпусе полицейских стражей мне, уже по традиции, пришлось выстоять длинную очередь в узком и холодном темном коридоре.
Скамеек тут никто не предусмотрел, а каменная стена, о которую пришлось опереться, источала могильный холод.
Да и товарищи по очереди попались такие себе…
Огромный детина со зверской физиономией и видом отчаянного головореза. Вертлявая юркая женщина в когда-то красивом, а ныне засаленном и дырявом бархатном платье.
Заросший оборванец, источающий смрад давно не мытого тела.
Как я не старалась держаться от него подальше, оборванец постоянно оказывался рядом, буравя меня глазами.
Наконец меня пригласили.
В серой комнате без окон и с одним-единственным столом были двое в форме полицейских.
Первый страж упитанный, рыжий, с грязно-голубыми глазами и белесыми ресницами, жевал мясную лепешку.
Второй был очень худым и темноволосым. Его темные сальные волосы были стянуты в куцый хвост.
Самое удивительное, что в моем рассказе их почему-то совершенно не заинтересовал факт кражи и портрет вора.
А вот цель, с которой я приехала в Морбидион – очень даже.
– Мармелад, говорите, приехали продавать? – ухмыльнулся тип с грязным хвостом.
– Знаем мы таких… торговок, – презрительно поддакнул рыжий, зачавкав лепешкой. – Своим сладеньким мармеладом.
Они сально переглянулись с напарником и захихикали.
– Послушайте, я действительно приехала, чтоб открыть свою мармеладную лавку. У меня диплом есть. По специальности «мармеладье».
Едва взглянув на мой диплом, рыжий бросил его на стол, оставив на плотной сиреневой бумаге жирное пятно от пальца.
– А про то, что незамужним женщинам нельзя торговать, стало быть, не знали?
– Не знала, – потупилась я. – Но какое это имеет отношение к моему заявлению? У меня украли деньги и…
– А были ли они на самом деле, эти денежки? – с непонятным подвохом спросил хвостатый. – Или вы хотите оболгать богатого господина с целью получения от него компенсации?
– Да что за бред вы несете? – ахнула я. – Я продала дом отца в Дракончино, можете проверить…
– Поуважительней, дамочка! Вы говорите со стражами закона и порядка. А то так можно и за неуважение к служителям Ковена наказание огрести. Пятнадцать ударов плетью по рукам – как вам это понравится?
Эти двое разговаривали со мной так грубо и презрительно, будто подозревали не пойми в чем!
Еще и плетью грозились…
Я изо всех сил старалась сдерживать слезы, но получалось плохо.
В сотый раз попыталась объяснить им про красавца в цилиндре, про подушечку-турнюр, про мармелад…
Вот сейчас меня выслушают, поверят, начнут расспрашивать о воре…
Правда же?!
– Красивые сказки сочиняете, леди, – рыжий доел лепешку и промокнул ладонью маслянистый рот. – Вот только о главной цели вашего приезда в наш славный город умалчиваете. Думаете, сможете нас провести?
– О какой еще главной цели? Я приехала торговать мармеладом…
– А может быть, своим телом? – грубо перебил хвостатый.
От такой гадости я потеряла дар речи. И, уже не сдерживаясь, заплакала.
А тип с сальными волосами вдруг как-то неожиданно оказался рядом со мной:
– Думаете, мы поверим, что вы хоть что-то смыслите в бизнесе? Такой сладкой малинке пристало заниматься другими сладкими занятиями. Вот если бы вы были посговорчивей, поласковее с доблестной полицией… Глядишь, мы бы и дали вашему делу ход…
Склонившись ко мне, хвостатый вдруг схватил прядь моих волос и принялся нахально накручивать ее на свой костистый палец.
– Как вы можете? – всхлипнула я. – Вы же стражи Ковена…
– А что, служителям Ковена не могут быть доступны маленькие радости в виде такой мармеладной девочки, как ты? Кого ты пытаешься обмануть? Ты же за этим приехала сюда, в столицу.
Мерзкий тип приблизился еще сильнее. От него пахло грязной головой и потом.
Я отпихнула урода от себя.
Внутри все тряслось.
– Я буду жаловаться вашему начальству! Как вы смеете делать такие намеки?
Но моя угроза не произвела на этих подлецов никакого впечатления.
– Рискни, малышка, – хвостатый зло ухмыльнулся и вернулся на свое место. – Пожалеешь, что на свет родилась.
– И еще в Ковен не забудь пожаловаться, – рыжий забросил в рот следующую лепешку и принялся жевать.
– Давай, вали отсюда и возвращаться не смей! – выплюнул тип с грязной головой. – Шляются тут всякие…
– Сволочи! – припечатала я и хлопнула дверью, прежде чем доблестные полицейские стали угрожать мне сроком за неуважение к стражам Ковена.
Я не ожидала, что слишком сильно разозлю хвостатого, и он не поленится выскочить из кабинета, догнать меня, схватить за плечо и шипя на ухо грязные оскорбления, вышвырнуть из дверей Корпуса полицейских стражей.
Вот тут я уже заплакала по-настоящему.
Последняя надежда ускользнула, обернувшись грязью и отвратительным оскорблением.