«Грязь кладбищенская» kitobiga sharhlar, 127 sharhlar
Мне очень понравилась книга Мартина О Кайнь, во-первых, своей необычной задумкой, во-вторых тем. как эта задумка была воплощена: казалось бы, такая, довольна трагичная тема, не для написания юморного рассказа, однако, автору удалось преподнести материал так, что становится и смешно, и интересно, где-то даже познавательно. К прочтению рекомендую, нескучное времяпрепровождение гарантировано.
Книга совсем не лёгкая для прочтения, и читается не быстро. Постепенно втягиваешься, и хочется дочитать до конца. Очень нравится работа переводчика, здесь необходимы юмор и ирония.
Я обалдела и оглохла от того балагана и галдежа, который устроили мертвецы на страницах романа, в точности как алкаши, устроившие ночью под окнами ночами разборки. Читать роман иногда просто невыносимо, что хочется закричать «Эй, вы, там внизу! Заткнитесь!», но по итогу он производит отрезвляющий эффект, заставляет всерьез задуматься о скоротечности и нелепости человеческой суеты. Полюбились мне ирландские имена персонажей – Джек Мужик, Бидь Сорха и Томас Внутрях – прямо как в игре sims (помните Костлявую Смерть, Аптекаря Тодда, Мисс Крумплеботтом или Скелет-горничную Бонехильду?). Вот что я поняла: если загробная жизнь такая, какую нам преподнес автор, то я очень сочувствую всем ныне преставленым и нам – будущим «соупокойникам». «И как бы ни был долог путь сюда, в конце концов – пристанище для всех нас…»
Итак, место действия – кладбище, герои – мертвецы. Люди, что и после смерти остались такими же – им присуще стереотипы, неприязнь к соседям, они проводят выборы, тяга к сплетням у них не ослабела ни чуточки, а их заинтересованность в делах живых поражает. Одним словом, никакого покоя.
Книга – один бесконечный диалог, ибо в грязи кладбищенской никогда не утихнут голоса и всегда им есть что сказать. Порой это утомляет – постоянно следить за течением слов. Однако, можно открыть книгу на любой странице - и непременно вольешься. Есть у книги еще великолепная начитка – слушаешь, занимаясь делами, со стойким ощущением, что это у тебя под окнами соседи судачат - выходит весьма антуражно!
Культурного контекста здесь много и он сложно воспринимается, все же далека я от ирландской истории. Жаль, что и большая часть очарования произведения теряется при переводе – игры со словами, фонетикой – такое не передать. Но абсурд и черный юмор на месте!
Не сомневаюсь, фанаты Ирландии и литературных экспериментов оценят. Прочитай, если тянет на экспериментальную прозу
Представьте себе, что вы пришли на базар. Пришли в разгар дня, когда торговля идёт бойко, шумно. Да кстати, базар находится в незнакомом городе, а ещё лучше в далёкой стране, языка которой вы даже не понимаете. И краем уха вы улавливаете разговор, его ведут то ли двое, то ли трое, а может и вовсе десятка полтора собеседников. При чём один декламирует стишки, другой вслух вспоминает таблицу умножения, а ещё кто-то пытается петь. Хочу напомнить, что вы не понимаете языка, на котором ведётся общение. И гам стоит сумасшедший, каждый норовит перебить другого, кажется что если бы женщины могли, то уже бы вцепились друг дружке в волосы. Тут снова вступает песенка. И вот вам уже чудится, что в разговор вступили курицы, или голуби. Ритм общения остаётся тем же, но чем дальше, тем меньше вы понимаете беседующих, хотя не понимали их с самого начала. Автор записал сей удивительный "разговор" и представил на ваш суд на страницах этой книги. Я осудил. И сразу скажу, что никому не советую читать эту книгу. Скучно, нудно и ничего не понятно с самого начала. Слушал же в исполнении замечательного Ивана Литвинова. Но даже профессиональная читка не добавила книге плюсов.
В силу обстоятельств, слушаю аудиокнигу. К сожалению, тонкости семейных и не только перипетий тонут в чтении одним актёром за всех героев.
Это было очень хорошо. Качественная, плотная, важная книга — и при этом невероятно смешная. Неудивительно, что она стала ирландской классикой и великим текстом в своей стране.
Здесь, на мой взгляд, принципиален контекст появления романа. Книге долго не давали дороги, утверждая, что автору она не принесёт ни успеха, ни денег, ни признания. Издатели раз за разом отвергали рукопись: роман казался слишком «джойсовским», а ирландцы-католики, как опасались, могли заклеймить его похабным.
Несмотря ни на что, книга всё же вышла в 1949 году — в важный момент для Ирландии, когда страна получила независимость. И картина выходит почти парадоксальная: общество, только что освободившееся от долгого гнёта, получает не героическое произведение для поднятия национального духа, а жёсткую сатиру о «мёртвом» народе и их несчастном «мёртвом» языке. Шок? Вполне ожидаемый.
Ключевым здесь оказывается именно язык. Роман написан на ирландском, который даже тогда уступал английскому в повседневном употреблении. Это легко читается как болезненная реакция на утрату важной части национальной идентичности и попытка привлечь внимание к проблеме.
Великий модернистский роман не стал бы таким модернистским и великим без обилия символизма. Текст состоит из десяти интерлюдий, названных по этапам обработки глины — от «Грязи чёрной» до «Грязи яркой». Логика понятна: из материала должно получиться что-то цельное и красивое. Но персонажи остаются прежними — мелочными, обозлёнными, предельно приземлёнными. Никакого перерождения не происходит: горбатого могила не исправляет.
Отдельного внимания заслуживает форма, которая работает здесь на 100%. Отдельные слова, реплики, обрывки фраз складываются в оглушительный хор жалоб, оскорблений и причитаний. Местами читать тяжело, но именно эта тяжесть и создаёт эффект. Текст давит и звучит.
И даже после смерти, голоса их не затолкнуть. Смерть прозаична т нет в ней ничего по этичного. И даже там, за гранью жизни не успокоятся терзания, сплетни, страдания, зависить...
Честно, я ждала чего-то большего. Как верно заметил автор одной из рецензий, было ощущение что ты засунул голову в улей. Или, если на то пошло, включил сразу тесколько телевизиров. Ну или находишься в комнате, где полно людей и все они разом говорят.
Бесконечно можно искать сравнения, но суть одна - было чрезвычайно шумно.
Но как-то так по человечески, по домашнему шумно.
Оценка у меня вышла скорее субъективная. Мои ожидания - это мои ожидания, но все же они не оправдались. И книгу я мусолила неделю, чередуя чтение и аудиоформат. Часто возвращалась на несколько глав назад, перечитывала или переслушивала, в надежде на то, что выстрелит. Не получилось.
И осадок остался какой-то малость неприятный, хотелось с горчинкой, а получила с кислинкой.
До последнего времени мои познания в ирландской литературе исчерпывались Йейтсом, Джойсом и Беккетом, что несколько угнетало, ведь в единственной вывезенной из РФ книжной коробке три года к ряду пылился томик «Грязи кладбищенской» Мартина О Кайня в переводе Юрия Андрейчука.
Перевод, кстати, с ирландского, а не английского, что достаточно нетипично для России, где за норму утвердились переложения с языка «международного общения», даже если автор подчеркнуто его избегает.
Язык — главное, о чем стоит говорить, применительно к роману Кайня. Текст намерено герметичен, в нем все «для своих», он недружелюбен к иностранцу, далекому от островных реалий. Полторы сотни сносок, посредством которых раскрывается не только контекст, но и ряд переводческих решений, превращают роман в конструктор: здесь смеешься шуткам и каламбурам не в момент чтения, а в момент знакомства с примечаниями.
Для лучшего погружения можно «догнаться» пространным интервью самого Андрейчука и свежей лекцией Шаши Мартыновой (среди прочего — редактора перевода) об ирландской литературе.
Однако даже с учетом сих неизбежных костылей и подпорок, роман уморителен. Цитаты приводить бесполезно — здесь важен сплошной речевой поток, страница за страницей, без деления на сегменты. Этот поток очень земной (во всех возможных смыслах); он точно воспроизводит жизнь, жизнью не являясь — а являясь искрометной модернистской литературой, претендующей на жизнеподобие не более, чем представления людей о самих себе.
Время: вечность. Место: кладбище.
