Kitobni o'qish: «Эвенские сказки мудрой Нулгынэт»
Группа подготовки издания:
Главный редактор Екатерина Кондукова
Зам. главного редактора Екатерина Трубей
Зав. редакцией Екатерина Капалыгина
Иллюстрации Надежды Микрюковой
Компьютерная верстка Людмилы Гауль
Корректор Зинаида Дмитриева
Дизайн серии Карины Соловьевой
Оформление обложки Надежды Микрюковой, Марины Дамбиевой
© Федотова М. П., 2017
© Оформление. ООО «БХВ-Петербург», 2017
* * *
Мария (Нулгынэт) Прокопьевна Федотова
Предисловие
На Дальнем Востоке нашей страны, где промерзлую землю омывает множество рек, где в заснеженной тайге резвятся горностай, песец и соболь, где в ледяном море Лаптевых пускают фонтаны полосатики, а на камнях спят моржи, находится Якутия, край, ставший родным для нескольких народов.
Автор этой книги Мария Нулгынэт родилась в тайге, в семье кочевых эвенов по дороге в Буур Хаайбыт, мама тогда только успела сунуть ребёночка за пазуху, потому что остановить нартенных оленей было невозможно.
Девочка появилась на свет в самую макушку зимы, так называют эвены 31 декабря, в лютые холода, когда за чумом ветки лиственниц от стужи трещали и отламывались, когда заиндевевшие олени, прислушиваясь ко времени, ходили по снегу, ожидая хозяев. Своей радостью о рождении девочки отец с матерью поделились с оленями, снегами, солнцем и небесами.
Приехав на новое стойбище, покормили огонь, нарекли девочку Марией Нулгынэт, что по-эвенски значит «кочевница». Так уже на следующий день родился Новый год и вдохнул в ребёнка звонкий снежный воздух, а через несколько дней опять потянулась в дорогу нартенная упряжка.
С тех пор неустанно кочует по жизни Мария, не расстаётся с родной тайгой, горами, снегами, а на белую бумагу ложатся бесконечными строчками песни об оленях – верных друзьях эвенов.
Мария Нулгынэт – умелая мастерица, когда надо – оленевод, управляет упряжкой, ездит верхом на олене, лошади, быке, владеет всеми умениями и навыками оленеводческой жизни. А ещё: Мария Нулгынэт – учитель якутского языка и литературы, истинный знаток народного фольклора, автор 16 книг на эвенском, якутском и русском языках, член Союза писателей России. Она от природы мудрый учитель и потому очень тонко воспринимает детскую психологию, верно улавливает мелодию детской души. Такое чутьё не каждому дано. Эта неповторимая мелодия вплетена в саму природу кочевой жизни, она и в хорканьи оленя, и в звоне ручья, и в шёпоте падающего снега, и в скрипе нартенных полозьев. Поэтому создаваемые образы писателя своеобразны и неповторимы. Другой особенностью таланта Нулгынэт является её искренний неподдельный юмор, столь необходимый для жизни в суровых условиях Севера.
Варвара Белолюбская-Аркук, писатель, доцент, завкафедрой северной филологии в Якутском государственном университете
Угли Султекан
В незапамятные времена на земле наших предков случилась беда – небывалый снегопад. Много дней и ночей шёл снег, он падал и падал месяцами, и вот уже остались видны только чёрные верхушки деревьев, и вдалеке темнели скалы. Олени все пали, не в силах выкопать ягель. Среди кочевых эвенов начался голод, люди не могли добыть пропитание. Глубокий снег не давал ни пройти, ни проехать.
Жила среди эвенов женщина по имени Султекан, такой доброй души в тех краях было не найти. Однажды она со своей семьёй исчезла на просторах снежной тундры.
Всполошились старики:
– Где Султекан? Кто последний видел её? А где дети? Неужели все перемёрзли?
Тогда один охотник ответил:
– Нет, не умерли, однако. Недавно приходил старший сын, еду принёс, нас от голодной смерти спас.
– Что же он принёс? – спросила опухшая от голода женщина.
– Рыбы принёс, ухой накормил, таких людей много, которые живы благодаря семье Султекан.
– Как же она добыла пищу в такую погоду? – удивились сородичи.
Вдруг послышался голос:
– Кто спрашивает про Султекан, вот она я, – из-под снега выбралась женщина.
– Я спрашиваю, – сказала опухшая от голода старуха.
Султекан прошла по снегу, накормила её, а также мужа её и детей. Смотрели люди и удивлялись, почему эта женщина не проваливается в глубокий снег. Оказывается, она сплела из тальника1 снегоступы. Вот такая умная и умелая была Султекан.
– А как ты рыбу ловишь? – спрашивают сородичи.
Султекан показала, как она прокопала из тордоха2 к реке дорожку под снегом (благо из-за снега лёд был тонкий, можно было легко продолбить прорубь и ловить рыбу), как делала в снегу продушины3, чтоб не задохнуться.
– Как же мы сумеем, мы же так ослабли от голода и недоедания, – говорят сородичи.
– Мы же с детьми смогли, значит, и вы сможете. Вас много, нам всех не прокормить. Сделайте снегоступы и ловите в силки куропаток, проройте под снегом ходы до реки – вот вам рыба, в последний раз раздаю свои припасы, мне своих детей и стариков спасти надо, – сказала Султекан.
В эту ночь её дети легли спать голодными.
Был среди сородичей один ленивый молодой парень по имени Кэлтэн. Он обманом выманил у этой доброй женщины выловленную рыбу, спрятав ту, что уже взял раньше.
На следующий день все сплели себе снегоступы, прорыли ходы до реки, наудили рыбы, добыли даже лосей, наловили в силки куропаток. Один Кэлтэн остался лежать.
Повеселели люди, оживились. Кто сильней, усердней, те выжили в ту суровую зиму, а кто хитрей, ленивей, те умерли, как Кэлтэн. Первое время люди помогали ему, ведь он так искусно притворялся больным. Но он сильно растолстел, даже не мог без чужой помощи встать. Вскоре все поняли его обман и отвернулись, так Кэлтэн и околел.
Летом того года пришла другая напасть – стояла такая жара, что всё высохло, ничего не росло, даже трава. Тогда Султекан повела своих сородичей на высокую гору, где даже в самые знойные дни лёд не таял, там и корм был для тех немногих оленей, которые выжили.
Осенью шёл снег вперемежку с дождём, затем ударили морозы, всё покрылось льдом. Тогда умная Султекан велела вырыть у высохшего ручья огромную яму, люди завалили её дровами и подожгли, костёр под землёй охватил огромную территорию, дошёл до самых гор, наверху стало тепло, всё зазеленело. Там расположились стойбища, где люди прожили несколько лет. А на месте кострища и сейчас рассыпано много чёрных камней, которые народ называет углями Султекан.
Олени Хагыны
Давным-давно жил один богач по имени Хагына. Оленям его не было счёта.
Бывало, спрашивают у Хагыны, сколько у него оленей, а он отвечает: «Не знаю, возможно, столько, сколько звёзд на небе».
Вот такой был богатый человек. Но жадный. Оленеводы-работники говорят ему, что проголодались, что нужно бы забить хоть одного оленя, а он хмурится и показывает на Чолбон – утреннюю звезду. Озадаченные работники спрашивают у него:
– Ну и что?
– Вот когда Чолбон упадёт на землю, тогда и забьёте олешка, а так не смейте, не то велю вас всех затравить собаками, – зарубите это себе на носу.
Было у него три сына: старшие два в отца пошли, издевались над бедными и слабыми, а младший сын – Сэргэ тайком от отца помогал всем неимущим. Как только с неба падала звезда, раздавал работникам по оленю, поэтому разгневанный отец привязал сына к столбу и приказал своим верным слугам зорко стеречь его. Но и там Сэргэ не угомонился, кричал:
– Смотрите, вот звезда упала, съешьте скорей оленя.
И каждый раз наивные слуги бросались ловить оленя, а поймав, по-волчьи рвали его на куски и съедали.
Наконец, надоело всё это Хагыне, вызвал он сына в богатую урасу4 и говорит:
– Сэргэ, ты вздумал разорить меня. Когда я помру, тебе только посох мой дорожный достанется.
Сэргэ отцу говорит:
– Дай сейчас, я сразу уйду.
Старшие сыновья спрашивают отца:
– Значит, если он уйдёт, то все олени достанутся нам?
– Да, – подтверждает Хагына. – Кому же ещё!
– Тогда, отец, дай ему посох сейчас, мы тебе ещё лучше сделаем, а он пускай убирается.
– Так тому и быть, – говорит старик. – Сэргэ, бери посох и исчезни с глаз моих.
Сэргэ взял посох отца и отправился прочь, на север. Говорят, три года все олени Хагыны за Сэргэ тянулись. Сэргэ всё шёл и шёл вперёд, остановился он только на морском острове. Олени расположились рядом и на других островах. Они паслись, множились, ибо там была благодать для них: прохладно, корма много, комаров нет.
Хагына с сыновьями опомнились и погнались за Сэргэ, отобрали посох и отправились назад, напрасно надеясь, что олени пойдут за ними. Лишь немногих удалось пригнать, почти все остались на островах.
И теперь, соскучившись по родине, олени Хагыны осенью направляются зимовать в тайгу.
Bepul matn qismi tugad.