Не понимаю, почему стоит оценка 3. отличное лёгкое чтение с минимальными переводами. Книга простая, читала дочери на русском, решила заодно подтянуть свой английский и нашла этот вариант. Для первого чтения на английском – замечательно.
Можете считать меня поднаторевшим в двоемыслии, но это другая сказка, не Волшебник Изумрудного города . Они отличаются так же, как разные экранизации одного произведения, как разные «Красные Шапочки», например. Мало кому придет в голову утверждать, что «Красная Шапочка» Перро и Шварца – одно произведение, хотя у них общий бродячий сюжет. И дело не только в том, что отличается набор эпизодов (у Волкова есть людоед, так запомнившийся многим, а у Баума – фарфоровая страна), что отличаются детали (у Баума волшебные туфельки практически сняты с трупа, а у Волкова их нашел Тото в жилище ведьмы, и т.д. и т.п.).
Вопрос в акцентах, расставленных Волковым сознательно иначе. Так, он увязал возвращение главной героини с исполнением желаний трех ее друзей, т.е. придал сказке коллективный вид, тогда как в оригинале Дороти формально никак не зависит от судьбы спутников.
Самая интересная и навсегда неразрешимая загадка – что двигало Волковым, когда он менял ту или иную деталь. Хорошо, можно понять, когда он убрал слова об имущественном расслоении у жевунов, но почему он поменял калидасов (полутигров-полумедведей) на саблезубых тигров? Почему поменял Стреляющие головы на Прыгунов? В целом у Волкова куда меньше внешних отличий обитателей Волшебной страны от человеческого стандарта, весь этот паноптикум, собранный Баумом, он упростил, сгладил. Почему?
А сказка Баума хороша. Он сам называл ее «современной» сказкой, противопоставляя мрачным произведениям Андерсена и братьев Гримм, обещая маленьким читателям отсутствие ужасов и морализаторства. Он довольно своеобразно выполнил обещание.
Это оригинал, к которому все будут возвращаться, но никто не сможет запретить вам больше любить кавер-версию.
P.S. Ингпен опять впечатлил. Его образы героев сказки очень живые и непосредственные.
Думаю все мы знаем историю создания произведения Александра Волкова Волшебник изумрудного города, а именно тот факт, что это было его первое произведение, которое он перевел на русский язык, но история стала такой популярной, что Александр продолжил писать удивительные приключения девочки Элли. Конечно читая оригинал произведения начинаешь сравнивать обе книги и порой называть героев другими (привычными) именами (но это уже как бы бессознательно идет, от этого никуда не деться). Принципиальных отличий в двух произведений нет, думаю Волков старался дословно поведать нам историю девочки, которая оказалась в волшебной стране.
Фото взято в свободном доступе в сети Интернет.
Добрая сказка, которая повествует нам о возможностях существа. Вот если оценить поступки всех героев, то мы можем сказать что они все обладали теми качествами, которые хотели попросить у великого чародея Оза. Тогда получается, что у них не быдло уверенности в своих силах и способностях. И только совершая истинно добрые поступки, мы доказываем свою смелость, храбрость и наличие ума.
Думаю у автора (л.Ф.Баума) была изначально идея показать детям, да и взрослым тоже, что сила в нас внутри, что порой мы сами не осознаем свои возможности и только различные ситуации сподвигают нас проявить себя настоящим героем. А великий чародей Оз - его конечно можно назвать обманщиком и шарлатаном, но он именно тот, кто показал всем героям, что они на самом деле из себя представляют. Мне кажется тут автор делал небольшой (а может и большой) намёк родителям детей, повествуя им, чтобы они верили в своих детей, помогали им преодолевать препятствия и направлять в нужное русло и только тогда ребенок сможет воспрянуть, совершать добрые дела и чувствовать по жизни уверенно. Таким образом добрая волшебная сказка становится напутствием и для детей, и для родителей. Давайте возьмем на заметку и просто будем своим детям опорой и поддержкой.
Прошло столько детских книг через мое сердце и мозг, что нет ничего удивительного в том, что повторно прочитанная книга уже не кажется такой же прекрасной, как в детстве. Да и в детстве она меня не сильно задела, хотя читала не ее, а "Волшебника изумрудного города".
- в какие бы переделки вы не попали, всегда есть выход, главное, составить план и действовать последовательно. - большая часть наших желаний ни о том, просто потому, что у нас это уже есть. Следовательно, посмотри внимательнее на свою жизнь, возможно, у тебя уже есть то, над чем ты так сильно работаешь и мечтаешь. - капля уверенности ещё никому не мешала. - ради главного дела можно и поступиться разными мелочами. - коллективный разум справится со сложностями лучше, чем одиночный. - всегда принимай помощь, если предлагают.
Ничего не напоминает? Один в один пособие "как добиться успеха" для взрослых людей, только помещенное в условия сказки. Немного грустно, поскольку иррациональному и эмоциональному осталось мало места.
"Железный Дровосек знал, что у него нет сердца, и потому старался быть особенно внимательным к окружающим".
Я, как большинство русскоязычных, выросла на книгах Волкова. Поэтому лет в 16, узнав, что "Волшебник Изумрудного Города" - это фанфик, я не могла не удивиться. Я до сих пор не понимаю этих историй с кражей идей у зарубежных писателей. Ну первёл ты книгу, зачем её под собственным именем издавать? Впрочем, то были другие времена, другая страна и другие взгляды на неприкосновенность авторских прав.
" - Как трудно жить людям из плоти и крови. Надо спать, надо есть и пить! Но зато у людей есть мозги и они могут думать".
Я даже не представляла, что Волков изменил в этой истории настолько мало. Да, Дин Гиор - просто Солдат, а Фарамант - просто Страж, нет Бастинды и Белинды, Тотошка не разговаривает, и жители с животными называются немножко по другому. Но история всё та же, и к слову, намного жёстче, чем в СССР: здесь Дровосек отрубает головы налево и направо, а Дороти просыпается в окружении безголовых трупов тигров. Да и иллюстрации Роберта Игпена соответствуют уровню жестокости - это издание скорее для взрослых, чем для детей: будь оно у меня в 7, я бы дооолго не могла забыть страницы с превращением человека в Железного Дровосека. Впрочем, я и сейчас их вряд ли забуду, но отношусь к этому проще.
Несмотря на это всё, книга мне понравилась. Это действительно золотая классика. Баум сделал то, что не делали до него - он создал историю, которую просто приятно читать, запоминающуюся и влюбляющую в себя.
"Так у Америки появилась собственная классика в жанре детской литературы".
Эту книгу я читала в серии Метод чтения Ильи Франка Первое, что замечаешь, начиная читать книгу с подстрочным переводом и комментариями - игра слов. При переводе (не дословном, а литературном) она теряется. Хотя переводчики и стараются вытянуть ее за счет средств русского языка, все равно они что-то да упускают. Например, мозги Пугало делают из ОТРУБЕЙ и ИГОЛОК. Поэтому они bran-new brains - "новые из отрубей", или "с иголочки мозги". И если второй вариант можно использовать в русском переводе, то первый смысл теряется. То же самое относительно сердца из шелка - "Шелковое сердце" = "мягкое, доброе сердце" - в русском переводе теряется эта игра слов. Волков, насколько мне помнится, в своем переводе-пересказе выбрасывает историю "фарфоровой страны", где слово chine означает "фарфор", то есть название страны, которая его изготовляет - Китай - переходит на название материала. Так вот в главе про эту страну есть тоже интересный кусок: Cracked in his head - говорят об одном невежливом фарфоровом клоуне по имени Джокер. "Треснувший головой" - в прямом смысле треснутый, то есть голова в трещинах. В переносном значении "чокнутый". В русском варианте это, скорее всего, "треснутый", то есть ударенный, но у нас слово "трещина" не равносильно сумасшествию. Хотя "я помню все твои трещинки", да...
Во-вторых, когда читаешь сказку в оригинале и во взрослом возрасте, немного страшно становится с формулировок героев. "ЛЮБОЙ ЦЕНОЙ получу мозги (сердце, храбрость)", - говорят друзья Дороти. И понимаешь, что если бы они встретили НЕ Дороти, а ту же Злую Ведьму, например, то мозги и сердце они бы могли брать иным, куда более страшным способом. С другой стороны тот же "Добрый волшебник Оз" первым делом требует от маленькой девочки "убить для него Злую Ведьму". Странное какое добро...
В-третьих, поражает логика персонажей. Тот же Железный Дровосек видит мышь, за которой охотится кошка, и убивает... кошку. Потому что мышь маленькая и миленькая. Хотя льву охотиться на животных он не мешал. Впрочем, когда он рассказывает про топор, который рубил ему руки-ноги-голову и тело, любой здравомыслящий человек задался бы вопросом "почему ты не поменяешь топор?" Но Железного Дровосека жизнь не учит ничему. Хотя Оз и говорит, что все его "гости"-просители по пути набрались опыта и все, что им нужно было, уже имели, а ему осталось включить только аутотренинг по итогу, тем не менее с логикой у героев так и осталось все на уровне плинтуса. Они как решили, что Оз не может не выполнить их желаний, так и перли с этой уверенностью, так что даже признание, что Оз никакой не волшебник, никак не изменило их уверенности, на чем тот и сыграл. И таки да, все получилось. Намерение, знаете ли, и слепая уверенность чудеса творят. Но если все это действия не совсем людей и совсем не людей, то поступки Дороти меня ставят в тупик. Да, конечно, она маленькая 11-летняя девочка. Но неужели девочка в ее возрасте, выросшая в прериях Канзаса, не знает, что незнакомые ягоды и фрукты есть нельзя? Она же ест все, что не приколочено. Кроме того понятие "благодарность" девочка выучит исключительно к финалу, когда Злая Ведьма Запада захватит ее в плен. А до этого она воспринимает услуги Дровосека и Пугала как само собой разумеющееся. То есть ей надо было потерять друзей, которые спасли ее несколько раз от смертельной опасности, прежде чем она научится говорит им "спасибо". К тому же первое время Дороти ведет себя довольно капризно в отношении того же Пугала и Дровосека, и в отношении Манчкинов, например. И говорит она все время на повышенных тонах (это видно по употребленным в отношении ее словам, обозначающим говорение. У нее это обычно "кричать" в разных вариантах). Поэтому, конечно, героиня у нас маленькая, но некоторые вещи из тех, которые она делает, как минимум странные.
Отсюда вывод, который напрашивается: Дороти, будь она идеально воспитанной девочкой, достаточно умной и послушной (не надо думать, что в летящем домике она оказалась случайно. Ее не зря постоянно поторапливали), никогда не оказалась бы в Стране Оз. Так что это путешествие, которое воспитало и научило героиню (будем надеяться), хотя, судя по ее словам во дворце Глинды - нет: она хочет вернуться к тете Эн только потому, что дядя Генри не сможет оплатить траурное платье своей жены, если та сочтет племянницу погибшей. Нет ни слова о том, что она ЛЮБИТ своих дядю и тетю.
Получается, что перед нами натуральная волшебная сказка с героем, который совершает ошибку, и в итоге должен совершить ряд действий - найти или спасти друзей-помощников, победить врага, встретить советчика, отыскать волшебный предмет, пройти испытание... - в результате которого узнает, как именно он может вернуться к своему прежнему состоянию (или хотя бы домой вернуться). С этой точки зрения английские сказки не особо отличны от той системы, которую когда-то расписал Пропп, так что с этой точки зрения книга также интересна.
Конечный вывод: чтение книг на английском - пусть сказок, пусть детских - очень даже расширяет кругозор. Так что читать советую. А то что уровень простой - так надо же с чего-то начинать!
Я думаю историю о Дороти и ее друзьях знают все, и я ее знала, но не всю. Помню, что был ураган, дорога из желтого кирпича, чучело, дровосек и трусливый лев, помню о том, куда они шли и зачем и все. Что было дальше почему-то я не знала. Видимо в детстве эту книгу я не читала, может смотрела мультфильм, поэтому и остались обрывочные воспоминания. И сейчас, я можно сказать открыла для себя эту историю впервые. Ну и как во многих детских книжках нашла в ней не только добрые стороны, но и жестокость, равнодушие, ложь и прочие гадости. Чего только стоит история с дикой кошкой, которая преследовала Королеву-мышь. А так-как у дровосека не было сердца, он не мог ничего чувствовать, но зато он знал, что обижать маленьких не хорошо. И тогда он размахнулся топором и отрубил кошке голову. Потом он с таким же хладнокровием зарубил 40 волков, а чучело свернул шеи 40 воронам. Ничего не скажешь, очень "добрая" сказка! В довершение ко всему, волшебник, именем которого названа книга, оказался наглым обманщиком. Но несмотря на это, история все-таки хороша. Особенно хочу отметить издание 1900 года, электронную версию которого, я собственно и читала. Книга очень хорошо проиллюстрирована, почти на каждой странице есть какая-нибудь картинка. Причем все рисунки довольно забавные. Меня больше всего умиляли Тотошка (у него почему-то всегда очень суровый вид) и Лев (особенно, когда он обзавелся бантиком на голове). Чтобы не быть голословной в конце приложу несколько картинок. Но самое интересное, что я узнала, когда искала электронную версию книги, это то, что в течение 20 лет, после выхода первой книги Баум написал еще 13 книг про страну Оз. Я никогда раньше не знала, что у этой истории есть продолжение. Так что теперь я загорелась желанием прочитать пусть не все 13, но хотя бы 1-2 точно. Теперь как обещала картинки:
На протяжении всей истории я упорно про себя именовала Дороти Элии, а Оза - Гудвином) История мне была хороша знакома не только по "Волшебнику Изумрудного города" Волкова, но и по многочисленным экранизациям. Девочку Дороти вместе с собачкой Тотошкой ураган унес в Волшебную страну и помочь ей может только Великий Оз - правитель Изумрудного города. На своем пути Дороти встречает Страшилу, Железного дровосека и Трусливого льва, вместе им предстоит пережить не одно приключение, прежде чем каждый из них получит желаемое. Здесь нет людоеда и саблезубых тигров, но зато есть фарфоровая страна. Мне показалось, что у Волкова герои получились более живыми, у Блума они описаны более сухо и не такие эмоциональные. Если я все больше искала различия между книгами, то мой племянник просто получал удовольствие от чтения и грозится осилить весь цикл.
В этом году я ознакомилась с полным циклом "Волшебника Изумрудного города" и мне очень хотелось сравнить эти две истории. Вот, наконец, я добралась до первоисточника.
Кажется, нет человека, кто не знал бы истории - Дороти с помощью урагана попадает в волшебную страну, но очень хочет вернуться домой, для этого она пускается в опасное путешествие и обретает друзей.
Сначала мне было откровенно скучно читать эту книгу, ведь первые процентов семьдесят практически полностью копировали то, что я уже читала ранее. У Волкова даже было что-то добавлено! Но ближе к концу книги я познакомилась с новыми событиями. Это было интересно и занимательно! Обидно, что Тото не заговорил и что не появилась Кагги-Кар. Я очень надеюсь, что в последующих книгах будет всё больше и больше неизвестных мне приключений и новых знакомств.
Мне эта история понравилась больше Волковской. Например, здесь все просто и логично, как и должно быть в детской книге. Здесь нет дурацкой псевдоморали. Ну и плюс, мне не жалко что пес тут молчит. У Волкова пес говорил и от этого постоянно было чувство раздвоенности: говорит как разумный, ведет себя как животное. А тут животное и животное, все нормально. И очень классно тут рассказано про фарфоровый город. Я была в восторге!
Izoh qoldiring
«The Wonderful Wizard of Oz. Книга для чтения на английском языке» kitobiga sharhlar