Как человек, много лет изучавший современную китайскую литературу, признаюсь, что прочитала книгу почти на одном дыхании, что говорит о мастерстве переводчика и автора. Когда само произведение слабое – отточенный перевод его не спасет. В романе «Я не Пань Цзиньлянь», опубликованном в 2012 году, в полной мере проявился талант Лю Чжэньюня как сатирика. Часто используемый им композиционный прием можно описать поговоркой из этого же романа «из семечка вырос арбуз, из муравья слон»: мелкое незначительное событие (в данном случае это развод деревенской пары) обретает размах дела государственной важности, а неутомимая жалобщица Ли Сюэлянь становится ночным кошмаром чиновников всех уровней в своей родной провинции. Абсурд и гротеск – излюбленные приемы китайского писателя, которые он активно использует во всех своих произведениях, этим наиболее прославились его роман «Родина. Поднебесная. Хризантемы» (1993) и повесть «Предания родного края» (1993) (на рус.яз. не переводились), где исторические личности и герои классического романа «Троецарствие» действуют в современном Китае, тем самым автор подчеркивает вечность и неизменность сути чиновника и его отношения к народу. Во все времена они презирали простой народ, пренебрегали своими обязанностями, все их силы уходили на интриги, взаимное подсиживание и подковерную борьбу. Чиновничеством движут одни и те же интересы – желание занять более высокий и влиятельный пост и страх перед любыми затруднениями, за которые может последовать выговор сверху и даже потеря должности. Радикальные попытки разрушить стену между чиновниками и народом, которые предпринимались при Мао Цзэдуне, потерпели поражение, традиция, похоже, оказалась сильней. Возможно, Лю Чжэньюнь понимает, что проблема бюрократии извечна и неразрешима, и остается только посмеяться над ней.
Желая выписать типажи, которые веками остаются неизменными, Лю Чжэньюнь дает отсылки к классике. Например, само название романа содержит имя герои известного бытового и эротического романа эпохи Мин «Ветка сливы в золотой вазе» Пань Цзиньлянь. Вероятно, это имя было использовано автором для привлечения читателя и обеспечения лучших продаж, т.к. имя это внутри сюжета выглядит несколько притянутым: бывший муж всего лишь в отместку назвал героиню «Пань Цзиньлянь» при своих товарищах. Зато ассоциации с эротическим романом, наверняка, привлекли немало читателей. Более очевидны отсылки к популярному в классической литературе жанру судебной повести, интрига в которой строится вокруг расследования. Но в отличие от сунских повестей о мудром и справедливом судье Бао Чжэне в романе Лю Чжэньюня народ противостоит чиновничеству. Как бы то ни было, а главную героиню чиновники склонны называть Сяо Байцай нашего времени, сравнивая ее с женщиной, оправданной после необоснованного обвинения еще в имперский период. Сходство с устным сказом можно усмотреть в том, что во второй части автор частично пересказывает события из первой части, вероятно, для тех, кто начнет чтение не с начала.
История, рассказанная Лю Чжэньюнем, кажется гротескной, в то же время это правда о Китае. В этой книге нет фантастики и чего-то надуманного, в основе лежат реалии наших дней. В годы, когда уже не осталось сомневающихся в статусе Китая как сверхдержавы, переводы художественной прозы, как этот, дают иностранному читателю возможность лучше понять, как устроена государственная машина этого экономического гиганта. Лю Чжэньюнь показывает, в чем ее уязвимость, как «муравей может ужалить слона». Система опирается на представление о глупости простых людей, которых легко объегорить, но своими доводами Лю Сюэлянь быстро ставит в тупик чиновников, пытающихся отговорить ее от продолжения тяжбы, усиливая тем самым их беспокойство. В отличие от имперского Китая, в наше время чиновники вынуждены действовать в рамках закона, поэтому у них нет возможности оказывать на истицу физическое воздействие и прибегать к прямому устрашению. По мнению автора, слабость системы именно в том, что власть существует отдельно от народа, который считает ее продажной, и давно потерял к ней доверие, при этом простые люди уже не так просты и наивны как десятилетия назад, они уже способны действовать планомерно и протестовать, шило в мешке уже не так просто утаить. Это неуклонно подтачивает государственную систему.
Третья часть романа «Шутка» – боковая ветвь основной истории, еще один смешной эпизод. Оказывается, уволенный когда-то начальник уезда также считал себя незаслуженно обиженным, и решил использовать метод погубившей его Лю Сюэлянь, чтобы вернуться домой накануне Нового года, когда билетов давно не купить: он вытащил в людном месте столицы плакат «Требую справедливости». Его тут же скрутила полиция и выпроводила побыстрей из Пекина на своем транспорте.
В романе «Я не Пань Цзиньлянь» писательская зрелость Лю Чжэньюня проявилась в умении строить увлекательный сюжет. Эта книга почти не страдает такими свойственными современным авторам недостатками как слабо проработанная композиция, затянутое повествование и лексическая бедность. Лю Чжэньюнь добился оптимальному сочетанию преувеличений, вымысла и реалистических деталей о жизни общества. Немалое влияние на стиль оказала и большой опыт экранизации его произведений. Надо признать, что в своих сатирических произведениях Лю Чжэньюнь высвечивает непривлекательные черты соотечественников. Поэтому рекомендую всем интересующимся Китаем это произведение одного из ведущих писателей современности.
Очень понравилось. Хотя Китайская действительность от меня далека, книга читается легко и вполне понятна. Женщина виртуозно создает себе проблемы. а потом их виртуозно решает. Хороший урок для всех. Не каждый сможет пойти по инстанциям и верить в себя вопреки всем. История вполне понятна и интересна. Это не Зощенко, но в духе Зощенко. У автора хороший стиль, а история проста и уморительна. Рекомендую.
Удивительное дело: можно сказать, эта книга – насквозь китайская, вся она пропитана своеобразным китайским юмором и рисует типичные китайские нравы. А можно сказать, в этой книге нет ничего, что было бы непонятно любому мыслящему человеку в любом уголке мира, ибо абсурд – он и в Африке абсурд. И то, и другое будет правдой. Итак, начинается всё с типичной китайской проблемы: муж с женой живут если не душа в душу, то вполне благополучно, воспитывают маленького сына, но вот незадача – жена снова беременеет. В Китае, как вы, наверное, помните, контроль за рождаемостью. Позволить себе второго ребёнка небогатая деревенская семья не может. И тут жена придумывает хитрый ход (голь на выдумки хитра): предлагает мужу формально развестись и забрать сына, а когда дочь родится, сойтись снова. Тогда всё по закону: у каждого по ребёнку. И всё бы хорошо, но вырвавшись на свободу, муж начинает вести себя совсем не так, как предполагалось. А жена оказывается той ещё бестией – она готова плюнуть на собственную жизнь, лишь бы отомстить бывшему супругу. Перед нами редкий образец чистой, беспримесной сатиры. Осмеянию подвергается всё: человеческие слабости и грешки, нравы и обычаи Китая, семейная жизнь, секс и его роль в жизни человека. И опять же, книга покажется бодрой и задорной тем, кто любит подобную школу злословия и невыносимо занудной тем, кто сатиру не жалует (и не хочет признавать, как много общего у России и Китая). Двадцать лет битв за человеческое достоинство (или демонстрация бабского упрямства и скудоумия). Попытка назло чужому дяде отморозить не только уши, но и все части тела. И изящный финал, имеющий к героине весьма опосредованное отношение.
видимо, это типичная черта китайской литературы: в книге несколько раз повторяются одни и те же части сюжета, из-за чего повествование напоминает женский сериал.
довольно занудно.
китайский юмор впечатление не произвел.
но тамошние национальные и местные особенности описаны очень ярко.
прямо ощущаешь себя среди китайцев, с из специфичным для русских отношением к еде, чистоте и поведению.
Бывает же такое, чтобы какая-то деревенская баба держала под каблуком чиновников сразу нескольких уровней?
- Бывает, - скажет с улыбкой Вам Лю Чжэньюнь, - ещё как.
Удивительно, как автору удаётся высмеять и поддать критике практически всё в данной книге. Сам иск Ли Сюэлянь, по-настоящему пострадавшей стороны, в сторону своего мужа выглядит по меньшей мере забавно, а уж на то, как события разворачиваются дальше, без улыбки (впрочем, со слезами на глазах) никак не взглянешь.
Из незаметной и чудаковатой героини Ли Сюэлянь перевоплощается в угрозу, своеобразный Дамоклов меч, нависший над головами авторитетов всея КНР, и готовый рубать и крошить своим беспощадным словом всех неугодных каждый год на заседаниях ВСНП. Безусловно, чиновникам такой поворот событий, начинавшийся, как акт благородства, начинает докучать, но как спрятаться от разъярённой женщины?!
В ход будут пущены и слежки, и патрули полицейских машин, и тюремные заключения, и просьбы, и угрозы, и интриги - но для человека, одержимого идеей, это всё пустяки. Да и остановиться, когда на алтарь мести отдано двадцать лет, уже затруднительно и как-то непривычно.
Тем более, что Ли Сюэлянь так и не находит не то, что сочувствия, но и понимания среди правящих господ. Она, родившаяся и всю жизнь прожившая в деревне, видит мир несколько иначе и абсолютно просто говорит о своём понимании жизни, что в свою очередь поднимает волну подозрений и недоверия среди чиновников. Получается замкнутый круг, который, разорвавшись от потуг обеих сторон, показывает тщетность ушедших лет и невосполнимую утрату совсем не того, чего хотелось обрести.
Едкое и лаконичное слово автора касается не только зажрав... зазнавшихся бюрократов, бытовых проблем, возводящихся в канон чрезвычайно важных, но и нравов, человеческих слабостей с твердолобым упрямством во главе, семейных отношений, политической системы Китая.
Слог автора довольно сух, но именно эта особенность на ряду с повторениями для увеличения комического эффекта и образность слова очаровали меня.
Роман известного современного китайского писателя Лю Чжэньюны «Я не Пань Цзиньлянь» («Гиперион», 2015) ‒ далеко не только сатирический, автор ставит перед собой немало задач, и внутренняя суть произведения вполне серьёзная. Прежде всего эта книга о защите чести и достоинства. В нёй – «души отчаянный протест» (Ф. Тютчев) ‒ героини романа, протест многолетний, фанатичный и безжалостный прежде всего по отношению к самой себе и близким, ибо она обречена, вступив на борьбу с чиновной империей. Подобные поступки в реальной жизни воспринимаются как абсурдные. Изначально протест вызван обидой на мужа, вероломно женившегося после фиктивного развода, заложницей которого она стала, чтобы завести второго ребёнка. Обида многократно усиливается, когда бывший супруг сравнивает её с легендарной распутницей из романа 18 столетия Пань Цзиньлянь, и обретает в душе героини почти космические масштабы.
Двадцать лет Ли Сюэлянь жизни потрачены на поездки на съезд Всекитайского собрания народных представителей, где, проникнув в толпу делегатов, она собиралась разворачивать над головой плакатик с надписью «Обиженная», чтобы привлечь внимание к своей тяжбе с местными чиновниками, уклонившимися от решения её вопроса. Первая поездка действительно привела к отставке чиновников её уезда и городка, после чего героиня обрела почти мифологические черты и из «простой деревенской бабы», к изумлению властей, превратилась в грозу авторитетов. Полиция заранее готовилась к её приезду: «Согласно подсчётам Лю Сюэлянь, за прошедшие двадцать лет она девятнадцать раз ездила в Пекин на ежегодные заседания ВСНП, из них одиннадцать раз её арестовывали местные полицейские, трижды на полпути к Пекину её вылавливали полицейские провинции Хэбэй и оставшиеся пять раз её уже в Пекине нагоняли полицейские из уезда… Загадкой для неё оставалось то, почему… чиновники всех рангов так сильно её боялись». Вступая с бездушной машиной трясущихся за свою карьеру чиновников, героиня неожиданно получает поддержку простого народа, в котором не иссякают милосердие и умение различать добро и зло.
Подобное противостояние «маленького человека» с системой описывалось и в дореволюционной, и в советской литературе. Чудаковатые герои Василия Шукшина идут на стихийный конфликт с окружением. Бедный Евгений в «Медном всаднике» Пушкина обращён в безумие, чтобы постигнуть замысел строителя империи и бюрократической системы. Акакий Акакиевич шьёт себе шинель «не по чину». В романе Лю Чжэньюня многочисленные гротескные и комические эпизоды, основанные на ложном или мнимом непонимании друг друга отдельными людьми и социальными прослойками, действительно придают роману черты сатирического произведения, привлекают читателя. Так, пьеса Гоголя «Ревизор» воспринималась современниками как обличительной произведение, под которым автор скрывал свою бесконечную грусть. Однако, никогда в отечественной литературе не было описания столь многолетнего противостояния человека и бюрократии, как в романе современного автора из Поднебесной. В России подобный конфликт переходит либо в бунт, «бессмысленный и беспощадный», либо в аморфное смирение. Гротескная, комическая часть китайского романа, подкреплённая бытовыми подробностями и даже натурализмом – только маска, под которой разворачивается серьёзная драма. Двадцать десятилетия мытарств выхолащивают женщину, отказавшуюся от своего женского начала. «Силы, жившие в теле, ушли на трение тени / о сухие колосья дикого ячменя», ‒ говорит Бродский в «Письмах династии Минь» о подобных случаях. Чжао Большеголовый, одноклассник героини, полюбивший её ещё в школьные годы, пытается возвратить её в мир человеческих чувств, но при этом втайне сотрудничает с властями, чтобы отвлечь от поездки на юбилейный всекитайский форум.
Конец борьбе с государством и бывшим мужем наступает внезапно, тот умирает, и битва за возвращение честного имени теряет смысл. Одержимость пятидесятилетней героини, когда-то замышлявшей убить мужа, оборачивается против неё, отмщение возвращается к ней бесцельностью бытия и отчуждением детей. Лю Чжэньюнь использует многие литературные приёмы и модернистские ходы ‒ так, заключительная глава романа, названная им основной частью, «Шутка», связана с предшествующим текстом не напрямую, но многочисленными ассоциациями.
Нельзя не отметить скрупулезною работу переводчика Оксаны Родионовой, передавшей на русский язык не только непривычные для нас детали были и реалии взаимоотношений, но также непростой душевный мир героини, где суеверия и вера взаимно переплетены. Современная китайская литература ведёт сегодня с российским читателем широкий диалог, основанный на схожести и уникальности наших культур.
Алексей Филимонов, член Союза писателей России, Санкт-Петербург
У нас сатирический жанр в данное время отошел на вторые планы, а вот в эпоху Союза он был очень актуален. Как в Китае и сейчас сатира весьма популярна у авторов, тут по всей видимости сказываются коммунистические реалии, в которых приходится существовать обычным людям со всеми вытекающими: раздутым чиновничьим аппаратом, сложной иерархией, которой эти чиновники подчиняются, то бишь выше головы не прыгнешь, плюс раболепство перед высокими постами, а у низких периодически замечается расчудесный комплекс "большого человека". Короче, сложно всё.
Уже в самом начале мы видим, что будет борьба с системой. Но вот масштаб её представить было сложно. Обычная сельская женщина Ли Сюэлянь приходит к судье с жалобой на своего мужа Цинь Юйхэ, требуя признать их развод фиктивным. Судья, который очень дальний родственник героини, пытаясь вникнуть в дело, приходит в недоумение, так как не может понять, для чего столько телодвижений, ведь Сюэлянь хочет, чтобы развод признали фиктивным для того, чтобы вновь выйти замуж за Юйхэ а потом с ним развестись. Бред? Ещё какой. Но это только на первый взгляд. Ли Сюэлянь рассказывает, как было дело, и мы узнаем, что там интересная история выходит. Оказывается, будучи в браке с мужем и уже имея одного ребенка, Сюэлянь имела неосторожность забеременеть снова. А дело было во время действия закона о том, что в семье может быть только один ребенок. Тогда наша хитрая дамочка решила обмануть государство, оформив фиктивный развод, оставив при муже сына, потом родить и пожениться снова. Отличный план! Только вот пока Сюэлянь носила ребенка, ветренный Цинь Юйхэ взял и женился на другой. Ну не гад ли? Что делать? Испортить ему жизнь!
Вот с такого бытового вероломства бывшего мужа и начинается эпопея с жалобой, которая продлится более двадцати лет. Сначала это будет отфутболивание Сюэлянь чиновниками местного уровня, затем областного. Но, все её кинули и никто не захотел с ней разбираться, да ещё и бывший обозвал Пань Цзиньлянью! Пань Цзиньлянь - главная героиня произведения 17 века, которая в Китае стала символом развратной жизни, есть за что оскорбиться. И тогда Сюэлянь едет в Пекин...
Может и не очень умная, но изобретательная в плане хитрости, героиня нашего романа проникает на съезд ВСНП, а это как съезд КПСС у нас был. Вот вам и масштаб! Но самое печальное, что и тут в суть жалобы никто не вникает, все обсуждают вопиющий случай принижения и такого ужасного отношения к бедам просто женщины и ищут виноватых. Чины летят со своих мест, власть как бы отреагировала, только вот для самой Сюэлянь толку ноль.
На этом история закончилась? Нет. Она ещё двадцать лет длится. Сюэлянь не сдается, чиновники тоже. Вместо того, чтобы взять дело и разобраться, они пытаются всячески не допустить, чтобы обиженная женщина не поехала в Пекин снова. В ход чего только не идёт: угрозы, аресты, попытки выдать замуж.. весело в общем.
Всё написано простым языком, так как и рассказывается всё от лица простонародья. Хотя и чиновники тоже вещают периодически. Ситуация с жалобой не меняется, зато Сюэлянь становится знаменитостью среди кругов сильных мира сего. Её боятся, но всё равно с жалобой ничего не делают. Хотя, если посмотреть, то героиня-то у нас тоже хороша. Придумала. как обдурить государство, но в итоге осталась обманутой сама. И не государством, а собственным мужем. И отстаивать, что брак фиктивный, всё равно что в преступлении признаться. Но обиженная Сюэлянь, не столько обманом уже, сколько оскорбительным сравнением, не может остановится. Но самом деле ситуация патовая, однако мысль о том, что сколько бы ты не бился, а воз так и будет там, потому что чиновники заботятся о местах и своих чинах, своей личной выгоде, но никак не о людях. Те, кто застал СССР, многое сразу вспомнят и узнают. Хотя оно и сегодня актуально.
Такая вот сатира.
Забавно, как легко и просто эта книга доказывает то, над чем бьётся толпа специалистов (при чём доказывает как бы походя, вообще не ставя себе такой цели). Мы все жители одной планетарной деревни, мы все похожи, мы все сталкиваемся с одними проблемами - будь то поиски правды или борьба с системой.
Ли Сюэлянь всю свою жизнь кладёт на алтарь победы - вернуть себе доброе имя, доказать, что она не лгунья и распутница (та самая легендарная Пань Цзиньлянь), а заодно наказать бывшего мужа, который её предал, превратить его жизнь в ад ("Убивать нельзя. Иначе с убитым уже не разведешься"). Пока муж Цинь Юйхэ знай себе живёт в своё удовольствие, Ли Сюэлянь бегает по чиновникам, подаёт жалобы, требует справедливости от судьи, мэра и аж самого ВСНП (Всекитайского собрания народных представителей), превращаясь в главное пугало для местных властей - не дай бог в Пекин прорвётся! Чиновники придумывают методы, как удержать жалобщицу (в ход идут подкупы, интриги, уговоры, слежка), Ли Сюэлянь придумывает, как обойти все препоны и обратиться в Пекин. Фантазия у обеих сторон хороша, да только сразу понятно, у кого материальный ресурс больше. За общим абсурдом и самой жалобы (признать развод недействительным, чтобы потом опять развестись), и многочисленных попыток эту жалобу подать, к сожалению, встаёт вполне живая и знакомая картинка - наплевательство властей по отношению к маленькому человеку, равнодушие к его нуждам, волнение исключительно из-за тёплого местечка под собственной задницей. Ни одна чиновничья душа не пытается решить проблему Ли Сюэлянь или хотя бы поверить ей и понять её (чего бедной женщине на определённом этапе было бы вполне достаточно). Пожалуй, среди всех чинуш выделяется только мэр Ма, совершающий попытку по-хорошему договориться с Ли Сюэлянь. И то, выделяется он не человечностью, а умом и чутьём. Для него Ли Сюэлянь - не человек, а семечка, из которой может вырасти проблема-арбуз.
В общем, картина социально-политической жизни в Поднебесной у Лю Чжэньюня получилась очень ёмкая, цельная, реалистичная, пусть и показанная сквозь призму абсурдной и смешной в своей сути истории. Кроме кабинетов чиновников всех рангов, ресторанных попоек и способов добиться правды, здесь нашлось место и для конфуцианских принципов взаимоотношений в рамках вертикали власти, и для веры и суеверий простых деревенских жителей ("Всемилостивый Будда, сделай так, чтобы судебные разбирательства привели семью этого выродка Цинь Юйхэ к полному разорению и гибели!"), и для отношений полов. Правдивость книги даже несколько удивляет в хорошем смысле - в однопартийном Китае при всей строгости к инакомыслию дозволяется рисовать карикатуры на действующую власть, тыкать пальцем в её больные места, высмеивать слабости и недостатки. Что, однако, вызывает тоску - как же, чёрт возьми, наши системы похожи.
Казалось бы Китай-Китай! А какие родные образы! "Слуги народа", уверенные, что они баре, не считают нужным снизойти до проблем своих "господ"; обиженные простые люди, не имеющие сил побороть свой гнев, котрый не дает им разглядеть возможность счастья среди всей грязи и злобы этого мира; работники не на своем месте, ограниченные карьеристы, высокое начальство, любящее толкать высокие речи, и никогда не снисходящее до низов и многое другое, что так нам знакомо.. Думаю, постсоветскому читателю будут особенно близки реалии, описанные в романе. Да, это безусловно сатира! Ведь сатира - это горечь разочарования, бешенство бессилия и горькая печаль, но одновременно попытка повлиять, изменить. Высмеивая бездушный государственный аппарат, существующий автономно, сам для себя, слепое стремление соответствовать чему-то, которое порой доходит до абсурда, автор пытается вскрыть наболевшие проблемы, обратить на них внимание общества. Мне этот роман очень напомнил "Историю одного города" Салтыкова-Щедрина: государство больно и порочно, но мы сами это допустили. Так о чем же эта книга? Не о бюрократии совершенно точно. Судебная система просто служит живописной декорацией к истории о двойном предательстве, о душе, которая ищет справедливости и не может смириться с обидой, о том, что за злодеяния не воздается по заслугам, наказать можно только себя самого, но "нет правды на земле". С одной стороны вся эта история напоминает русскую народную мудрость"не рой другому яму, сам в нее попадешь", с другой стороны здесь все немного глубже. Ведь сама ситуация, когда, желая обмануть закон, героиня придумывает хитрую схему развода и раздела детей, а потом, столкнувшись с предательством, ищет помощи у того же закона, абсурдна, поскольку личные обиды и семейные дела не повод для иска. За предательство не сажают. И почему Ли Сюэлянь не может смириться с предательством Цинь Юйхэ и жить дальше с другим человеком? Потому что зла она в первую очередь на себя - да, муж ее предал, но она сама расстелила ему красную дорожку к предательству, она была так наивна, что верила без оглядки. Решив истязать его судами, она извела не его, а себя - недаром в ее жалобе помимо имен всех обидчиков значится и ее собственное. Ее гнев так велик, что ослепляет и не дает понять, на кого он направлен. Пламя обиды сжигает ее изнутри. Но надо отдать ей должное - три раза она пытается простить Юйхэ, тем самым разрешив себе жить дальше, но это оказывается совсем не просто - в огонь ее гнева подливает масла сначала циничная грубость Юйхэ, затем недоверие Гундао (которого как раз можно понять - за 20 лет Сюэлянь выдрессировала всю администрацию), и последней каплей стало предательство Чжао в тот самый момент, когда она уже казалось бы начала жить нормально, когда замаячила перспектива счастья и отдохновенья. И ведь нельзя назвать злодеем Чжао - его действия были всем во благо, просто сам факт, что ее опять обманул и опозорил ее мужчина, буквально бросил бедную женщину в бездну отчаяния. Теперь месть - все что у нее осталось. А главный злодей предатель Юйхэ? Он даже не кажется таким уж злодеем - он больше напоминает животное: живет инстинктами, простоват, грубоват, никаких намеков на совесть, просто живет и все. Не злой не добрый, никакой. Да, он, безусловно, подлец и предатель, но предал он не чтобы оскорбить, унизить или обидеть, а просто захотел другую - женился, а думать о прошлой жене - зачем? В итоге у трижды разбитого корыта своей судьбы остается несчастная Ли Сюэлянь, пытаясь доказать миру и себе, что она не Пань Цзиньлянь. Зачем? На что она потратила 20 лет жизни? Получается, что на самоуничтожение, самобичевание и бесплодные попытки повлиять на течение жизни, которая никому не воздает по заслугам. Если после совершения греха ты можешь с ним жить как Цинь Юйхэ, то живешь и все нормально, а если не можешь, то разрушаешь себя, свою жизнь и жизнь близких людей. В чем же грех Сюэлянь? В том, что не смогла пережить предательство, не смирилась с поражением? Но вся эта история началась с дочери, которой она ценой брака сохранила жизнь, возможно, ее главный грех как раз в том, что сохранив ребенку жизнь, она не позаботилась эту жизнь полюбить?
Слышала, грядет экранизация под европеизированным названием "Я не мадам Бовари" :) Интересно, кем заменят Сяо Байцай, Доу Э, Бай Сучжэнь, Сунь Укуна, и т.д., хотя, думаю все это просто выкинут из текста (
Вторая книга автора. Полёт нормальный. Эта книга уже не показалось типично китайским. Веет европейскими идеями. Как и в первой книге есть проблема маленького человека, к которой нас приучил ещё Гоголь. Главная героиня всё-таки не Пань Цзиньлянь. Кликуху эту получила по сути после того, как не захотела убивать неродившегося ребёнка, организовав многоходовочку, которая не сработала из-за бывшего мужа. Суд случился не в её пользу. Поэтому начала жалобы. В итоге заработала себе ещё имена из китайской истории и культуры. Пыталась бороться с системой. Один раз ей это удалось на Всекитайском Собрании Народным Представителей, хотя и не всех, поэтому много лет ездила. Книга обличает чиновников. людские пороки с чёрным юмором. Особенно понравилась здешняя трактовка "Нет человека - нет проблем!" с чёрным юмором без расстрела. В том числе одиночные пкеты. Этакая Ярмарка тщеславия. В общем, автор стал любимым. Этакий современный китайский Гоголь-Теккерей.
Прочитано в рамках https://www.livelib.ru/group/527/post/120103
«Я не Пань Цзиньлянь» kitobiga sharhlar, 15 izohlar