Учитель танцев

Matn
1
Izohlar
Parchani o`qish
O`qilgan deb belgilash
Учитель танцев
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

Лопе де Вега

Учитель танцев

Действующие лица

Альдемаро,



Белардо

 – его слуга,



Рикаредо

 – его двоюродный брат,



Альбериго,



Фелисьяна и Флорела

 – его дочери,



Тевано,



Вандалино,



Тельо

 – его слуга,



Корнехо

 – дворецкий у Альбериго,



Лисена

 – служанка Флорелы,



Андроньо

 – слуга.



Действие происходит в Туделе.



Действие первое

Гостиница

Явление первое

Альдемаро, Белардо.



Альдемаро





Иди скорей меня раздень!

Как я устал! Я скоро лягу.

Живее отстегни мне шпагу!..

Я задыхаюсь целый день.

Горю, пылаю, душно мне,

Как саламандре на огне.

Их тысячи ты уничтожишь,

Когда раздеться мне поможешь.

Скорей сними камзол с меня!

Тому не нужно одеянье,

Кто весь – от мысли до желанья –

Есть воплощение огня.

Я точно соткан из лучей:

По ним безумных мыслей стая,

Жар пламени сильней питая,

Течет как огненный ручей.

Я весь горю, дышать мне тяжко.

Освободи – тут давит пряжка!



Белардо





Хоть нету дыма без огня,

Но и огня ведь нет без дыма.

Горите вы – а где же дым?



Альдемаро





Смешон с вопросом ты своим!

Огонь любви горит незримо.

Проникнуть может только тот

В его таинственную сферу,

Кто знает страсть.



Белардо





Приму на веру.



Альдемаро





И в каждом тот огонь живет,

Но он бывает то кометой,

То постоянною звездой.



Белардо





Как так? Сеньор любезный мой!

Я в мудрости не смыслю этой.



Альдемаро





В одних – мелькнул и вмиг погас,

В других – горит не угасая,

Вот как во мне.



Белардо





Ну речь! Такая,

Каких я не слыхал от вас.

Ведь были вы другим в Лерине.



Альдемаро





Я был совсем другим, ты прав.

Я прожил жизнь, любви не знав,

И я был слеп и глух доныне.

Огнем чудесным я палим,

Меня он тайно убивает.

Он все в себе самом скрывает:

В нем – свет, в нем – звук, прилив и дым.

Свет – отражение сиянья

Далеких солнечных лучей

В волшебном зеркале очей;

Звук – горькой жалобы стенанья;

Живая влага слез – прилив,

А вздохи сердца – струйки дыма, –

Я к небесам их шлю незримо,

В дым легковейный обратив.



Белардо





Ого! Кто так еще речист?

Сильны в науке вы любовной

И говорите, безусловно,

Как истинный специалист.



Альдемаро





Учиться долго тут не надо:

Схватить легко все на лету.

Чтобы постичь науку ту,

Нам одного довольно взгляда!

На праздник свадьбы поутру

Попал в Туделу я проездом

И, как угодно было звездам,

Невесты увидал сестру.

Так в облаках небесной сферы,

Где розы и лазурь дарят

Своею роскошью закат,

Явилась мне звезда Венеры –

Нет, солнце было предо мной!



Белардо





Сеньор! Простите мне, по чести:

Закат, звезда и солнце вместе

В картине смешаны одной?



Альдемаро





Не только ночью – в час рассвета

На небе утреннем видна

Звезда любви!



Белардо





Но кто ж она,

Звезда пленительная эта?



Альдемаро





Флорела! За нее умру!



Белардо





Ну, утешение хоть в этом,

Что сделали своим предметом

Вы незамужнюю сестру!



Альдемаро





Да, ей легко далась победа:

Навек Флореле отдаю

Я душу, сердце, жизнь мою!

Но где ж милейший Рикаредо?



Явление второе

Те же и

Рикаредо

 с маской в руках, в ботфортах со шпорами.



Белардо





Вот он – персоною своей!



Рикаредо





Ну крестничек – хорош, злодей!



Альдемаро





Хорош и крестный – не в обиду!



Рикаредо





Я потерял тебя из виду

Среди людей и лошадей.



Альдемаро





Я тоже прямо растерялся

И потерялся…



Рикаредо





Отчего

Ты, покидая торжество,

Найти меня не постарался?



Альдемаро





Я там такое увидал,

Что сам себя я потерял.

Но что же было на гулянье!



Рикаредо





Чего там не было! Всего

Не расскажу: не хватит краски.



Альдемаро





Но все ж?



Рикаредо





Турнир, призы и маски…



Альдемаро





Приезжих много?



Рикаредо





Большинство!



Альдемаро





Да кто ж там был?



Рикаредо





Ну что же, слушай!

Первый – славный Альдемаро!

Он, конечно, первый приз

Присудил сестре невесты,

Обаятельной Флореле,

Затмевающей все звезды.

О Флорела! Вся в цвету,

Мир красой обогащает

И плоды своей весны

Щедро жизни обещает.

Но, однако, по порядку:

Стали рыцари съезжаться,

Чтоб принять участье в играх,

Позаимствовав у птиц

Оперенье для уборов,

Для нарядов же – богатство

Своего воображенья.

Первый был – сын коннетабля:

Гордо въехал он на кровном

Андалусском скакуне,

И чепрак его венгерский

Вышит был узорной сетью

Перламутровых гвоздик

И серебряных скелетов.

Свой девиз толпе он кинул:

«Те плоды мне даст надежда,

Что растут на этом поле».

Представляется он судьям,

И они, в шатер вернувшись,

Присуждают безусловно

Нить жемчужную ему.

Председатель согласился.

Но вступает граф Лерина,

Всех затмив своим искусством.

Чудный конь! И чудный всадник!

Поднимает руку быстро

И одним рывком копья

Сразу он кольцо срывает,

Задевает два других…

Приз ему уж предназначен,

Вдруг – теряет шпору он!

Так пришпоривал усердно,

Что ремень блестящий лопнул

И к ногам коня упала

Шпора посреди дороги.

Тут вручает председатель

Арагонской даме приз.

Смолкнул гром рукоплесканий,

И в процессии блестящей

Появляются фигуры,

Маски разные идут.

Две вдовы смиренных в черном,

В белых головных уборах,

А на голове у каждой

Зеленеющие ветки,

И в руках у них девиз:

«Хоть кора суха снаружи,

Но душа внутри цветет».

Стройный пилигрим за ними

Выступает в грубой рясе,

На полях французской шляпы

Знаки орденских отличий

И святые амулеты.

С ним – герольды-пилигримы

И несут его девиз:

«За чудесное спасенье

Приношу как благодарность

Я разорванные цепи».

Вот два пастушка; герольды

На руках несут Амура,

Он натягивает лук

И стрелою целит прямо

В сердце каменной пастушки.

На груди у пастушков

Две стрелы, вонзенных будто,

А девиз гласит: «Вот так

К нам его вернутся стрелы!»

Знаменосец из Памплоны

На большой скале въезжает,

Весь в зеленом; и камзол,

И чулки его, и шляпа –

Все немецкого покроя.

На скале зеленый лавр

И девиз: «Отсюда свергнусь,

Если рушится надежда!»

А за ним – погонщик мулов,

А на муле – вместо груза

Сам божок Амур крылатый,

На глазах его повязка,

Лук и стрелы за спиной.

А девиз: «Мой груз так тяжек, –

Может быть, хотя бы здесь

Мне его удастся сбросить!»

В заключенье празднества

Появляются шесть мавров

На арабских скакунах,

В фиолетовых одеждах.

Тростниковые их копья

С ярко-алыми флажками,

Точно ивовые прутья,

Поднимают, опускают;

Разъезжаются попарно,

Отдают свои девизы

И перед судейской ложей

Замирают в ожиданье,

Осадив на всем скаку.

Все на славу отличились.

В состязании всех больше

Силой, ловкостью, нарядом

Отличился Вандалино,

Очарованный Флорелой.

Получил он первый приз

За изящество и ловкость.

Знаменосец из Памплоны

За девиз награду взял,

И кругом все говорили,

Что в скале намек на имя

Дамы сердца заключался.

Дали сыну коннетабля

Справедливо первый приз.

Председатель состязанья

Заявил, что в ратном деле

Всех других он превзошел.

Этим был закончен праздник.

Скоро площадь опустела,

Опустели и балконы,

И без двух светил прекрасных –

Фелисьяны и Флорелы, –

Как без солнца, день померк.



Альдемаро





Хотел бы видеть я все это…



Рикаредо

 





Тебе же не было запрета.

Ужель ты бросил торжество

Из-за наряда своего?



Альдемаро





Хотел я в тень уйти недаром

От этих солнечных лучей:

Они томят все горячей –

Сражен я солнечным ударом.



Рика

Bepul matn qismi tugadi. Ko'proq o'qishini xohlaysizmi?