Это третья книга цикла "Разделяющий нож", состоящего из 4-х, связанных сюжетом книг: "Приманка", "Наследие", "В пути" и "Горизонт". Описание книги считаю некорректным, поскольку мне показалась, книга совсем не о том, что в нем написано. Сказать, что Даг "циничный искатель приключений" тоже не могу, скорее уж наоборот. Тень на плетень. Считаю что цикл "Разделяющий нож" о побитом жизнью (а также монстрами и родственниками) дозорном Озерных стражей Даге, который встречает на своем пути молодую крестьянку. Эта встреча переворачивает мировоззрение и судьбу обоих, и далее они понимают что для спасения их мира надо что-то менять в "консерватории". Теперь им придется как-то повлиять на всех остальных (начиная с родственников), чтобы их мир не погиб. И сражаться им придется не сколько с демонами, сколько с умами окружающих людей. Хотя события развиваются достаточно медленно, к персонажам привыкаешь и становишься неравнодушным к их судьбе. Достаточно много - "маслом по древу", но читать достаточно увлекательно, если не ожидать экшена.
Эпопею про Майлза Форкосигана читал взахлеб. Еще бумажный формат, разыскивая везде еще не читаные еще книги серии.
Новая грань – фентези! Схватил сразу! И… обломился… Наверное процентов 45 можно свалить на качество перевода. Действительно Буджолд – мастерица вторых и третьих смыслов фразе, а такое очень трудно переводить! Браться за это посредственному переводчику не стоило.
Но есть и иное. Предсказуемость. Каждая новая сцена предугадывается с самого начала, а это – убивает интерес. А предсказуемость лезет сразу. У Буджолд прям страсть к увечным ГГ? Я понимаю, что так ярче показывается сила духа, но нельзя же только на этом выезжать! Снова калека!
Получилось: встретил – с восторгом, в середине – остыл, закончил чтение – на упрямстве… Вторую книгу серии брать не стал.
Но тому, кто не знаком с творчеством писательницы вообще – рекомендую. По крайней мере ей точно не откажешь в оригинальности идей и замыслов. Она точно выделяется из ряда «скованных одной целью» современных штамповок фантастики.
Я обожаю Буджолд, на мой взгляд она одна из лучших современных авторов. Вот только я последние годы читаю её в оригинале. А перевод корявый, переводчик не чуствует языка. Игра слов, образные выражения – всё пропало. Есть просто грубые ошибки: например «stogy» это « нудный, приземлённый, прагматичный». А тут переведено «недалёкий»…Где тот, кто переводил первые книги про Майлза? Ау!!! Короче, 5+ автору, 3– переводчику. Почитать можно, но удовольствие не то.
Izoh qoldiring
«Разделяющий нож: В пути» kitobiga sharhlar