«Дети зимы» kitobiga sharhlar

Как же хорошо, что эта книга не попала мне под руку под новогодние праздники!.. Настроение было бы точно испорчено. Автор собрал квинтэссенцию самых унылых героев, каких только можно придумать, да ещё и нелогично разбросал их во временных отрезках. У этих людей всё всегда плохо. Свои несчастья они холят и лелеют, как некую драгоценность, а иной раз будто меряются ими между собой.

Ни один из героев не затронул за душу, ко всем я осталась равнодушной. Думала, почему? И стало очевидным: перед нами пресловутые картонки, вобравшие в себя всевозможные стереотипы. Если безутешная вдова и мать, то уж такая, что аж зубы сводит. Если восьмилетняя девочка, то, по традиции, невоспитанная и упрямая, что всех почему-то умиляет (есть огромная разница между детской непосредственностью и наивностью и обыкновенным отсутствием воспитания, когда уже даже не трёхлетка продолжает обмачивать ночью постель, откровенно ни в грош не ставить взрослых и делать только то, что хочется). Если одинокий брошенный женой фермер, то, конечно же, просто непонятый другими идеал мужчины и т.д. И все до невозможности унылы.

Само повествование очень затянуто и перегружено. Я понимаю. авторам платят за объём книги, но впихивать в роман развёрнутые рецепты блюд?..

Кроме того, думается мне, что как бы ни был мил и сказочен финал повествования, западный менталитет не может дать полного погружения в их очарование праздника нам, российским читателям. Ну не вяжутся у нас пугающие истории ведьм и призраков с Духом Рождества. Некоторые моменты этой «Christmas Fairy Tale» откровенно заставили волосы у меня на голове шевелиться. Какой тут Светлый Праздник?

Задела за живое сцена весёлой встречи Рождества английскими фермерами совместно с немецко-фашистскими пленёнными захватчиками. Автор прямо заявляет нам, что надо, мол, быть милосердными, мол, чем плохи эти «несчастные молодые парни», которых война унесла за много миль от дома?.. А хозяйка дома только и противится из-за того, что, мол, из-за них рождественские подарочки будут не такими, как в мирное время. А потом и вовсе ложится под одного из фашистов. Любовь, видите ли.

Но, видимо, и здесь менталитет. Не так коснулась их война, не так.

Отдельное фи хочется высказать переводчику Ирине Гиляровой. Столько ошибок в переводе, и стилистических, и логических, я давно не видала. Как будто переводила студентка второго курса иняза, в лучшем случае. Думаю, переводчице надо сменить профессию. Читать было очень сложно.

В общем, данная книга ожиданий не оправдала. Если не хотите прогнать дух зимних праздников – не берите её в руки.

Приятная атмосферная рождественская сказка в плохом переводе. Бросаются в глаза стилистические ошибки. Впечатление это, конечно, портит.

Книгу читала все Новогодние и Рождественские праздники, интересный сюжет, особенно понравилось, когда автор книги возвращает наш в прошлое, это запомнилось :)

Чудесная рождественская история – сказка. Читала не отрываясь. Было немного грустно расставаться с героями, ведь в нашей жизни так не хватает такой вот сказки со счастливым концом. Рекомендую всем эту трогательно историю.

книга супер.

история не обычная, много традиций, быта. шикарно описана природа, невольно представляешь себе эту красоту. здорово, когда читаешь роман, и хочется хоть на денек попасть вот в такой дом, с камином, вкусностями, песнями, плясками, увидеть традиции ангичан.. спасибо автору за красивую историю, с хорошим концом. а многие рецапты я для себя взяла на заметку)))

Второе название книги в переиздании – «В поисках Рождества», и, пожалуй, оно наиболее точно отражает суть этой истории. Без каких-либо притязаний на искусный слог книга, тем не менее, читается легко и должна особенно понравиться любителям семейных историй. Местами немного наивно, но стоит ли быть слишком серьёзным в рождественской истории? Тем более, драматичных и трагичных историй в этой книге тоже хватает.

Не стоит ожидать многого, но рождественского духа здесь достаточно.

перевод-выколи глаза

сюжет на 3 из 5,некоторые главы конечно затрагивали,но прям на минутку.иногда хотелось аж в книгу залезть и наступать "бланшей " этой Бланш,ибо,все так несправедливо.

перевод конечно …

"Бухали,блевали "…

Вряд ли кому то хочется прочитать такую рождественскую историю.

книга на 1 раз

Прочла книгу уже давно. Насчет качества перевода не могу ничего сказать, возможно, высказывания тех, кто пишет о стилистических ошибках, не лишены оснований, но у меня до сих пор приятное послевкусие. Хотя временами читалось нелегко, но связано это было скорее с эмоциональными переживаниями: потеря близких и тем более детей…

Тем не менее книга очень английская, прекрасные пейзажные описания, исторические вставки, особенно рецепты! Мне очень понравилось!

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Sotuvda yo'q