Издательство (под многообещающим названием «Шанс») второй шанс профукало. Можно было новую интерпретацию дать, по-новому взглянуть на текст и авторский стиль. А тут — взяли практически классический текст на китайском языке, переиздали в новом переводе. Но вот незадача: российские читатели уже знают этот текст. Достаточно хотя бы поверхностно изучить историю перевода этого произведения, чтобы узнать: «Воспоминания о старом Пекине» («Чэннань Цзюши») тайваньской писательницы Линь Хайинь — сборник автобиографической прозы, уже переводился на русский. Есть замечательный перевод Нины Юрьевны Демидо «Былые времена в Южном предместье».
А здесь что? Даже с названием напортачили, какие «странные дела»? Это же совсем другой жанр в китайской литературе.
К большому несчастью, ни издательство, ни переводчик не утруждали себя, решили перевести с кондачка. Получилось из рук вон плохо. Даже для широкого круга читателей.
Вроде культуры у нас не похожи, но из-за того, что мы частично в Азии, частично в Европе, вобрали мы и того, и другого достаточно.
При прочтении книги я ощутила родство с маленькой Инцзы, от лица которой и показывается Пекин и события жизни взрослых людей, которые девочка, в силу возраста, пока не понимает. Вообще вся эта детская незапятнанность, чистота очень красиво показаны, естественно.
Сюжет: показывается взросление Инцзы с 6 до 13 лет, она рассказывает чужие истории своими детскими устами, говорит о людях, которые затронули ее сердце и оставили либо неизгладимый шрам, либо приятное воспоминание.
Когда я читала первую историю, думала «ой, как мило, чем же все закончится», а закончилось все очень…по-взрослому, трагично, я расстроилась. Но надо понимать, что это автобиографичный роман, события, которые произошли в книге, произошли с автором: чай не в сказку попали.
В целом мне очень понравилось, очень необычно читать такое, с учетом того, что автор книги внесла огромный вклад в литературу Китая — такое было детство у Человека с большой буквы.
«Странные дела к югу от города» kitobiga sharhlar, 2 izohlar