Издательство (под многообещающим названием «Шанс») второй шанс профукало. Можно было новую интерпретацию дать, по-новому взглянуть на текст и авторский стиль. А тут — взяли практически классический текст на китайском языке, переиздали в новом переводе. Но вот незадача: российские читатели уже знают этот текст. Достаточно хотя бы поверхностно изучить историю перевода этого произведения, чтобы узнать: «Воспоминания о старом Пекине» («Чэннань Цзюши») тайваньской писательницы Линь Хайинь — сборник автобиографической прозы, уже переводился на русский. Есть замечательный перевод Нины Юрьевны Демидо «Былые времена в Южном предместье».
А здесь что? Даже с названием напортачили, какие «странные дела»? Это же совсем другой жанр в китайской литературе.
К большому несчастью, ни издательство, ни переводчик не утруждали себя, решили перевести с кондачка. Получилось из рук вон плохо. Даже для широкого круга читателей.
Izohlar
2