Основной контент книги Николка Персик. Аня в Стране чудес
Николка Персик. Аня в Стране чудес
Audio versiyali matnli kitobmatn

Hajm 311 sahifalar

1918 yil

16+

Николка Персик. Аня в Стране чудес

livelib16
4,1
17 baholar
51 134,18 s`om
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 5 113,42 soʻm oling.

Kitob haqida

Настоящее издание составили две переведенные Владимиром Набоковым в 1920–1923 гг. книги: «Николка Персик» («Кола Брюньон») Ромена Роллана и «Аня в Стране чудес» Льюиса Кэрролла. С детства владевший французским и английским, Набоков в начале своей писательской карьеры взялся за два одинаково сложных для перевода произведения и показал виртуозное владение русским языком, сумев воспроизвести игру слов, образный ряд и стихи оригиналов. В этом отношении переводческие опыты будущего автора «Дара» и «Ады» обнаруживают зачатки его изощренного литературного стиля. «Николка Персик» стал, по-видимому, первым русским переводом «Кола Брюньона», в то время как «Аня в Стране чудес» была признана одним из лучших переводов «Алисы» на русский язык.


В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Николка Персик. Аня в Стране чудес

Boshqa versiyalar

1 kitob 63 949,76 soʻm

Переводы Набокова очень своеобразные. Возможно, потому что это его первые работы (Ромена Роллана он переводил будучи студентом). Своеобразные, потому что в них одновременно чувствуется отсутствие опыта и желание сделать как лучше, и в то же время за переводом уже проглядывает Набоков-автор. Из желания сделать как лучше, он русифицировал все имена собственные, - так Кола Брюньон превратился в Николку Персика, потому что "brugnon" в переводе с французского "нектарин", а Алиса зачем-то в Аню. Но в то же время в обеих переводах есть совершенно блестящие находки, и язык их и набоковский тоже.

"Кола Брюньона", то есть "Николку Персика", читанного мною курсе на четвертом иняза и прочно забытого с тех пор, я сейчас прочитала с огромным удовольствием. И благодаря раблезианскому, сочному, как тот самый персик, языку, но в первую очередь благодаря общему жизнеутверждающему посылу. Кола / Николка - полный жизни, вина, радости и мудрости - удивительным образом поддержал меня в феврале. Если вам тоже нужен весенний витамин, то читайте эту на первый взгляд незатейливую повесть (есть везде в каноническом переводе Михаила Лозинского).

С "Алисой / Аней в Стране чудес" было по-другому. Читала как будто в первый раз, так непохоже мне показалось на привычные нам версии в переводах Нины Демуровой или Бориса Заходера. Чеширский кот тут становится Масляничным, Черепаха - Чепупахой, а в переводе стихов неожиданно появляются знакомые "Скажи-ка, дядя" :) Когда сравниваешь, понимаешь, почему "Алиса в Стране чудес" считается одной из самых сложных книг для перевода.

В общем, если вам любопытно именно про перевод, то стоит прочитать "Аню в Стране чудес", а если хочется заряд оптимизма, про то, как пережить всех врагов, как не терять бодрости духа, как радоваться жизни несмотря ни на что, то "Николку Персика" или "Кола Брюньона".

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Kitob Льюиса Кэрролл, Ромена Роллан «Николка Персик. Аня в Стране чудес» — fb2, txt, epub, pdf formatlarida yuklab oling yoki onlayn o'qing. Fikr va sharhlar qoldiring, sevimlilarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
12 sentyabr 2023
Yozilgan sana:
1918
Hajm:
311 Sahifa 2 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-17-145130-1
Mualliflik huquqi egasi:
Издательство АСТ
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari