Основной контент книги Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-Glass. На русском и английском языках
Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-Glass. На русском и английском языках
ТекстmatnPDF

Hajm 289 sahifalar

1871 yil

12+

Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-Glass. На русском и английском языках

31 304,78 s`om
10% chegirma bering
Maslahat bering ushbu kitobni do'stingiz sotib olganidan 3 130,48 soʻm oling.

Kitob haqida

«Алиса в Зазеркалье» – чудесное продолжение первой книги классика английской литературы Льюиса Кэрролла – «Алисы в Стране Чудес». Вышла она спустя шесть лет, в 1871 году, и тут же приобрела армию поклонников, с нетерпением ждавших новой встречи с девочкой Алисой.


«Through the Looking Glass and What Alice found there» is a wonderful sequel to the book «Alice’s Adventures in Wonderland» by the classic English literature author Lewis Carroll. Being published six years later, in 1871, it immediately acquired an army of fans, who had been looking forward to meeting with the girl Alice again.

Как в свое время писал Владимир Владимирович Маяковский: "Я русский бы выучил только за то, что им разговаривал Ленин". Так вот, таким же веским поводом является желание выучить английский, потому что на этом языке написаны повести Кэрролла об Алисе. К сожалению, все переводы этой удивительной книги не могут передать всей той глубины математических и лингвистических аллюзий, которые составляют ажурную вязь обеих повестей.

Про "Алису в стране чудес" я уже писал, теперь пришел черед "Алисы в Зазеркалье". Кстати, первую книгу я читал в детстве и совсем недавно перечитал вновь, а вот вторая до сих пор ждала своего прочтения. Я постарался серьезно подойти к вопросу, сначала изучив отзывы о имеющихся переводах на русский язык. Хоть я сам написал выше, что перевод не в состоянии передать в полной мере всю прелесть книги, основанной на лингвистических аллюзиях, все же хотелось выбрать лучший. Проанализировав доступную информацию, остановился на варианте Нины Демуровой. Но уже после прочтения понял, что каждый из существующих вариантов перевода должен иметь какую-то свою неповторимую изюминку, потому что такие книги невозможно переводить дословно, следовательно, переводчик вынужден становиться соавтором и рождать свою оригинальную концепцию английского оригинала. Поэтому теперь у меня в планах и другие версии переводов этих повестей на русский язык.

В книге Чалдини "Психология влияния" мне попались данные об интересном эксперименте, когда испытуемому предлагали два его портрета - стандартный и зеркальный варианты - и предлагали выбрать более похожий, выбор, как правило, следовал в пользу зеркального. Почему? Да потому что это других мы видим такими, как они есть, а себя - только в перевернутом - зеркальном - виде.

Так что путешествие Алисы в Зазеркалье, это погружение в себя, в глубокие пласты своего собственного сознания, живущего по странным в нашем понимании законам, больше напоминающим постоянно меняющиеся правила какой-то игры.

В Зазеркалье такой игрой становятся шахматы, пришедшие на смену игральным картам из первой повести. Автор предельно серьезен, давая перед началом партии подробнейшую расстановку фигур и описывая последовательность ходов. Ну, а интрига повести в прохождении главной героиней пути от пешки до королевы.

Это не просто путь, это зашифрованная под игру эволюция от простого к сложному. Это путь взросления, приобретения опыта, освоение новых знаний и навыков, это – движение – главное условие развития.

Алиса, продвигаясь по клеткам, постигает и познает самое себя. При этом она вынуждена опираться на уже имеющийся в её подсознании опыт. Братцы Труляля и Траляля, с их враждой из-за погремушки, отражают ранние детские воспоминания, в которых отсутствующий опыт заменяется интуитивно рождающимися допусками, выглядящими абсурдом. 101 Шалтай-Болтай воплощение стихов, баллад и сказок, успевших осесть в детской памяти, так сказать, реализация раннего интеллектуального багажа. 102 Единорог и Лев символизируют постижения некоторых азов истории и устройства общества. Белый Рыцарь – постижение физических законов устройства вселенной. 103 Проделав путь своеобразного развития, Алиса переживает процесс существенного преображения и приобретения нового качества, она превращается в королеву – цель достигнута.

А то, что всё в результате оказывается сном, вполне логично, ведь, львиная доля интеллектуальной работы человека совершается в подсознании, то есть, там – во сне, или, если хотите – в Зазеркалье.

Отзыв с Лайвлиба.

Вторая история о волшебном приключении Алисы прочиталась за вечер. Приятно провести общество с занимательной книгой. В этот раз, в отличии от первой части, был сюжет. Девочка Алиса играла с котятами и шахматами около большого зеркала, она представляла, что черный котенок - это Черная королева, а белый - Белая. А потом она задумалась, какова же жизнь в Зазеркалье? И попала в него. В Зазеркалье у нее появилась цель: из пешек выбраться в королевы. Для этого надо было пройти восемь клеток поля и познакомиться на каждой с ее героем (назовем это так). Путь был интересен и временами не прост, особенно когда надо было слушать стихи (я их не люблю) и постоянно возвращать в седло падающего всадника. Но, несмотря на трудности, она добилась цели. Правда я так и не поняла, прошла ли она экзамен?

Отзыв с Лайвлиба.

Чудесная книга с интересными иллюстрациями. И хотя Алиса здесь темноволосая, но я к этому привычна по советской мультэкранизации, а вот её смуглость удивила. Но всё равно мне рисунки понравились. А уж стихи произвели замечательные впечатления. Итак, Алиса снова заснула, на этот раз не на природе, а дома, но и здесь нашла возможность отправиться в путешествие, на этот раз в зазеркальную страну, в которой правят шахматные короли и королевы, разговаривают цветы, а все встречные обожают делать замечания и выдавать нравоучения, ещё и стихи читают по поводу и без. Примет сна в книге намного больше, чем зазеркальности, очень многое мне было знакомо по собственным снам: и неожиданные смены обстановки, и логичность вроде бы абсурдных слов и поведения, и увязание в пространстве с невозможностью достичь места, в сторону которого идешь. Я очень рада, что добралась наконец до этого известного продолжения известной сказки, которое ранее знала только по русскому мультику, да экранизации Тима Бёртона. Правда в мультфильме еще были чудесные песни, которых нет в книге, одну я зацитатила в рецензии на первую Алису, которую читала в сборнике с Винни-Пухом пару лет назад.

Отзыв с Лайвлиба.
«Просто мы с тобой живем по разные стороны»

Не стала откладывать чтение продолжения о большой фантазерке Алисе в долгий ящик, и поэтому сразу же после «Страны чудес» прочла «Зазеркалье». На этот раз наша Алиса попадает в Зазеркальный мир, в котором знакомится с Труляля и Траляля, Шалтай-Болтаем и другими персонажами, а так же готовится стать королевой.

«Зазеркалье» мне понравилось намного больше, я помню, что даже в детстве она произвела на меня огромное впечатление: мне было около шести-семи лет, и я начала верит в Зазеркальный мир, даже стала разговаривать со своим отражением, веря, что там действительно что-то происходит, что там совсем другая жизнь.

Кому-то продолжение может показаться скучным, но, по-моему, «Зазеркалье» получилось не таким запутанным, и читается намного легче, чем «Страна чудес». Но с другой стороны она получилась менее захватывающая, и если в первой книге, есть ну хоть какой-то малейший смысл, точнее интрига, цель, к которой читатель продвигается, то вот тут скрытого послания нет, все происходит спонтанно, сумбурно, и непонятно в какую сторону мы движемся. Хотя диалоги тут стали более логичными.

Но тут игра слов и каламбуры стали легче для восприятия, хотя таких запоминающихся цитат значительно меньше, и не все события, происходящие в книге, вызывают яркие эмоции, но все же, вторая книга получилась не хуже первой. И если в первой части сама Алиса не вызвала никаких чувств, то тут она меня поразила и стала нравиться больше. Ведь все мы в детстве были чем-то похожи на Алису: фантазировали, придумывали какие-то невероятные игры, может, разговаривали с неодушевленными предметами, выдумывали воображаемый мир с его несуществующими героями. А еще мне нравится финал этих историй, он логичен и самое главное - правдоподобен

Если мир подлунный Лишь во сне явился нам Люди, как не верить снам?

Обе сказки обладают сказочной, незабываемой атмосферой. Поистине эти две книги гениальны, и не зря их называют шедеврами мировой литературы. Да, выдуманный мир Льюиса Кэррола сложен и не подлежит логике, но он интересен и от него невозможно оторваться, и какой фантазией нужно обладать, чтобы до такого додуматься? Ведь кто из нас не мечтал оказаться в сказке? Обе книги – классика жанра, может, и не всегда с книгами будет легко, но скучно точно не будет. Самое главное взглянуть на эту историю глазами ребенка и поверить в сказку.

«В бессмыслице этой есть своя логика и своя система»

картинка Fari22

Отзыв с Лайвлиба.

После прочтения этой книги сразу после Астрид Линдгрен - Пеппи Длинныйчулок (сборник) поняла, что я сломанная. Как может понравиться Алиса и не понравиться Пеппи, хотя они во многом так похожи? В обеих историях сплошной сюрреализм и невозможные вещи, глупые диалоги и сомнительные личности. И даже сцена, в которой Пеппи с друзьями пьют чай, переворачивая чашку на голову и ловя языком все, что получится, полностью списана из Алисы (ну или это "пасхалочка"). Хотя, кажется, я знаю в чем основное различие. Астрид Линдгрен пытается вписать абсурд в наши будни, а Кэрролл сразу показывает, что всё происходящее случается не у нас, не в реальном мире, а в зеркале, поверхность которого на минуту замутилась и расплавилась, позволив Алисе увидеть "ту", зазеркальную комнату в деталях. Алиса хотела очутиться в сказке и у нее получилось, ну а далее ее приключения только и успевают бежать за неутомимой фантазией автора. Диалоги глупые, но в милой и понятной форме, часто "глупость" основана на существующих фразеологизмах и каламбурах, именно поэтому очень рекомендую читать книгу в оригинале. [Кстати, насчет перевода, очень сильно захотелось оторвать руки переводчику за "Ваньку-Встаньку" в роли Шалтая-Болтая, и совершенно жутчайшей версии четверостишья про пятнадцать человек на сундук мертвеца... ]

Больше всего впечатляет , конечно же, предисловие и шахматная задачка в книге, которой непрерывно следуют все персонажи. Безусловно, книгу гораздо прикольнее читать с этой задачей перед глазами.

Все действующие персонажи расписаны поименно: картинка zdalrovjezh

И изображен изначальный расклад фигур c последующими ходами: картинка zdalrovjezh

После такого захотелось купить какое-нибудь оригинальное издание с красивыми картинками. Сюжет прост и увлекателен, особенно не запоминается. Зато запоминаются персонажи и в целом шарм книги.

Отзыв с Лайвлиба.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Kitob Льюиса Кэрролл «Алиса в Зазеркалье / Through the Looking-Glass. На русском и английском языках» - pdf-ga yuklab oling yoki internetda o'qing. Sharhlar va fikr-mulohazalarni qoldiring, o'zingiz yoqtirganlarga ovoz bering.
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
13 yanvar 2020
Tarjima qilingan sana:
1977
Yozilgan sana:
1871
Hajm:
289 Sahifa
ISBN:
978-5-08-006068-7
Umumiy o'lcham:
24 МБ
Umumiy sahifalar soni :
289
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari