«Алиса в Стране Чудес. Алиса в Зазеркалье» kitobiga sharhlar

Замечательная сказка для маленьких и взрослых. Для детей очень яркая красочная, волшебная история, автор очень плавно ведет своих читателей по миру зазеркалья,

где есть короли и королевы, рыцарь, Тарарам и Тилибом, единорог и лев, говорящие цветы в саду видят сказочный мир, умное яйцо.

А вот взрослые должны задуматься о том что зашифровал в своем произведении гениальный поэт и математик Л. Кэрролл. Мне очень понравилось, книга заставила задуматься о жизни нашей, о вечных ценностях. Я думаю каждый почерпнет из этой удивительной истории что-то для себя.

marina.rodoch

Магия в будничном дне

"Алиса в Стране Чудес" и «Алиса в Зазеркалье» всегда были для меня синонимами праздника. Феерия волшебства, праздник вверх тормашками. Эта книга способна заинтриговать один-два-три раза и так до бесконечности. Каждый раз перечитывая открываешь для себя новые аспекты этой книги, невольно придаешься философским размышлениям и выискиваешь странности в собственной жизни. Эта книга октрывает дверцу не только в мир сказки, но и во внутренний мир человека. В разном возрасте эта книга воспринимается по особенному и всегда у нее особый привкус, чего-то магического и в то же самое время вполне обыденного!

Неплохая книга для чтения детям. Читал ребенку 6 лет. Однако тем кто вырос на советском мультимедиа и аудиоспектакле с песнями Высоцкого перевод кажется неоднозначным. Многие герои названы по другому. Например Шляпного Болваньщика назвали Котелком и т. п. Но сыну все понравилось.

"Алису" я оценила уже в зрелом возрасте, и во многом тому поспособствовало "правильное" издание под редакцией Н.М. Демуровой, в котором были комментарии, ссылки, сноски с пояснениями, откуда тот или иной лингвистический оксюморон родился. В данном случае ненавистное школьное "что хотел сказать автор" оказалось незаменимым решением, потому что, как выразилась моя дорогая подруга, "невозможно оценивать, не зная, что именно ты оцениваешь".

Труд переводчика в случае с "Алисой" тем велик, что приходилось фактически переписывать произведение заново, так как игра слов в этой книге основана на английском языке и классической английской поэзии. Для того, чтобы передать это, необходимо было воссоздавать хрупкую взаимосвязь смыслов с применением стилистических средств русского языка.

И родилось - оно, произведение, вдохновлящее литераторов по сей день. Книга, которой тысячи людей восторгаются, и тысячи же людей не могут понять.

Если вы лингвист, писатель или просто способны чувствовать слово так же хорошо, как его чувствовал сэр Кэрролл, эта книга окажется для вас бесценна.

Очень хорошая книга! По новому открыла её для себя. Рекомендую и взрослым и детям.

Прекрасная книга. Читала в полном удовольствии. И перечитывала ещё много раз после покупки. Советую.

ПРО АВТОРА

Писатель во время писанины перемещался в пространстве и все ,что он писал видел там.

он рассказывал свои рассказы (которые он видел там) дочке своего друга алисе, он не говорил о том,что перемещался в пространстве ,потому что сочли бы за психопата и отправили бы в психушку, в то время он работал профессором в институте и там не разрешалось работать и иметь семью,поэтому он все рассказывал алисе

Очень познавательная книга для школьников и до школьников!!!

Всё дело в переводе

Мы с удовольствием прочитали в переводе Н.Демуровой, изд. «Правда», 1982. Половина книги – примечания, поясняющие игру слов. Без этого – всё равно, что переводить игру слов М.Жванецкого на английский…

советую к прочтению. Перечитываю книгу уже третий раз думаю, что через время будет и четвёртый. Спасибо вам милый автор. Буду дальше читать книги автора.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
0+
Litresda chiqarilgan sana:
07 iyul 2012
Yozilgan sana:
1864
Hajm:
235 Sahifa 92 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-699-41292-1, 978-5-699-37402-1
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:

Muallifning boshqa kitoblari