Kitobni o'qish: «Табас-арранские поговорки с переводом на русский язык»
Содержание
Часть1
Предисловие…………………………………………………………………..5
Ч!ал……………………………………………………………………………7
Слово………………………………………………………………………….9
Зегьмет (О труде)………………………………………………………….15
Касиб ва касибвал ( Бедный и беднота) ……………………………….40
Дин (религия)………………………………………….44
Ватан (Родина)……………………………………………46
Жвув-жар (Ты и другой)…………………………………............50
Кюлфет: Жилир-хпир, Аба- баб, Аьхюр-биц!ир (Семья: муж-жена,
отец-мать,младший старшиймладший)……………………………………52
Эдеб,намус. (Мораль,нравственность)…………………………60
Аьгъювал ва аьгъдрувал(знания ипрвычки)………………………………81
Иччвал,эткенвал (Красота надменность)…………………………85
Уьмур (Жизнь)………………………………………………100
Часть 2
-Мифы и легенды о Кавказскиих воротах…………………………………..99
The History of Herodotus…………………………………………………104
Страбон……………………………………………………………………110
Амазонки………………………………………………………………….115
Джаваншир……………………………………………………………….124
Албанский алфавит………………………………………………………128
Топонимика……………………………………………………………….141
Обычаи и традции………………………………………………………..143
Генеология………………………………………………………………..145
О руководителях Табсаранского района……………………………….148
О руководителях Хивского района……………………………………..150
Известные табасараны. Спортсмны……………………………………..153
Ученые…………………………………………………………………….156
Военачальники…………………………………………………………….158
Писатели, художники, артисты,………………………………………….160
Предприниматели-меценаты……………………………………………..163
История одной табасаранской семьи……………………………………168
Достопримечательности………………………………………………….171
Табасаранский земледельческий календарь-УХУН……………………180
Заключение…………………………………………………………………183
Предисловие
Гений, дух, характер народа
проявляется в его пословицах.
Фрэнсис Бэкон
Слово было и есть величайший инструмент познания духовности общества. Все время без остановки идет процесс расширения языка, накопления количества преданий вместе с познанием природы, сути человеческого общества через сравнения с окружающим миром, где главенствует чистый инстинкт и поэтому напрашивается аналогия в оценке поступка человека, насколько он близок к истине. По моему глубокому убеждения, свод преданий наводит прямой мост к историческим корням духовной многовековой жизни народа, укрепляя и приумножая его нравственный и моральный потенциал. Этот ценнейший сборник позволяет заглянуть в тысячелетнюю историю, состояние культуры, становление языка и динамику человеческих отношений в семье, в селе, среди общества людей.
Любая пословица обретает свои очертания, философский лаконичный вывод только после того, как событие на практике проходит череду испытаний, чтобы закрепиться в народном фольклоре как законченное, логически подкрепленное, ритмично организованное, поэтически звучное изречение.
Пример:» Гъебццу гьаригъ йимиш даршул, буш гафарикан файда даршул». Рифм и смысл. Но в переводе на русский рифм теряется, а смысл сохраняется: «Высохшее дерево плодов не дает, пустые слова толка не дают».
В пословице на доступном примитивном примере говорится одно, чтобы найти подразумевание в другом, более жизненном и насущном, то есть намек на какую- то жизненную ситуацию, в которой непросто догадаться без напряжения мозга.
Недавно в хорошую погоду, уезжая из дома утром в Махачкалу, я вспомнил поговорку, которая продолжала витать в памяти: « В дорогу пища и одежда никогда не бывает лишними» и смахнул с полки куртку и взял баклажку воды. После обеда погода там испортилась, и если бы я не взял с собой куртку, то мой лечимый кашель, приобретенный после пикника в селении Туриф, точно бы обострился. То есть, весь этот свод наставлений, таким образом, позволяет человеку выстроить свою жизнь и поступки в гармонии с народной мудростью, чтобы победить случайности. Ведь надо помнить, что эти случайности портили жизнь людям все время и предупреждают нас сегодня.
Другая поговорка, которая должна стать правилом поведения – «Если дома нет старшего, то спрашивай камня в стене». О чем она? Это о том, что в любом случае, если ты намереваешься что-то сделать, надо спрашивать, советоваться с другими. Это точно не помешает, когда к твоему опыту прибавляешь чужой, пусть и малый как сказано в другой поговорке: «Моча мыши делает реку больше».
Краткость и лаконичность поговорок будоражат разум, дает импульсы для выстраивания безопасного поведения, которые могут только дополнить твой природный инстинкт.
Понимаю, что табасаранский язык не популярен среди подрастающего поколения, но есть люди, осознающие собственное «Я» и свои духовные исторические корни. Таких людей не мало. А корней без языка не бывает: народ и культура друг без друга не существуют. Для таких людей поговорки народа выступают:
–как источник разума,
–как пример для подражания,
–как советник.
–как толковый словарь: мой внук Мурад живет далеко от меня и не знает родного языка. Недавно он подобрал с сиденья машины тестовую книгу и стал на ломаном языке читать поговорки. Я удивился тому, что он догадался о смысле поговорки и запомнил слово родного языка благодаря иллюстрации.
Когда Гасанов Малик по селам собирал поговорки, мне было 7 лет, и я пошел в первый класс восьмилетней школы.
Что изменилось с того времени?
–Численность увеличилась с 40 тысяч до 200 тысяч. Еще в школе я составлял графики функции прироста народа и предвидел это. Вместе с тем со временем я глубоко проникся в мысль Виктора Гюго:
«Величие народа не измеряется его численностью, как величие человека не измеряется его ростом, единственной мерой служит его умственное развитие и его нравственный уровень».
–В Дербенте открылся табасаранский театр.
–Издается республиканская газета «Зори Табасарана»
–Появились новые имена среди деятелей культуры и общества.
Ч!ал
Сабпи ражари табасаран айтйирикан китаб гъибик!ур ву Гьяжайин Агъа. Дугъан тарих сарисра аьгъдер- илла агъя гъап!унза думу Хив районт!ан вуюв.
Хъа кьюпи ражари китаб гъибик!ур Малик Гасанов ву.
Думу бабкан гъахьну 20 августа 1938 йисан Хюрикк гъулаъ Табасаран райондин. Дагестанский университет гудувк!хъан думу университетдиъ филологияйин факультетдиъ лихури гъузну . Дугъан гизаф бик!бар аъ табасаран писательарикан:А Жафаровдикан,М.Шамхаловдикан, Б.Митаровдикан ва ччарадарикан. . Дугъан чанра шиърар аъ: «Йиз к!ан Эрзиман»,»Насигьят»,»Йиз авадан ц!ийи ватан». 1997 йисан думу ухьхьан гъушну
Малик Гасанов: »Ч1ал инсандин фикрар, хиялар ва дердерна кьастар ачухъ anlpy яракь ву. Ч1ал адарди инсанарин арайиъ фикрар рагъуб читин ляхин ву. Дидин кюмекниинди инсандин лигбар- рякъбар, дугъан хасиятнан лишнар, жара инсанаригьди вуйи аьлакьйир ва уьмрин тажруба ачухъ ап1уз шулу. Утканди улхуз аьгъю, гафнан аьхю устадвал айи адмийиз чан к1ан хиялар ва фикрар ачухъ ап1уз гизаф рягьятди шулу. Ч1ал вари халкьди артмиш дап1найи ва ап1урайи кьимат адру хазна ву. Дидин мядандиъ гьацдар аьсрариинди насларигьан насларигьна гъюру багьалу ва дерин келимйир аки, дурариз ч1алнан уткан кюкйир пуз шулу. Яна узу халкьдин уьмрин жюрбежюр терефарин тажруба чпиъ уч дубхьнайи айтйир, агъалар ва дургъунагъарикан улхураза. Дурар фольклорин эсерар ву. Анжагъ чпи фольклорин эсерар вуйи махъарин, мяълийирин, кьисйирин, тахаллусарин, ишларин арайиъ гьаму эсерари тафавутлу йишв бисура. Гьелбетки, айтйир, агъалар ва дургъунагъар жара фольклорин жанрйиригьди сигъди аьлакьа ади артмиш шулайидар ву. Вушра, дурариз табасаран фольклорин лап дерин юк1 ву пуз шулу. Айтйир агъалар ва дургъунагъар ихь фольклорин жара жанрйирин эсерариъ ра (яна махъарик, мяълийирик, кьисйирик, ишларик ва ж.) алахьури шулу. Амма дурар гизафси ихь адмйири чпин гьарйигъандин яшайишдиъ,
Узу халкьдин мелзналан яратмиш ап1бар уч ап! бан бадали 1963—1967-пи йисари табасаран гъула риъ т1ирк1ру вахтна Жяхтигъярин Уруж халуйин, Ахьт1арин Къадир халуйин, Гъужникарин Шябан халуйин, Т1юргъярин Гьямид халуйин ва жарадарин фициб гьюрмат аш гъябкъюнзуз. Дурарихьан узу гизаф айтйир, агъалар гъидик1унза.
Айтйирин ва агъаларин мяна яркьуб ву. Дурарик инсандин уьмрин жюрбежюр терефарикан аьрифдар фикрар ачухъ ап|ури шулу. Революцияйиз улигьна табасаран истисмарчи обществойиъ ади гъаши инсанарин аьлакьйир, касибаринна зулумкар девлетлуйирин гъаншарди лихру фикрар ва чиб чпигьди албагну адру гьяракатар, тарихдин аьгъювалар ва гьядисйирикан вуйи кьат!и келимйир, эдеб намусдин, гъир'ятнан ва инсанарин хасиятнан лишнарин гьякьнаан вуйи аьрифдар лигбар-рякъбар, вягьши мавгьуматчйирикан вуйи халкьдин рихшант ап1бан аьлхъбар – гьамрар вари табасаран айтйирин ва агъаларин тематикайин жюрбежюр терефар гьисаб шулу. Гьаму китабдиъ туврайи аьхюбсиб пай абйирин мисалар революцияйиз улихьна деврариъ артмиш гъахьидар ву. Гьаддиз дурариъ кюгьне уьмрин лишнар гизаф гъузна.
Халкьдин айтйириъ ва агъалариъ гьацира дарап1ди ип1уз гунди гъаши нянатлу кентхудйирик, темпларик, аьмалдрарик, гуч1бяхарик, агъдабан агьлийирик инсафдарди кялхъра.
Къайд ап1уб лазим вуки, табасаран халкьдин айтйир ва агъалар гизаф гюрчег'валиинди, гафнан заан устадвалиинди дюзмиш дап1найидар ву. Дурариъ поэзияйин эсерариз хас вуйи рифма, сесер хъпалгувал, ритмйин успагьивал, утканвал рябкъюрухьуз. «Ачухъ йишв – йигъаз бала, ч1илли лаваш фуниз бала»; «Саб гак1лин ц1а даршул, шут1ум хюйин уьл даршул, кьюр адмийин гуми даршул»; «Гъушу йишвагь гъул anlpyp»; «Я кьан даршлур, я кьаби даршлур», – гьамцдар жюрбежюр айтйири ва агъалари табасаран халкьдин эстетика жигьатнаан культурайин хъуркьуваликан, реалист дугъривалин къайдйир ва кьадар аьгъюваликан к1ура».
Пну гунду,Гасановди чан гафариинди гизаф датйир гьюдюхну,жюрбежюр айтйир,агъалар , дургънугъар ва чпи чпихъди аьлахьа айи темйир сат!и гъап!ну.Гьацира, бязи айтйир читинвал гъабхьиган гъюдюрчню.
Гасановди табасарандиъ т!ирк!ури айтийир уч ап!ри вахтна яс 7 йис вуяс, школайис сабпи классдис душназа. Гьадихъатина гизаф йисар гъушну. Фи гьюбюхню?
Халкь гизаф гъахьну:эгер думу вахтна табасаранар 40 агъзур вуйиш,гьмус 200 агъзурихьна духьна ва дурар Урус’ят вилаятдиъ вари йишвари дадаргъна. Мисла, сав Ставропольский крайиъ 18 агъзур табасаранар яшайиш шула.
Дербентдиъ табасаран театр авццну.
»Зори Табасрана» республикайин газат удувч!вура.
Шибубпи изданияйиъ узхьанна вари айтйир гъитус шундарзхьан- дидин сабаб просто яс к!улин гъизивал дар. Проблема а ччаравдиъ: узу шлувкьан Гасановдин оригинал гъивтунза ва бязи гафарин бик!ивал гьюдюхюнза узус урус ч!алнас перевод ап!ус рягьят шбан бадали.. Узу гьюдюхи гафар: мисла, «як!в»,»юк!в». Узу гъаври ахъдарза ч!алин гьап!ус аьлимари ихь ч!ал читин ап!уруш, гьап!ус «як!-рахъ хъап!уруш диривхьри, герек дари согласный гьярф «в». Сабсана, яс к!ул иццри ап!урайи гафнан гювгъриган кьюв «кк» бик!ивал. Хъадавт!найи сес «КК» ихь ч!алнаъ аьхи проблема дувхьнаювси рякъюри аяс: дидин бик!бан савкьан правило адар. Гьадис узу дидкан ихь газатдиъ статьяра гъибик!унза,хъа сав натижа шундар.
Пус гундис: гьярф «кк» сабанкьан гафнан улихьна диврув дар, дидис душвахь йишв адар. Ва думу душвахь дивишра милцц гъювгъишра пус шли сес дар.
Аьлимарин фарз ву-ч!ал ч!илли ап!ув, мяъна ац!и ап!ув. Марк Твенди гъапувси:» Дюзи гафнинна ва почти дюзи гафнан аъ неразивал кьюркьлин ц!инна светлячокдин вакдинси».
Ч!ал . Про слово
Слова имеют большую силу, поэтому будьте осторожны, когда что-то говорите.
Гаф аьгъдриган, фтихъдира адмияр аьгъп!ус шулдар.
Когда не знаешь слов, нечем познавать людей.
(Точно так написал и Конфуций)
Ужуб гаф к!ан гайи жибдиъ ип, усал гаф- к!ан гадри
Хорошее слово положи в карман с дном, никчемное –
в карман без дна.
Сумч!урна кьюб сплигъян гъядап!у гаф сумч!урна
кьюб адмидиз аьгъю шул.
Про слово,вылетевшее сквозь тридцать два зуба, узнают тридцать два человека
Сариз гъеебхьуб агъзуриз гъеебхьубдиканси шулу .
Что услышит один, можно считать, что услышат тысячи
Мелзну йиччвра хуру, балара.
Язык приносит и мед и беду
Дагълар-гъарзар мик1лу, дуствал пис гафну
ч1ур anlyp.
Горы и скалы портит ветер, дружбу – плохое слово
К!урайир аькьюлсуз вушра, хъпехъурайир аькьюллу духьну гун.
Если тот, кто говорит, бессовестный,
а тот, кто слушает должен быть совестливым
Я бисуз рижв хътруб, я дивуз к!ан гадруб.(Гаф)
Чтобы поймать, хвоста нет; чтобы поставить – дна.(О слове)
Гафари фун адрабц1ур.
Словами сыт не будешь
Лазим дарди ушв т!ап!урин спар ч!ат шул.
Кто говорит без нужды, у того все зубы видны
Гъерхкьан гафар дугъри даршул.
Сколько ни спрашивай, ложь правдой не станет.
Кьяши мелзну фу вушра к1ур.
Язык без костей и может сказать что угодно
Кьут!кьли жвувак кьут!кьли гаф шул.
У неприятного человека бывают неприятные слова.
Ярхи гафназ – жикъи жаваб.
Вопрос длинный- ответ корткий.
Гафну иццру дарап!руриз, маргъли гьичра дарап!ур.
Кому не больно от слова, не больно и от палки.
Гафну бец дарап1руриз варжийира бец дарап1ур.
Кого не жгет слова, того не жгет и крапива.
Дугъан гьарсаб гаф мяхъюн гьар алдат!рубсиб ву
4
Он говорит каждое слово так, как
будто срубает дерево.
Дац!аркну деънашра, дюзди йип.
Хоть сидишь криво, говори прямо
Дюз гаф к!урур машназ лигур, куч!ал anlpyp- ликариз.
Кто говорит правду, смотрит в лицо; кто врет-
под ноги.
Хю дярябгъру рягъни гизаф гъягърамар
anlyp
Мельница, которая много шумит, плохо мелит
Гизаф рабгру хюндикк никк даршул.
Корова, которая много мычит, молоко не дает
Нубат явуб ву – хъярявгъ (яна увуз гуникьан улх.)
Твоя очередь – балакай.
Ярхи мелз айирин ляхнар жикъидар шул.
У кого язык длинный, дела короткие
Гъебццу гьаригъ йимиш даршул, буш гафарикан файда даршул.
Высохшее дерево плодов не дает, пустые слова
толка не дают.
Аьхю гафар к!улиз бала, ч!илли лаваш фуниз бала.
Большие слова- беда для головы,тонкий лаваш- беда для желудка.
Гаф ухди гъапиринуб ву.
Слово принадлежит тому, кто раньше сказал.
Кьялхъян гъапи гаф швякьрик кубкьур.
Поздно сказанное слово дойдет только до пятки
Гафнан ац!у йишвкан, нирин ч!илли йишвкан кудуч1в.
В слове ищи глубину, а в речке мелководье.
К!аяс гафнан эйси уву, гъапихъантина яв эйси гаф шул.
Пока не сказал, ты хозяин слова, а когда сказал, хозяин – слово
Гаф дуч!вубкьну дупну гун.
Слово, прежде чем произнести, нужно пережевать.
Хюндиккан гудубзу никк дидин хявлиъ убзуз
даршул, ушвниан адап!у гаф кьяляхъ ап!уз даршул.
Молоко корове не вернешь, сказанное слово обратно не вернешь.
Сарди дарш, увуз лиг, хъа сарди вуш- уву ап!ру гафариз.
Если ты не один, следи за собой, а если один-за словами.
К!аина гъафиб к!вант!аригъян мак!ан.
Не все, что вспомнил, пускай на язык.
Гафар дупну, фикир мап1ан- фикир дап!ну, гафар ап!ин.
Думай сначала- говори потом.
Мелз жакьлин, юк! – бит!ран.
Язык певчей птицы, сердце -змеи.
Кьил ктру гафар мак!ан.
Слова без соли, что арбуз без сахара.
Гафар вунив, даш афар?
Это у тебя словарь или афар?(Афар- тонкий пирог)
Аьхюрин гафар биц!ириз кьанди лазим гъахьну.
Слова старшего до младшего доходят с опозданием
Бахтлу касдин мелз ширин шул.
У счастливого человека язык бывает сладким
Дюзди пус гундарш, куч!ал гаф затра мак!ан.
Если не хочешь сказать правду, то обмануть и не думай
Ч!ал аьгъдруриз ч!ал улупуз шул, аькьюл адруриз аькьюл тувуз даршул.
Человека можно научить языку, но привить совесть не получится, если у него ее нет.
Гъаври ахъруриз ишара ч!яаьн ву.
Тому, кто понимает, достаточен один знак
Дугъри саб гаф тярифт!ан артухъ ву.
Правдивое слово больше, чем похвала.
Дугъри гафну рукь дабт!уру.
Честное слово железо распилит.
Рякъюн гъядрар ихтилат ву.
Дорогу коротит рассказ.
Гъюдли гафну бит1 мукь'ан адап1ур.
Ласковое слово может вывести из норы змею
Гаф гафну хур, гъагъ – дажди.
Слово вытянет слово, ишак-груз
Муч!-муч! гъюбхюри к!улла уьбхюр.
Кто следит за языком, следит и за собой.
Гъябкъюб хъют!юбкъ, дярябкъюб мак!ан.
Что увидел- проглоти; о том, что не увидел не говори.
Аьдатнаъ нач даршул, сюгьбатнаъ ушв- ушв даршул.
От обычаев не стсняйся, при разговоре не свисти.
Гьякьнаъ – гуч1, сюгьбатнаъ нем даршул.
В правде не проявляй трусость, в беседе- молчание.
Лазим дарди ушв абцциш, ушвниъ шид убч!вур.
Без нужды не говори- вода в рот может зайти.
Буш челгиъ сес аьхюб шул.
В пустой бочке больше шума.
Йигъан саб гаф деебхьиш, ибар даждин ярхи шул.
Если каждый день не услышит одно слово, уши
осла растянутся.
Ляхин устаддихъан, гафар дилмаждихъан дургърудар ву.
Работе учись у мастера, а словам у оратора.
Зарафатнан аба йик!ри, дидин гьац!кьан дюзуб даршиш.
Пусть отец шутки умрет, если в ней нет хотя бы половины правды.
К!ак!ариз ебхьри к!ури, кьаблиз як! йивуру.
Бьют по корням, чтобы услышали на ветках.
Цализ килибгри дупну, пичраз к!уру.
Чтобы задеть стену, говорят в печку.
Марцариз гъапиш, цализ килибгур.
Скажешь в камин- услышит стена
Швушваз килибгри к!ури, шураз к!уру.
Чтобы задеть невесту, говорят дочери
Гъебхьу гаф дишла т1ублан илбижрур ву1 думу.
Он из тех, кто услышанное слово наматывает на ус сразу
Ашкьиз «сагъ ишри» пуб, ялхъанчийиз «арсвай» пуб иштагьнан ляхин ву.
Апплодисменты артисту и «Ас-са» танцору – дело личное каждого.
Гаприн (ханччал) зиян сагъ шул, гафнан—сагъ даршул.
Рана от кинжала заживет, а рана от слова- никогда.
Лик гут!убччвур гъудужвур, мелзну гут1убччвурихьан гъудужвуз даршул.
Если нога подскользнет, встанешь, а если подскользнет язык, не встанешь.
Саб ляхин гъап!урт!ан, гъапир биябур шул.
Больше опозорится тот, кто сказал, чем тот, кто сделал.
Даршлу йишвахь мубзан, дару йишвагь мулхан.
Не сей там, где не растет. Не выступай там, где нет надобности.
Гъерхкьан гафар дугъри даршул, гьяй'вант1ан дажи артухъ даршул.
Сколько ни спрашивай, ложь правдой не станет; ишак лучше лошади не станет.
ЗЕГЬМЕТ
О ТРУДЕ
Трудятся все люди но по-разному и оттого они делятся на бедных и богатых.
Не жить, чтобы работать, а работать, чтобы жить.
Ният ужувлаз, сяаьт-хайирназ.
(К!уру ляхникъ хъайи адмияр алахъигана)
Бог в помощь.
(Говорят при встрече с людьми, занятыми
работой)
Ччафа даршиди, сафа даршул.
Нет труда – нет блага.
.
Ац!у уьл гундуш, йикьназ жафа тув хъа унт1аз – амк1.
Если хочешь большой кусок хлеба, дай спине гнуться, а лбу- попотеть.
Гьяракат гъап!иш берекет шул.
Поторопишься – будет добро
Жямяаьтди кьаст гъап!иш, сивар даргъур.
Если джамаат решит, можно горы свернуть
Балугъ (хяд)гунир мич!ли штуъ уч!вур.
Кто хочет рыбу, залезет и в холодную воду.
Гъилихуриз уч!вру никк, т1имбил гъибуриз- фири никк.
Тому, кто работает, молоко кислое, а тому
кто щелкает пальцами – молоко прокисшее.
Гъилибцубдин фун аьхю шул, дабхъубдин- к!ул.2
У того, кто ищет и находит, живот вырастит, а у того, кто дрыхнет -голова.
Гьилихурин фун абц!ур, дилихур гаш'ан йик1ур.
Кто работает, тот ест; кто не работает, умрет с голоду.
Илдибгъру гъандиин уртим дибрисур.
( Человеку, который не сидит на одном месте)
Несушийся камень мхом не покроется.
Либцру хуйиз я к!араб габхъур, я маргъ.
Бродячая собака настигнет либо кость, либо палка
Дабхъу гъандиккан шид гудрубч!вур.
Под лежачий камень вода не течет
Гизаф лицрурин лик кьуршиъ (бат!риъ)абхъри аьдат ву.
Кто много ходит, у того ноги бывают в грязи
Ебгру хъютран ликриъ заз абсур.
Ворона , которая прыгает, наскочит на занозу.
Кьюб гъван чиб чпилан алдатури гъашиш, гъвандин хю хьнура шул, фук!ара дарап!иш, фук!ара даршул.
Если тереть камень о камень, хоть мука будет, а если нчего не делать, то ничего не будет
Даршлу ляхнин к!ул мибисан.
Не берись за дело, которое тебе не под силу
Ляхнин- улихь, гафнан –хъяляхъ йихь.
Когда надо работать, будь впереди, а когда
нужно говорить, будь позади.
Хулаъ ап!узра, ип!узра ади ужу шул.
Хорошо, когда дома есть что делать и что кушать.
Мургари ляхнин кьяляхъ йишв бисур, юргъа
гьяйвни – рякъюн улигь йишв.
Ип!бан
улихь, лихбан кьяляхъ махьан.
Не будь впереди, где кушают и не будь позади,
где работают
Я саб ляхнихъ хъюгъну даккун, хъа хъюгъхъатина
думу к!улиз дубхну гун.
Лучше дело не начинай, если не хочешь его закончить.
Нирихъна хъуруркьди шалвар илдрибтур.13
Не снимают брюки, пока до речки не дойдешь.
Лавшар шиб абгну имиди алахь.
Пеки лаваши, пока шиб (плита)горячий.
Гъап!у ляхнихъ дарап!убдихьан хъубкьуз даршул.
Несделанное дело не догонит дело сделанное.
Йисаз
дилигну луфру мукь
anlyp
Голубь вьет гнездо, глядя на сезон.
Лишникк гадрабхъди тюфенг диривур..
Не стреляют без прицели
Гъи ап!руб закуриз мигъибтан.
Не оставляй на завтра то,что можно сделать сегодня.
Рягънин нубат жарариз мутуван.
Очередь на мельнице никому не уступай.
Рягънихъ хъабхьну имиди рягъюр.
Мелят пшеница, пока мельница мелит.
Иишвну гъап!убдиз йигъну лиг. Йигъну гъап!убдис гъирагъдихьан лиг.
Оцени днем то, что сделал ночью. То, что сделал днем, оцени со стороны.
Йишвну гъап!уб йигъну гъибихъубси шул. (Гизаф к!уру т!агъришнас диливус)
То что сделал ночью, днем будет находкой.
Гъюр рукарикк гимиди, ц!иин йигьаг илмиван.
Пока заяц сидит в кустах, не спеши ставить
кастрюлю на печь.
Зукуриз гъибту ашру ч!ал дубгъур.
Каша, оставленная на завтра,может заговорить.
Закурин афарт!ан гъидин лаваш иццири шул.
Чем завтрашний афар лучше сегодняшний лаваш.
Закурин ашт!ан гъидин шурпа ужу шул.
Сегодня шурпа лучше, чем каша завтра.
«Хъасин» гъапи миршрахъ гьамусра риччв хъадарди ими.
Олень ,которая сказала «завтра» ,до сих пор без хвоста
Кьанди гъап!у ляхни юк! сикин дарап1ур.
Дело, сделанное с опозданием, душу не согреет.
Гач1ниндин ляхнихъ лисхъандин хътрубкьур.
Делай дело до обеда.
Закуриз ляхин мигъибтан, дяхин гъибт.
На завтра можно оставить пшеницу, но не работу.
Кьюрдну гаш хуйи гъапну: «Хьад гъафиган,
к!арбарин хал ап!иза».
Зимой проголодавшая собака сказала – когда
придет лето, из костей дом построю.
Вахтниинди гъубзуб вахтниинди ктубч1вур.
Посеешь вовремя, вовремя поспеет.
Klapy жилиин лизи уьл артмиш шулу.
На черной почве вырастает белый хлеб
Вахтниинди хут!ил хъап!ур шв’мал даршул.
Не пожалеет тот, кто вовремя вспашет поле.
Гад мик! хъайиган гьип!руб шул.
Пшеницу обволакивают при ветре.
Вахт гадап!ара – мягьсул хил'ан адап!ара.
Прошляпишь время- прошляпишь урожай.
Зиг пейин – хьибди дяхин.
Привноси удобрения- принесешь урожай.
Ч!ал дарап!уб дурубзбак мисал ву.
Не прополол урожай- все равно, что не посеял.
Гъубзури гадабц1ур.
Пожнет тот, кто посеет
Кьюрдну шид тувну к!ури, багъдиъ бегьеp даршул.
Зимой польешь – урожая не будет
Кьанди гъубзу хут1лиъ гъанар кудуч1вур.
В поле, где поздно посеяли, могут вырасти камни.
Тум ругдиз дилигну убзур.
Семена сеют, глядя на почву
Дук!ун тум губт!иш, слин мугъарайин ругдикан дук! хьуз мумкин ву.(Яни дук! гизаф бегьер тувруб ву)
Если семена просы ликвидировать, то земля в загоне свиней может превратиться в просо.(Старая поговрка времен,когда табасараны были христианами)
Нюрх убзруган, жил дярябкъри хьайиз дабхь.
Сеешь полбо- сей, пока земля видна.
Тум кьюжал anlapa – мягьсул гадрабц!ара.
Споловинишь семена- урожая не будет.
Мух гъубзу жвуван мух шул, дяхин гъубзурин – дяхин.
Кто посеет ячмень, получит ячмень. Кто посеет пшеницу-пшеницу.
Гьар алдабт!иган, кьюб кив.
Срубил одно дерево- посади два.
Хут!лиъ абхьарва – танхлиъра абхьарва.
Засыпишь семена в поле- заполнишь амбар дома.
Касиб гъашиган, хут!лиъ мух убз, хянаъ ц!игьар уьрх..
Когда обеднеешь, посей в поле ячмень, во дворе заведи коз.
Сад йигъан ягниз кьан гъап!иш, йисди дяхин хилиз дяргъюр.
День опоздаешь на жатву-год останешься без урожая.
Багъбанчи ужур гъашиш, йимишра ужуб шул.
Если садовник хороший, то фрукты тоже будут хорошими.
Багъдиз лигара – багъ шул, дилигара— дагъ шул.
Будешь смотреть за садом- будет сад, не будешь смотреть -будет гора.
Хьадан йигъ кьюрдун гьяфтайиз барабар ву.
Один летний день равен зимней неделе
Ччим гунир хьадну дишну гун.
Кто хочет масло, должен поплакать летом.
Хьад ликурра, курра лихру вахт ву.
Лето такое время, когда работает и хромой и слепой.
Хьад кюкйири, чвул мейвйири балгуру.
Лето украшают цветы, осень- фрукты.
Хьадан сад йигъу вари кьюрдуз уьл тувру.
Один летний день может прокормить целую зиму.
Хьадну к!ул дурубхьурин кьюрдну йигьаг дурубхьур.
Кто не пошевелит мозгами летом, тот не растопит кастрюлю зимой.
Хьадну амк! адрап!иш , кьюрдну фyн адрабц!ур.
Летом не попотеешь – зимой желудок не набьешь.
Хьадну гъаахур, кьюрдну «аьлхъюр» (кялхъру саягъ дупна).
Лето проспишь – зиму прокукарекаешь.
Хьадаз – айран, кьюрдуз – ургам.
Летом- айран, зимой-ургам (шуба)
Хъух хъайи мархь кьаннас дурубгъур.
Дождь, который гудит, долго не протянет
Ургуд йисан мархьар гъап!ундар – гашар гъахьундар, сад йисан хъади-хъади мархьар гъахьну – гашар гъахьну.
Семь лет не было дождя – не было голода. Один год шел дождь изо дня в день – наступил голод.
Спар адру хюрч даршул, аьхълушин адру кьюрд даршул.
Без зубов нет охоты, без холода нет зимы
Гамши жаглу дарап1ур, жаглу гъап!иш нириъ абхьур.
Овод буйвола не погонит, а если погонит, то в речку загонит.
Гафназ гъагъир, ляхниз пуч!ур йихь.
Будь тяжел на слово, будь легок на дело.
Ляхнихьан бахтнахьна юкьуб ч!ибт!ан адар.
От дела до счастья два шага
Зегьметну тувур уьл, т!агърушну – гаш.
Труд дает хлеб, лень-голод
Ляхин к!аин алир тухъди, уьл к!аин алир гашди шул.
Кто думает о работе, будет сыт, кто думает о хлебе- будет голоден.
Марччлихъниз гун гъабшиш, мегьдикан нис
ктабгъур.
Если чабан захочет, то он может
изготовить сыр и из сыворотки..
Марччлихъниз гун гъабшиш, кьунканна нис ктабгъур.
Если чабан захочет, то он и от козла изготовит сыр.
Деубкьан марччар-ц!игьар ярхлаз гъягъюр.
Чем больше будешь отдыхать, тем дальше пойдет отара овец.
Я гъагъ даждихьна гъабхур, я дажи гъагъдихьна.
Либо ношу надо потащить к ослу либо осла – к ноше.
Дажи даккнир даждихъди дяргъюр.
Кто не любит ишака, тот за ним не
пойдет
Ужуб гьяйвни сурсул чав чаз гъзанмиш аnlyp.
Хорошая лошадь овес зарабатывает сама себе.
Хуйин улхьан мягъян, гьяйвнин – кьялхъян.
Не ходи впереди собаки и позади лошади
Гьяйвниз эйсивал anlpyp ликри дяргъюр.
Кто любит свою лошадь пешком не пойдет
Гьяйвнарин юргъа, маларин бугъа чпин аьжлиинди дирихур.
Из лошадей неистовый скакун, из коров неистовый бык своей смертью не умирают.
Айгъур гьяйвнин кьяляхъ туз шул.
За гнедым конем будет пыль.
Гъябгърубдиин гъагъ артухъ илипур.
На того, кто больше тащит, больше грузят
Гъябгъру йицрахъ ургъан хъипри аьдат ву.
На спину сильного быка накидывают шубу.
Гъабк!и гьяйвнин к!ул дибт.
Отпусти голову лошади, которая умерла.
Пеълиз гафар ваъ, удар герек ву.
Курице нужно зерно, а не слова.
Ип!ру мал дарабхъур.
Животное, которое кушает, не ляжет.
«Ушв» гъап!ган, йицра гъябгъюр
Скажешь «Гэй!» и бык пойдет
Чюлин ич!аъ мадахъан- тепейиин дахъ.
Когда ты в поле, не ложись в яме, ложись на горке
Гъуллугъ фициб вуш, дуллугъра (ччаваб) гьациб шул.
Каков привет, таков ответ
Арф, фициб вушра, либхуру.
Пчела, какая бы ни была, работает.
Йиччв к!аин гъабхьну к!ури, ушвниъ меэл даршул.
Оттого, что будешь вспоминать мед, на языке сладко не станет
Диллигъ як!у кадап!руб дар, устайи кадап!руб ву.
Инструмент изготавливает не топор, а мастер.
Гъан убччвуб – жан убччвуб.
Тесать камень, что тесать тело.
Аьгъю жвуву гарра anlypy, гаргунра.
Тот, кто знает, делает и кувшин и вазу
Устайин ляхнар гизаф, хъа ритин ц1иб шулу.
У мастера больше дел, чем рутины.
Устайин хилар, шаирин гафар гъизилиндар ву.
У мастера руки, у поэта слова бывают золотыми.
Уста духьнайирит!ан уста шулайири ужуди ляхин anlyp.
Чем мастер, ученик, который учится на мастера, работает лучше.
Мягьлийир чюнгрихъди; ляхин алатдихъди ап1рудар шул.
Песни поют при помощи пандура а дело делают
при помощи инструмента.
Як! хьадарди ярквраз гъушну к1ури, к!ак!лар алаус даршул.
Пойдешь в лес без топора- не сможешь заготовить дрова.
Варжбан ебц, сабан гьадабт!.
Сто раз отмерь, один раз отрежь.
К!ак!ликан адми кадаърур.
Он может из дерева человека изготовить.
Хандак! ужуб гъабшиш, халра ужуб шул.
Если фундамент хороший, и дом будет хороший.
Шибрит! дюзди диривиш, цал гъац!абкуб шул.
Если фундамент кривой, и стена будет кривая.
Гъабар ап!рури риччв чаз гуни йишвак кивур.
Гончарь лепит ручку кувшина, где захочет
Рукь гъубччвну к1ури, дидкан гъизил даршул.
Сколько ни куй железо, из него золото не будет
Хюрчабнарин ляхин сад йигъан «ав», хьуд йигъан «дав» ву.
Дело охотника: один день «да», пять дней «нет».
К!ак!аригъянди гьаригъ гъюч!вуз даршул.
Через ветки на дерево не залезешь
Ц!ару йиц саб гъиллигъ кадруб даршул.
Рыжая корова не бывает без привычек.
Лисхъантина удубч1ву ригъди мани дарап!ур.
Солнце, который взойдет после обеда, греть не будет.
Ригъ лисузкьан лику даждиинди, лисхъантина
юргъа гьяйвниинди гъябгъюр, к1ур.
Говорят, что солнце восходит на хромом ишаке, а заходит на скакуне.
Дибгъу штуъ гьяшаратар гизаф шул.
В стоячей воде бывают много насекомых.
Дибгъу даграъ шидра ут!ур.
В стоячем болоте и вода тухнет
Аьхирин фикир дарап!ди, ляхнин к!ул мибисан.
До конца не подумав, дело не начинай.
Туриф деъну, галиъ бистан даршул.
Сидя в Турифе, огород на побережье не бывает.
Жвув гъваина дурушиш, мархь увинна гъюр.(Мархь увгъриган адмийир гъаинна аьгъюрий сусуг хъап!ус ва баршвут явус)
Если сам не пойдешь на крышу, то дождь придет к тебе. (Крыши домой раньше были сделаны из глины с соломой и когда шел дождь люди выбегали на крышу, чтобы катать сусуг(тяжелый круглый камень), чтобы выдавливать воду и толкать ее в желоб.
Ц!ихъ хъайирна ц!игьарихъ хъайир
сикин даршул.
Не будет спокойствия тому, кто пасет
коз и кто следит за костром.
Дажди гъапну: «Йиз ликар гудушвурдайиш, дюн'я йиз кьял'ин иливну гъабхийза ».
Ишак сказал:»Если бы ноги не ломались, то Землю потащил бы на спине»
Ц!игьру к!ур: «Сивуз гъягъяйиз лик дюбгъну гундузуз».
Коза говорит:»Чем пойти на летнее пастбище в горы, пусть лучше моя нога сломается»
Дайракан гьяйван хьайизкьан думу эйсийис дажиси шул.
Пока жеребенок вырастит до коня,хозяин воспринмает его как ишака.
Хябяхъ гъабшиган, габнин хпир гьялак шул.
Когда наступает вечер, жена пастуха начинает торопиться.
Арфли кьац! дарап!уриз йиччвун тяаьм даршул.
Тот, кого не ужалит пчела, не узнает вкус меда.
Гьяйвниз – пирпйир, даждиз хъюрар
балгур.
На лошади смотрится седло, на ишаке- поклажа.
Бай гъап!унва, дарш риш?
Кого родила: мальчика или девочку?
Кьаркьлиъ ( сивар) айи кьюлар жухназ ( галис) лигури гашу гъийихну к!ур.
Говорят: находяшийся на горном пастбище мыши, глядя на летние пастбища, сдохли.
Чимлин кьабликк дубсу шейт!ан гашу гъабк1ну.(Ургуб ражари куку дап!ну, сав раччари йимиш тувру)
Черт, который сидел под деревом кизила,
умер от голода.
(Кизил цветет семь раз, а урожай дает один раз)
Дажди гъапну: «Эгер уз'ин к!арчар алийш, гьаму марччарин тум гут!дийза».
Ишак сказал: Если бы у меня были рога, то род овец уничтожил бы.
Даждиз чан юкьуб лик али йишв дюн'яйин кьялси шул.
Ишаку кажется,что то место, где стоят его четыре ноги-центр Земли.
Bepul matn qismi tugad.