Kitobni o'qish: «Мир французского языка: лексика (Словарь-справочник)»

Shrift:

Лев Ребрин

Мир французского языка: лексика

Словарь-справочник

Предисловие

Думаю, что вам – как и любому увлекающемуся изучением иностранных языков человеку – приходилось сталкиваться с ситуацией, когда вроде бы все слова в голове есть, а сказать ничего не получается. Начинаешь думать, какое же слово лучше использовать после только что сказанного, какой предлог поставить, какой артикль и т.д. А все от того, что в большинстве учебников нам предлагают для заучивания простые списки слов, без словосочетаний, без артиклей, без объяснения языковых моделей, в которые каждое такое слово непременно входит.

Книга, которую вы держите в руках, устроена по-другому. В ней нет длинных списков отдельных слов, которые предлагается запоминать без контекста и которые потом невозможно будет использовать в собственной речи. Зато в ней есть все самые нужные языковые модели и выражения для большинства самых важных ситуаций в жизни. При этом речь не идет о разговорнике в обычном понимании этого слова, ведь эта книга содержит еще и множество объяснений принципов функционирования той или иной модели, тонкостей словоупотребления и грамматики.

Как с этой книгой можно работать?

Практически все фразы и выражения в книге составлены так, что их можно очень легко применить в рассказе о себе или своих знакомых, просто поменяв отдельные слова.

Например:

Son bureau / Sa chambre à coucher + est encombré de cartons, de dossiers et de livres de droit. = Его кабинет загроможден / Его спальня + загромождена + коробками, папками и книгами по юриспруденции.

Это предложение можно через замены легко превратить в:

MON BUREAU est encombré de cartons, de dossiers et de MANUELS de MEDECINE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.

или

LA CHAMBRE A COUCHER DE MON FRERE est encombréE de cartons, de dossiers et de livres d'HISTOIRE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.

или даже

LA CHAMBRE A COUCHER DE MA PETITE SOEUR est encombréE de JOUETS EN PELUCHE. = Мой кабинет загроможден коробками, папками и книгами по юриспруденции.

Составлять такие предложения можно просто для практики речи или в рамках подготовки к уроку с конкретной темой на языковых курсах или у индивидуального преподавателя.

Если же говорить о словосочетаниях, тот тут дела обстоят еще проще. Например, maladivement timide легко превращается в Mon fils est maladivement timide. = Мой сын – крайне стеснительный.

После чего можно даже добавить:

Il n'arrive pas à se faire des amis. = У него не получается ни с кем подружиться.

Как еще можно запомнить и перевести в актив выражения из этой книги?

Естественно, существуют и другие способы запомнить выражения из книги. Так, очень многие считают эффективным составление карточек. При этом они могут быть самыми разными: как бумажными, так и электронными (на специализированных сайтах). На одной стороне можно писать русский перевод, а на другой – французский оригинал. Или можно полностью уйти от перевода и писать на первой стороне первую часть словосочетания или выражения, а на второй стороне – вторую. И т.д. Вариантов может быть множество. То, как и в какое время изучать материал книги, зависит прежде всего от вас, от ваших привычек и особенностей характера. Самое важное тут – это выработать привычку не учить отдельные слова, а сразу учить словосочетания и модели фраз. Благодаря такому подходу вы и сами очень быстро заметите, насколько говорение для вас стало проще и как меньше вам приходится прилагать усилий для передачи собственных мыслей. Ведь теперь вы сможете сосредоточиться прежде всего на содержании, а не на форме высказывания.

Общая характеристика человека

Для общей характеристики людей обычно используют либо модель

Ma belle-mère / Notre voisin / Il / Elle + est + нулевой артикль + сущ.

либо модель, в которой существительное заменяют на ce, а нулевой артикль – на неопределенный

С’ + est + неопределенный артикль + сущ.

Т.е.

Notre voisin est directeur de banque. =  Наш сосед – директор банка.

Il est directeur de banque. = Он директор банка.

Но:

C'est un directeur de banque. = Это – директор банка.

Эти модели находим, например, при описании:

1)рода занятий (студент, школьник и т.д.)

Elle est étudiante en première année à l'Université de Moscou. = Она студентка первого курса Московского университета.

Elle est lycéenne en classe de première au lycée Condorcet. = Она учится в старших классах Средней школы имени Кондорсе.

2)семейного положения

Non, je ne suis pas célibataire, je suis marié. = Нет, я не холост, я женат.

Booba est père de deux enfants : une fille nommée Luna née le 20 mai 2014 et un garçon nommé Omar né le 28 février 2015… = Буба (популярный французский рэпер) является отцом двоих детей: девочки по имени Луна, родившейся 20 мая 2014 года, и мальчика по имени Омар, родившегося 28 февраля 2015 года…

Je suis fille unique, et j'ai toujours eu l'impression qu'il me manquait comme un bras ou une jambe. = Я единственный ребенок, и мне всегда казалось, что мне словно не хватает руки или ноги (т.е. братьев или сестер).

3) знаков зодиака

Ma mère est Bélier et moi, je suis Gémeaux. = Моя мама – Овен, а я – Близнецы.

4)религиозных убеждений

Mon beau-père / Il + est + bouddhiste / catholique / musulman / orthodoxe / athée. = Мой тесть / Он + буддист / католик / мусульманин / ортодокс / атеист.

5)национальной принадлежности или лингвистических навыков

Elle est + Russe / Italienne / Chinoise. = Она + русская / итальянка / китайка.

En Espagne, 12% de la population est francophone. = В Испании 12% населения являются франкоязычными.

Естественно, во всех этих случаях существительные можно заменить на ce:

Ma mère / Mon frère + est francophone. → C’est + un / une + francophone.

В состав еще одной часто встречающейся в этом контексте конструкции входит предлог de:

être + de + нулевой артикль + существительное + прилагательное

Il / Elle + est + de taille moyenne / de grande taille / de petite taille. = Он / Она + среднего / высокого / низкого + роста.

Il affirme être d'origine chinoise. = Он утверждает, что имеет китайские корни.

Elle est + de religion / de confession + musulmane / catholique / orthodoxe. = Она по вероисповеданию + мусульманка / католичка / ортодокс.

Il est de constitution + robuste / faible / fragile. = Он + крепкого / слабого / хрупкого + телосложения.

Возраст, рост и вес

Самые распространенные модели для точного указания возраста, роста и веса – это

avoir + число лет + ans

mesurer / faire (разг.) + рост

peser + вес

При сравнении с другими людьми к ним нужно прибавить

…de plus / de moins que + слово, обозначающее другого человека

Il / Elle a + … ans.

Il / Elle a + … ans + de plus / de moins + que moi / que son frère.

(= Il / Elle + est de + … ans + plus âgé(e) que moi / que son frère)

Il / Elle + mesure / fait + un mètre…

Il / Elle + fait… centimètres + de plus / de moins + que moi / que son frère.

Il / Elle + pèse… kilos.

Il / Elle + pèse… kilos + de plus / de moins + que moi / que son frère.

А вот если хочется указать на приблизительный возраст, то тут уже есть некоторые тонкости:

Il doit avoir LA trentaine. = Il doit avoir UNE trentaine D'ANNEES. = Ему около 30.

Т.е. слова trentaine, quarantaine, cinquantaine т.д. без année употребляются с определенным артиклем. Если добавлено слово année, то артикль меняется на неопределенный.

Если же возраст указывается в виде определения к другому существительному, то чаще всего используют выражение: D'UNE… D'ANNEES:

C’était un homme (agé) d’une trentaine d’années. = Это был мужчина лет 30-ти.

Но можно использовать и DANS LA… (без années):

Tout ce que je peux dire à ce point de l'enquête, c'est qu'il s'agit d'un homme dans la trentaine. = Все, что я могу сказать на данном этапе расследования, это то, что это мужчина в возрасте около тридцати лет.

Единственная проблема заключается в том, что так можно сказать только про человека до 60-ти лет (trentaine, quarantaine, cinquantaine, soixantaine). Дальше слов просто нет.

Поэтому есть еще один способ – взять прилагательное с

–génaire (для 20-ти, 30-ти и ста берем -enaire):

20 – 29 ans : vingtenaire

30 – 39 ans : trentenaire

40 – 49 ans : quadragénaire

50 – 59 ans : quinquagénaire

60 – 69 ans : sexagénaire

70 – 79 ans : septuagénaire

80 – 89 ans : octogénaire

90 – 99 ans : nonagénaire

100 ans : centenaire

Эти прилагательные часто становятся существительными. В таком виде их можно, например, найти в заголовках:

Paris : un sexagénaire se tue en tombant du troisième étage = Париж: 60-летний мужчина умер после падения с 3-го этажа

К LA trentaine, LA quarantaine и т.д. часто добавляют разные прилагательные.

Именно так можно сказать

Когда ему было за тридцать, он… = Dans la jeune trentaine, il…

Когда ему было под сорок, он… = Dans la trentaine avancée, il…

Pierre et Hélène, un couple dans la jeune quarantaine, ont des emplois stables. = У Пьера и Элен – пары в возрасте около сорока лет – есть стабильная работа.

Очень необычно звучат выражения, в которых используются оценочные прилагательные:

deux femmes à la quarantaine séduisante = deux femmes séduisantes d'une quarantaine d'années

Прилагательное в этом случае меняет место. Получается, что вместо "две соблазнительные женщины сорока лет" можно дословно сказать "две женщины с соблазнительными сорока годами".

Характер людей

Для того, чтобы сказать о характере, чаще всего достаточно просто использовать соответствующие прилагательные:

C'est un homme / Il est + généreux / réservé / prétentieux / arrogant / gentil. = Он щедрый / сдержанный / самодовольный / высокомерный / добрый.

Иногда после прилагательных могут стоять какие-либо уточнения:

maladroit / habile + de ses doigts / de ses mains = с неуклюжими / умелыми + руками

confiant en soi-même = уверенный в себе

Также можно усилить или ослабить значение прилагательных за счет наречий и других выражений:

un tantinet arrogant = немного высокомерный

maladivement + timide / jaloux = болезненно + застенчивый / ревнивый

remarquablement intelligent = необыкновенно умный

timide / jaloux / nerveux + à l’excès = крайне + застенчивый / ревнивый / нервный

Особенно для этого подходят сравнения с comme:

timide comme une jeune fille = робкий как девушка

avare comme un rat = жадный как свинья

malin comme un singe = хитрый как лис

méchant comme une teigne = злой как черт

têtu comme un âne = упрямый как осел

Многие прилагательные можно использовать и в модели

être + de + неопределенный артикль + caractère / naturel / nature + прилагательное:

Il est d’un caractère très extraverti. = У него очень общительный характер.

Vous êtes d’un naturel si doux et si aimable ! = У Вас такой мягкий и добрый характер!

Elle est d'un naturel méfiant. = Она по характеру подозрительна.

Elle est d'une nature énergique et résolue. = У нее энергичный и целеустремленный характер.

Или в моделях с quelqu'un и глаголом trouver:

C'est quelqu'un de + très bienveillant / de bien / de dangereux / de peu sociable. = Он + очень доброжелательный / хороший / опасный / необщительный + человек.

Je la trouve un tantinet prétentieuse. = Я ее нахожу немного самодовольной.

Существительные тоже могут описывать качества

Модель avoir + определенный артикль + сущ:

Il a LE don + de convaincre les plus sceptiques / de faire parler de soi / des langues. = У него дар + убеждать самых скептически настроенных людей / заставлять людей говорить о себе / легко учить языки.

Il a LA bosse + des mathématiques / des affaires / de la musique. = У него есть способности + к математике / к бизнесу / к созданию музыки.

Il n'a pas LE sens + de l’orientation / de l'humour / de la répartie / du rythme. = Он + плохо ориентируется / не имеет чувства юмора / плохо отвечает на выпады / не имеет чувства ритма.

Il n'a pas + L'esprit d'équipe / L’esprit de repartie. = Он не умеет + работать в команде / отвечать остроумно и метко.

Обратите внимание, что после bosse и sens в таких выражениях стоит de + определенный артикль (sens de l'humour), а после esprit – de + нулевой артикль (esprit d'équipe).

При добавлении к sens и esprit прилагательных артикль перед ними становится неопределенным:

Il a UN grand sens des responsabilités. = Он очень ответственный.

Il a UN curieux sens de l'humour. = У него странное чувство юмора.

Il a UN bon esprit d'équipe. = Он хорошо справляется с командной работой.

Существительные sens, esprit и некоторые другие можно использовать и в других выражениях:

Je l'admire pour son esprit de tolérance et son sens du pardon envers ses ennemis. = Я восхищаюсь его терпимостью и способностью прощать своих врагов.

Il tient de son père une constitution athlétique, une aptitude naturelle à tous les exercices du corps et une santé robuste. = От отца он унаследовал спортивное телосложение, природную склонность к физическим упражнениям и крепкое здоровье.

Elle tient son talent de fin gastronome de sa mère. = Гастрономический талант она унаследовала от матери.

Il a du talent + pour les arts / pour la peinture / pour les affaires. = У него талант к искусствам / к живописи / к ведению бизнеса.

Il n’est pas du genre + à trahir ses amis / à oublier / à faire marche arrière. = Он навряд ли предаст своих друзей / забудет / даст задний ход.

Сюда же относится и модель

doté / doué + de + неопределенный артикль + прил. + сущ.

= быть наделенным…:

La nature l’a doté / Il est doté / Il est doué + d’un redoutable sens des affaires / d’un bon sens de l’observation / d'un solide sens pratique / un bel esprit d’initiative / d’une grande indépendance d’esprit / d’un tact exquis / d'une intelligence hors du commun / d'une perspicacité exceptionnelle / d’une intelligence exceptionnelle / d’une mémoire extraordinaire.

Неопределенный артикль входит и в модель с глаголами être и trouver:

Elle est / Je la trouve + d'une hypocrisie incroyable et surtout d'une bêtise abyssale. = Она невероятно лицемерна и, главное, чудовищно глупа / Я считаю ее невероятно…

Модель, описывающая, наоборот, нехватку качеств:

manquer + de + нулевой артикль + сущ.:

Il manque cruellement + de tact / de diplomatie. = Ему сильно недостает такта.

Il ne manque ni de talent ni d’humour. = И талант, и юмор у него в достатке.

Впрочем, существительные могут описывать не только качества, но и людей, ими обладающих. При этом часто рядом может стоять прилагательное:

C'est / Son mari est +

un bon / excellent + cuisinier.

un fieffé + menteur / hypocrite / bavard.

un séducteur / un dragueur / un fumeur / un menteur / un alcoolique + invétéré.

un athée / un croyant + convaincu.

un incorrigible + optimiste / romantique.

Увлечения людей

Когда мы говорим об увлечениях наших знакомых или каких-нибудь других людей, то можем использовать глаголы, отглагольные прилагательные или существительные. Естественно, каждая из этих категорий слов имеет собственную сочетаемость с предлогами.

У глаголов сочетаемость бывает самая разная.

se passionner pour qch = увлекаться чем-л.

s'intéresser à qch = интересоваться чем-л.

raffoler de qch = сильно любить что-л.

Например:

Il se passionne POUR l’histoire et plus particulièrement pour la généalogie / POUR la littérature et la peinture. = Он увлекается историей и, в частности, генеалогией / литературой и живописью.

Il s’intéresse aussi de près A tout ce qui a trait à l’enseignement, à la formation et à la recherche en marketing. = Он также проявляет большой интерес ко всему, что связано с преподаванием, обучением и маркетинговыми исследованиями.

Отглагольные прилагательные сочетаются обычно с предлогом par.

(être) passionné par qch = (быть) увлеченным чем-л.

(être) obsédé par qch = (быть) одержимым чем-л

(être) intéressé par qch = интересоваться чем-л.

Несколько примеров:

Passionné PAR les champignons, la littérature et la politique, il écrit plusieurs ouvrages sur ces sujets. = Увлеченный грибами, литературой и политикой, он написал несколько работ на эти темы.

Obsédée PAR son image, Isabelle Adjani ne lâche jamais son miroir. = Одержимая своим имиджем, Изабель Аджани никогда не расстается с зеркалом.

Elle vit chez ses parents, obsédés PAR leur carrière professionnelle, avec sa sœur Quinn qui n’est intéressée que PAR la mode et les garçons. = Она живет с родителями, помешанными на своей профессиональной карьере, и сестрой Куинн, которую интересуют только мода и парни.

А после существительных находим уже предлог de.

un passionné de qch = энтузиаст чего-л.

un obsédé de qch = одержимый чем-л.

un amateur de qch = любитель чего-л.

un connaisseur de qch = знаток чего-л.

un maniaque de qch = маньяк чего-л.

Véritable passionné DE sport et de musique, il vouait un grand respect aux athlètes qu’il côtoyait. = Настоящий энтузиаст спорта и музыки, он с большим уважением относился к спортсменам, с которыми ему доводилось встречаться.

Excellent connaisseur DU romantisme et de la littérature de voyage au XIXe siècle, l’auteur est en revanche mal à l’aise avec les siècles plus éloignés. = Превосходный знаток романтизма и литературы о путешествиях девятнадцатого века, автор, с другой стороны, испытывает дискомфорт в отношении рассказа о более отдаленных эпохах.

C’est aussi l’un des meilleurs connaisseurs DE l’oeuvre de Fernando Pessoa. = Он также является одним из лучших знатоков творчества Фернандо Пессоа.

C'est un obsédé DE la propreté qui pousse sa maniaquerie le plus loin qu'il peut. = Его помешанность на чистоте принимает крайние формы.

Ta mère est une vraie maniaque DE la propreté. = Твоя мама помешана на чистоте.

Выражения, описывающие некоторые популярные увлечения

Рыбалка

acheter une canne à pêche = купить удочку

mettre + un pantalon-bottes / des cuissardes = надеть + забродники / сапоги для рыбалки

aller à la pêche = пойти на рыбалку

pêcher + au leurre / à la mouche / au ver de terre = ловить рыбу + на приманку / на мушку / на червяка

lancer + son appât / son leurre + à l'eau = забросить приманку в воду

tourner le moulinet = вращать катушку удочки

remonter la ligne = сматывать леску

saisir un poisson à la main = хватать рыбу руками

utiliser une épuisette = использовать сачок

relâcher un poisson = remettre un poisson à l’eau = отпустить рыбу в воду

Охота

aller chasser + le loup / le lièvre / le canard / les papillons = пойти охотиться + на волка / на зайца / на утку / на бабочек

acheter un permis + de chasse / de pêche = купить лицензию + на охоту / на рыбалку

acheter + un fusil de chasse et des munitions / des cartouches = купить ружье и патроны

Сбор грибов

acheter un panier en osier = купить плетеную корзину

aller aux champignons = ходить за грибами

ramasser / cueillir + des champignons = собирать грибы

identifier un champignon = определить какой-либо гриб

reconnaître les champignons + comestibles / vénéneux / non comestibles = распознавать + съедобные / ядовитые / несъедобные + грибы

Cette espèce de champignons pousse + sur du bois / au sol. = Этот вид грибов растет + на древесине / на земле.

Семейные и дружеские связи

Начнем со слов, обозначающих родственников и друзей. И тут нас сразу ждут сложности.

Parent – родитель или родственник?

Слово parents имеет два значения: "родители" (чаще) или просто "родственники" (реже). В первом случае перед ним обычно стоит определенный артикль или притяжательное прилагательное (adjectif possessif), т.е. les parents de Marie, ses parents и т.д.

Во втором же значении "parent" предшествует чаще всего неопр. артикль.

Il n'obéit pas à SES parents. = Он не слушается родителей.

L'un de SES parents est mort quand il était jeune. = Один из его родителей умер, когда он был еще маленьким.

Il a grandi chez DES parents éloignés. = Он вырос у дальних родственников / Его воспитывали дальние родственники.

Впрочем, это правило имеет исключения:

Vous êtes SON plus proche parent. = Вы его ближайший родственник.

Слово proche тут важнее слова SES и однозначно определяет значение всего предложения.

В контекстах, где возможна двусмысленность, в значении "родственник" лучше употреблять синоним un membre de sa famille.

tous ses parents ➔ tous les membres de sa famille

(tous ses parents означает, что у него больше 2-х родителей, т.е., напр., у него есть приемные и биологические родители)

Il n'a aucun parent dans la ville. = Aucun membre de sa famille ne vit dans la ville. (тут возможны оба варианта)

Un membre de ma famille pratique la sorcellerie. (впрочем, чтобы избежать "ses" в un de ses parents, можно еще сказать "un parent à lui")

un proche = близкий человек, т.е. родственник или (иногда) близкий друг.

A l'occasion des fêtes du Nouvel An chinois, il a prévu de faire venir des proches de France, pour ensuite visiter Hongkong durant le week-end. = На празднование китайского Нового года он планировал привезти родственников из Франции, а затем посетить Гонконг на выходные.

Ce sont souvent les femmes qui prennent soin de leurs proches âgés. = Часто именно женщины заботятся о своих пожилых родственниках.

Важно не путать "proche" и библейское существительное "prochain" (= ближний):

l’amour du prochain = любовь к ближнему (своему)

Интересно, что среди слов, обозначающих людей по отношениям, есть также слова, имеющие сразу несколько значений:

une connaissance = знакомый; la connaissance = знание

une relation – это и человек, с которым у меня есть какие-либо отношения, и сами отношения

Например:

Il ne fait pas partie de mes relations. = Я с ним не общаюсь. (дословно: Он не является частью группы людей, с которыми я общаюсь)

mon cercle de connaissances = мой круг знакомств

C’est une vieille connaissance. = Это мой старый знакомый.

Во французском есть и аналог нашего слова "окружение" = son entourage. Особенно часто его используют в сочетании с предлогом dans :

Dans son entourage / Dans l'entourage du président, + on est / peu de gens sont / tout le monde est + au courant que… = В его окружении / В окружении президента мало кто / все в курсе, что…

Connaissez-vous dans votre entourage des gens qui se passionnent pour l’ère médiévale ? = Знаете ли вы в своем окружении людей, увлеченных средневековой эпохой?

Peu de gens, dans mon entourage en tout cas, remettent le caractère fédéral de la Belgique en cause. = Мало кто, по крайней мере, в моем окружении, ставит под сомнение федеральный характер госустройства Бельгии.

Про названия детей

его дети = ses enfants = sa progéniture

Sa progéniture используется как разговорное обозначение детей или когда нужно сказать про детей животных, т.е. в качестве научного термина.

Chez 90 % des oiseaux et la majorité des poissons, les pères s’occupent de leur progéniture. = У 90% птиц и большинства рыб отцы заботятся о своем потомстве.

ses rejetons = его отпрыски (обычно с оттенком иронии)

À moins qu’un de ses rejetons n’accède à la présidence, il est peu probable que l’héritage du président Trump fasse l’objet de grandes et inspirantes envolées oratoires. = Если только один из его отпрысков не станет президентом, наследие президента Трампа вряд ли станет предметом великой и вдохновляющей риторики.

Таким образом, можно построить шкалу по степени удаленности:

ses parents / ses enfants – des parents / ses proches – ses connaissances – ses relations.

Другие родственные отношения

ses grands-parents = его / ee + бабушка и дедушка

son grand-père = его / ee + дедушка

sa grand-mère = его / ee + бабушка

NB: в слове GRAND-mère прилагательное grand стоит в мужском роде!

Приставка пра- соответствует приставке arrière-:

ses arrière-grands-parents = его / ee + прабабушка и прадедушка

son arrière-grand-père = его / ee + прадедушка

son arrière-grand-mère = его / ee + прабабушка

Как и в русском, эту приставку можно повторять:

ses arrière-arrière-grands-parents = его / ee + прапрабабушка и прапрадедушка и т.д.

Иногда можно уточнить, с какой стороны родственники:

son grand-père + paternel / maternel = со стороны отца / со стороны матери

Внуки имеют уже приставку, противоположную grand, т.е. petit:

ses petits-enfants = его / ee + внуки

son petit-fils = его / ee + внук

sa petite-fille = его / ee + внучка

NB: petit уже изменяется по родам (petitE-fille)

Приставка arrière сохраняется и тут:

ses arrière-petits-enfants = его / ee + правнуки

Приставка beau- имеет несколько значений:

son beau-père = отец супруга (супруги) или другой (не отец) муж матери

sa belle-mère = мать супруга (супруги) или другая (не мать) жена отца

son beau-frère = супруг сестры или брат супруга (супруги)

sa belle-soeur = супруга брата или сестра супруга (супруги)

Русскому слову “сводный” соответствует приставка demi-:

son demi-frère = сводный брат

sa demi-sœur = сводная сестра

В разговорной речи вместо père, mère, grand-père, grand-mère, oncle и tante часто используют слова-заместители из детской речи:

Papa / Maman, je peux avoir une glace, s'il te plaît ? = Папа / Мама, можно мне мороженое, пожалуйста?

Papi / Mamie, + tu viens jouer aux cartes avec moi ? = Дедушка / бабушка, + пойдем поиграем в карты?

Demande + à papi André / à mamie Jacqueline / à tata Lucie / à tonton Grégory + de t'aider à faire marcher ton jouet. = Попроси дедушку Андре / бабушку Жаклин / тетю Люсю / дядю Грегори + помочь тебе починить игрушку.

Dany aime beaucoup son pépère. = Дани очень любит своего дедушку.

Mémère et grand-maman sont venues chez nous. = Прабабушка и бабушка пришли в гости.

Когда речь идет о родственниках, то такие слова-заместители обычно стоят с нулевым артиклем, но некоторые из них могут иметь и другие значения:

Au supermarché, il y avait encore + un papi / une mamie + qui n'avançait pas aux caisses ! = В супермаркете я наткнулся + на еще одного старого деда, из-за которого / на еще одну старую бабку, из-за которой + очередь не двигалась вперед!

NB: в этом случае перед словами papi и mamie стоит обычный неопределенный артикль.

Дружба и ссоры

Знакомство и поддержание дружбы

présenter qn à qn = познакомить кого-л. с кем-л.

Il m’a présenté à son frère. = Он познакомил меня со своим братом.

faire la connaissance de qn = faire connaissance avec qn = познакомиться с кем-л.

C'est ainsi que je fis LA connaissance DE son frère. = C'est ainsi que je fis connaissance AVEC son frère. = Так я и познакомился с его братом

Эти синонимичные выражения важно не путать с другими выражениями со словом connaissance:

avoir / prendre + connaissance de qch (d'un dossier / des allégations de qn etc.) = знать содержание / ознакомится с содержанием + чего-л.

reprendre connaissance = приходить в сознание (после обморока)

devenir / être / rester + ami avec qn

devenir ami avec ses clients = подружиться со своими клиентами

être ami avec son supérieur hiérarchique = дружить со своим непосредственным начальником

rester ami avec son ex = остаться друзьями со своим бывшим / своей бывшей

apprendre à connaître qn = познакомиться поближе с кем-л.

Je veux apprendre à mieux te connaître. = Мне бы хотелось узнать тебя поближе.

C'est long d'apprendre à connaître une personne. = Чтобы как следует узнать человека, требуется много времени.

rester en contact avec qn = не терять связь с кем-л.

Elle reste en contact avec ses camarades d’études. = Она поддерживает дружеские отношения со своими однокурсниками, не теряет их из виду.

rompre + le contact / tout contact + avec qn = разорвать с кем-л. отношения

Il a rompu + le contact / tout contact + avec les membres de sa famille. = Он разорвал отношения / всяческие отношения с членами своей семьи.

perdre qn de vue = потерять кого-л. из вида

J'ai rencontré il y a un mois un vieil ami que j'avais perdu de vue depuis plusieurs années. = Месяц назад я встретил старого друга, с которым потерял связь несколько лет назад.

renouer / se reconnecter / reprendre + contact avec qn = возобновить отношения с кем-л.

Например, после того, как случайно встретил его на улице:

rencontrer / croiser + un vieil ami dans la rue = встретить старого друга на улице

В некоторых контекстах rencontrer может означать и "познакомиться":

Ils se sont rencontrés en jouant au poker. = Они познакомились за игрой в покер.

Сюда же относятся глаголы s'éloigner de qn и s'approcher de qn:

Il devient trop envahissant; il faut que tu t’éloignes de lui. = Он становится слишком навязчивым; тебе нужно держаться от него подальше.

Многие глаголы, связанные с отношениями, могут употребляться во взаимно-возвратных значениях. В этом случае важно обращать внимание на правильное написание окончаний:

Ils se sont perduS de vue.

Ils se sont plu_. (тут S нет, т.к. дополнение – не прямое)

Взаимопонимание и ссоры

s'entendre = ладить

Il s'entend bien avec sa soeur. = Он отлично ладит со своей сестрой.

Ils s'entendent comme larrons en foire. = Ils sont copains comme cochons. = Ils sont comme cul et chemise. = Они друг с другом заодно, как воры на ярмарке.

Ils s'entendent comme chien et chat. = Ils se disputent sans arrêt. = Ils se chamaillent tout le temps. = Они не ладят, живут как кошка с собакой.

avoir peu de / beaucoup de choses en commun = иметь мало / много общего

se disputer / se quereller (= ссориться) <–> se réconcilier (= мириться)

se disputer violemment avec son beau-père = жестоко спорить со своим тестем

Ses parents se disputent sans arrêt. = Его родители постоянно ссорятся.

Ils se sont enfin réconciliés. = Они наконец помирились.

bouder qn = traiter qn comme un étranger = refuser d'adresser la parole à qn = дуться, игнорировать

Étant fâché avec lui, il refuse de lui adresser la parole. = Рассердившись на него, он отказывается с ним разговаривать.

venir en aide à un vieil ami = прийти на помощь старому другу

tourner le dos à un vieil ami = отвернуться от старого друга

traiter qn de + article zéro + nom = обзывать кого-л. как-либо

Il l'a traité de tous les noms. = Он обзывал его по-всякому.

Il s'est fait traiter de menteur. = Его обозвали лжецом.

Выражения и модели, которые используют во время ссор и для выражения недовольства

Одна из самых частых моделей выражений, используемых во время ссор – это модель

глагол + en + нулевой артикль + сущ., называющее человека по возрасту

или ее вариант

глагол + comme + неопределенный артикль + сущ., называющее человека по возрасту

Il se comporte comme un enfant capricieux. = Он ведет себя как капризный ребенок.

Cessez de vous conduire en enfant gâtée. = Хватит вести себя, как испорченный ребенок.

Cesse de me traiter en enfant. = Перестань обращаться со мной как с ребенком.

Tu vas au moins me traiter en adulte ? = Ты хотя бы будешь относиться ко мне как ко взрослому?

Yosh cheklamasi:
6+
Litresda chiqarilgan sana:
06 fevral 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
265 Sahifa 9 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
АСТ
Yuklab olish formati: