Kitobni o'qish: «Смерть короля Артура. Исторический роман в стихах по мотивам одноименного романа-эпопеи сэра Томаса Мэлори. Том второй. Книга 5»

Shrift:

Глава 1-1

На свете жил вершитель добрых дел

Сэр Мелиодас – всем известный рыцарь.

Он землями богатыми владел,

Он был готов за них с врагом сразиться.

А королём он был земли Лион.

В ней честь торжествовала и закон.

Сэр Мелиодас браком сочетался

С сестрою Корнуэла короля.

Под Марком Корнуэльская земля.

В наследство этот край ему достался.

Елизавета славилась красой.

И стала Мелиодасу женой.

Он с ней счастливым браком наслаждался.


В те времена в руке своей держал

Король Артур все земли, королевства.

Он королём единым пребывал

Всей Англии, Шотландии, Уэльса.

Конечно, было много королей,

Но каждый главный в вотчине своей.

И королевства все они держали

От короля Артура. Только он

Всей полнотою власти наделён.

С ним, вплоть до Рима, спорить не дерзали.

Король же Мелиодас счастлив был.

Жену свою лелеял и любил.

И радостно они ребёнка ждали.


Но дама в их краю тогда жила,

Что сэра Мелиодаса любила.

С колдуньями дела она вела,

Но всё напрасно – не приворожила.

Король, как жизнь, любил свою жену.

И взгляд его ласкал её одну.

А, нужно знать, он был охотник страстный.

И вот в один погожий летний день

К нему из чащи выбежал олень.

Зверь стати редкой. Истинно – зверь красный! 1

И в одиночку прянул он за ним –

Трофеем удивительным своим.

Промчался день, а к ночи стало ясно:


Лишь в замке, вдруг открывшемся в лесу,

Найдёт теперь ночлег король усталый.

Он въехал в залу. Оценил красу.

И стол, и яства гостя ожидали.

И вот хозяйка. Тут король узнал,

Что в этом замке пленником он стал,

Что в старый замок колдовством заманен.

Теперь он пленник страстной дамы той,

Что не пленила прежде красотой,

И путь его неведом и туманен.

Ведь волшебством отрезан путь домой.

Он здесь томиться будет сам не свой,

Её волшебным зельем одурманен.


Хватилась мужа верная жена:

Нет короля уже вторые сутки.

В леса на поиск бросилась она,

Едва в тоске не потеряв рассудок.

Была Елизавета тяжела.

Она вот-вот ребёночка ждала,

Но, взяв с собою даму камеристку,

Подалась в лес, в любимые места,

Чтоб в чаще, на тропинках и в кустах

Супруга отыскать в краю неблизком.

Тут схватки родовые начались,

Но ни жилья, ни помощи поблиз.

А солнце над лесами светит низко.


По милости Владычицы Небес

Пошли каскадом схватки родовые.

И крики огласили древний лес.

Дубы внимают мукам вековые.

И вот раздался первый детский плач:

Родился сын – любимец и палач –

Ведь матери его не жить на свете.

И настоящей помощи всё нет.

Ей предстоит покинуть Божий свет.

И грудь её сжигает ветер смерти.

И королева даме говорит:

«Вам с королём свиданье предстоит.

Ему дитя любимое доверьте.


И передайте мой ему поклон.

И расскажите о моих мученьях.

Ведь из любви к нему, пусть знает он,

Я пагубное приняла решенье,

И кинулась искать его в лесах,

Забыв свою беременность и страх!

Молю: пускай мою он душу любит!

Теперь прошу вас, дайте мне взглянуть,

Покуда не ушла в последний путь,

На милое дитя, что сердце губит».

Когда она увидела его

Единственного сына своего,

Сказала: «Он достойным мужем будет!


В младенчестве убийцею он стал,

И доблесть обретёт, как возмужает!

Прошу я, чтоб супруг его назвал,

Поскольку жизнь мою сын отнимает,

Тристрамом, так как в горе он рождён.2

Пускай всю жизнь об этом помнит он»!

И испустила дух Елизавета.

А камеристка бедное дитя

Закутала и дрогла до рассвета.


Рождение Тристрама – автор Артур Хаджес (Arthur Hughes), витраж

Вот рассвело. И прямо к ним летят

Бароны короля. Они считают,

Что их король погиб и полагают,

Что трон страны Лионской покорят.


Но путь к короне для себя открыть

Наследник юный им теперь мешает.

Они младенца вздумали убить,

Пока о нём в стране никто не знает.

Но дама-камеристка начеку.

«Я допустить такого не могу! –

Она сказала графам и баронам,–

Господь помог на свет его родить.

В честь матери своей он должен жить

На радость честным жителям Лиона»!

И горяча и справедлива речь.

И удалось младенца уберечь

От рук корыстных, жадных, беззаконных.


Покойницу отправили домой.

По ней все люди горестно рыдали.

И сын её здоровый и живой

Пока не знает горя и печали.

А добрый Мерлин, полный новых сил,

Из плена короля освободил.

Да, да! Наутро, сразу после смерти

Елизаветы, сгинувшей в лесу,

Решил: «Я Мелиодаса спасу

В превратностях житейской круговерти»!

И Мерлина король благодарил.

Безмерно о супруге он грустил.

Рыдал неделю, сына не заметив.


Потом жену богато схоронил

И на руки поднял впервые сына.

Младенец от любимой чист и мил.

Король устроил для него крестины.

А имя нарекли ему Тристрам,

Как перед смертью завещала там,

В густом лесу, его Елизавета.

«Рождённый в горести», звучит оно,

По матери, уснувшей вечным сном,

Наполненное грустью имя это.

Семь лет сэр Мелиодас без жены.

Все мысли памяти о ней верны.

Но вот оно пришло – восьмое лето.


Король женился снова. А жена

Красавица бретонка Изабелла,

Умна, стройна, решительна она –

Дочь короля Бретонцев Хоуэлла.

И родила она ему детей.

Они свои – стократно ближе ей,

Чем сын, Елизаветою рождённый.

И стала думать, про себя роптать:

Что сделать, чтоб корону не отдать

Тристраму. Ведь наследник он законный!

Недолго помышляла, как ей быть,

И отрока решила отравить –

Убрать с пути родным своим препону.


И зелье ядовитое в кувшин

Из серебра чеканного налили.

Надеясь, что попьёт Тристрам один.

Все остальные на прогулке были.

Но так случилось: Изабеллы сын

Вошёл в покой и увидал кувшин.

Пить захотел и кубок зелья выпил.

И первый же отравленный глоток

Сбил отрока волной смертельной с ног,

Сразил мгновенно, как из лука выстрел.

От горя королева вне себя.

Сэр Мелиодас вместе с ней, скорбя,

Ребёнка хоронить в часовню вышел.


Но нет покоя! На пути Тристрам!

Она его к наследству не допустит!

И, предаваясь пагубным мечтам,

Сгубить его она желает пуще.

И вновь велит отмерить в кубок яд.

Манит вина прекрасный аромат.

В покой вошёл король, томимый жаждой.

Он кубок взял и улыбнулся ей –

Супруге и сподвижнице своей.

Поднёс к губам, как поступает каждый.

Но не успел он пригубить вино,

Как королевой пролито оно –

Она за кубком бросилась отважно


И у супруга кубок отняла.

Его сначала это удивило.

Затем вина другого налила,

И короля прозренье осенило!

Он за руку коварную схватил

И крикнул ей в лицо, что было сил:

«Предательница подлая, признайся!

Что за питьё в том кубке? Говори!

Какие в замке мерзости творишь?

Не ты ли отравила сына? Кайся!

И вытащил король свой острый меч,

И ей поклялся голову отсечь:

Всю правду мне открой, не отпирайся»!


Призналась в злодеяниях она:

Тристрама погубить она желала,

Чтоб в будущем Лионская страна

Под власть её наследников попала.

«Ну, что ж, – сказал король,– Да будет суд!

На что осудят, то и воздадут»!

И суд баронов был. Едино мненье:

Корысть и зависть низкая вела

Преступницу на страшные дела.

И суд приговорил её к сожженью.

И день настал. Позорный столб. Костёр

Вокруг столба объятья распростёр.

В последний раз зачитано решенье.


И королеву в рубище, в цепях

Ведут к столбу. Глаза её безумны.

Слова, рыданья глохнут на устах.

На площади народ толпится шумный.

И в это время юный сэр Тристрам

(Он с королём и братьями был там)

Пред Мелиодасом встал на колени.

У короля он милость испросил,

Чтоб тот, который так его любил,

Желание исполнил без сомненья.

«С охотою,– сказал ему король.

«Тогда, отец, снимите с сердца боль

И казни отмените исполненье!


Жизнь королевы подарите мне!

Пусть Бог её простит, а я прощаю!

Вы ваше обещание вполне

Исполните сейчас. Я это знаю»!

«Да, обещанья нужно исполнять, –

Сказал король,– но не могу понять –

Она ведь отравить тебя хотела!?

Но, коли так, бери её, спасай.

Затем, как знаешь, с нею поступай!

Мне ж до неё отныне нет и дела»!

И сэр Тристрам приблизился к костру.

Он спас убийцу, послужив добру.

Толпа неодобрительно шумела.


А сам король супругу не простил.

И целый год с ней вовсе не общался.

Ни стол, ни ложе с нею не делил.

Делами государства занимался.

Но примирил их юноша Тристрам.

И вскоре всё, как прежде стало там.

Но Мелиодас в чём-то сомневался.

Нет, не открыто – в глубине души.

И вот король подумал и решил,

Чтоб при дворе Тристрам не оставался…

––

1.Красный зверь – животные ценных пород, желанная добыча охотников;

2. Имя Тристрам не означает, как объясняется в книге, «горестно рожденный», но является распространенным именем королей и героев в валлийских легендах. Прозвание Тристрама «Лионский» не связано с реальной географической местностью…

Глава 1-2

В Лионе благородный Говернал,

Учёный, умудренный, жил достойно.

И вот король к себе его призвал

И говорил с ним долго и спокойно.

И с ним отправил сына своего,

Под добрым наблюдением того,

Во Францию, чтоб отрок обучался

Там языку французскому, чтоб знал

Весь этикет, чтоб пел и танцевал,

Чтоб он, как рыцарь доблестный сражался.

Во Франции Тристрам прожил семь лет.

Теперь в нём стать и обученья след.

Способным он к наукам оказался.


Он у отца на арфе так играл,

Что лишь могли игре его дивиться.

Другие инструменты он познал.

С ним в музыке никто не мог сравниться.

Позднее, только силу он обрёл,

К охотничьим забавам перешёл.

Труды охоты псовой, соколиной

Он в книге об охоте изложил.

Он правила охотничьи сложил.

И перечень их в книге той старинной: 1

Когда и как трубить, как загонять,

Когда рубить мечом, когда стрелять –

Те правила используют и ныне.


Так в отчем замке юный жил Тристрам,

И там ему сравнялось восемнадцать.

Красивым, сильным стал не по годам.

И выглядел теперь вполне за двадцать.

Король весьма доволен сыном был.

Он, как и все вокруг, его любил.

И королева юношу любила.

Ведь не забыта ею та пора,

Когда её избавил от костра

Тот отрок. И ему она дарила

Подарки дорогие. И всегда

Он для неё, как яркая звезда.

Она дня рокового не забыла.


Но вот однажды прибыл в Корнуэлл

Посол Ангвисанса – Ирландского владыки.

Марк Корнуэлльский не платить посмел

Дань семь уж лет врагам своим великим.

И в этот раз посольству возразил,

Что дань платить навеки прекратил.

«А королю Ангвисансу скажите,

Что если вечной дани хочет он, –

Пускай исполнит рыцарский закон:

На поединок рыцаря пришлите.

И пусть он здесь сразится за него.

А мы поставим против своего.

Тогда и спор о дани разрешите»!


И вот опять в Ирландии посол.

Такой ответ Ангвисанса разгневал:

«Всю дань они мне выложат на стол!–

Воскликнул он в сердцах, дрожа от гнева.

И рыцаря Мархальта он призвал.

В боях себя тот мощным показал.

Он Круглого Стола достойный рыцарь.

Ирландской королеве был он брат.

Король сказал: «Любезный сэр Мархальт,

Придётся в Корнуэлле вам сразиться

За наше право верное на дань.

Марк перешёл старинных правил грань,

И он за это должен поплатиться»!


«Сэр, – королю ответил сэр Мархальт, –

За вас ни с кем не откажусь сражаться!

Я с радостью тотчас отправлюсь вдаль.

За честь свою и славу стану драться»!

В дорогу сэр Мархальт был снаряжён.

На корабле плывёт на битву он.

Под стены замка Тинтагиль причалил

Его корабль, приплывший в Конуэлл.

Могучий рыцарь и силён и смел.

И к Марку он гонцов своих направил.

И требует он дань за все семь лет,

Или того, кто даст ему ответ

И Корнуэлл от подати избавит.


И вот по Корнуэллу зов летит:

Пусть сыщется могучий, смелый Рыцарь,

Который от нападок защитит,

За правду и свободу станет биться!

И будет он богато награждён

Всю жизнь свою во славе будет он!

Но королю бароны говорили,

Что рыцаря достойного тут нет.

Другие дали королю совет

Просить того, кто ныне в полной силе:

Сэр Ланселот Озёрный мог бы встать

За Корнуэлл, и право защищать.

Ведь здесь его все знали и любили.


Но третьи говорят: «Напрасный труд!

Ведь Круглый Стол связал сердца обоих.

И встретившись, два рыцаря поймут,

Что биться за чужое им не стоит.

Ведь сэр Мархальт и Рыцарь Ланселот

За Круглый Стол садятся каждый год»!

А потому бароны согласились,

Что помощь от Артурова двора

Не следует искать. Пришла пора

Ответ держать. И снова обратились

Они к своим… Соперника всё нет,

А сэр Мархальт торопит дать ответ.

в Корнуэлле очень загрустили.


Узнал сэр Мелиодас обо всём,

Что сэр Мархальт сраженья ждёт открыто,

Что тесть, сэр Марк, теряет с каждым днём

Надежду обрести себе защиту.

Узнал об этом юный сэр Тристрам.

«Великий Корнуэллу стыд и срам,–

Воскликнул он, – что не нашёлся рыцарь,

Который честь и право защитит,

Кто Корнуэллу верный меч и щит,

С кем сэр Мархальт, как сказано, сразиться»!

И сэр Тристрам отцу стал говорить,

Что дяде Марку стыдно будет жить,

Когда Мархальт без боя удалится.


И дань тогда заплатит Корнуэлл,

Погрязнет он в зависимости жалкой.

Никто с врагом сразиться не посмел,

Сойтись в борьбе за честь в той перепалке.

«Ах, сын мой, – отвечал ему король,–

Ведь сэр Мархальт в Ирландии герой!

Один из лучших рыцарей на свете.

В краях у нас не знаю никого,

Кто б мог в сраженье одолеть его.

Ведь слава у него, как солнце светит»!

«Как жаль, отец, что я ещё не рыцарь, –

Сказал Тристрам, – Хотел бы я сразиться.

Неужто, так никто и не ответит?


Прошу вас, сэр, позвольте мне тотчас

Поехать к королю и дяде Марку.

Пусть в рыцари меня он в добрый час

Там посвятит, готовя к схватке жаркой»!

«Даю тебе согласие своё,–

Сказал король,– Куда душа зовёт

Иди, дерзай и поступай по чести»!

И сэр Тристрам, как ранее хотел,

Приехал к дяде Марку в Корнуэлл

И слышит при дворе плохие вести

О том, что сэр Мархальт непобедим,

Нет никого, кто б мог сразиться с ним.

И дань им отдавать теперь всем вместе.


И королю сказал тогда Тристрам:

«Меня вы удостойте возведеньем

В высокий Орден Рыцарский. И сам

Я вызову Мархальта на сраженье»!

«Кто вы такой?– король его спросил,–

Откуда вы с таким избытком сил»?

«Я прибыл из Лиона. Мелиодас

На вашей был сестре ещё женат».

На юношу правитель бросил взгляд

И видит, несмотря на юный возраст,

Высок он, видно, ловок и силён,

Хорош собой – боец со всех сторон.

Вполне достойный, рыцарственный образ!


«Добро! – сказал король. – Вас посвящу,

Поскольку к поединку вы готовы.

И об одном лишь только вас прошу –

Не забывайте рыцарское слово»!

И в рыцари Тристрам был посвящён.

Счастливей всех на свете ныне он.

Мархальта же немедля известили,

Что, славный рыцарь к бою с ним готов.

«Конечно так, – сказал Мархальт,– но кровь!

Наш поединок остаётся в силе

С противником из рода королей.

И лишь с таким скрещение мечей

Возможно для меня в подлунном мире»!


Ну, коли так, я подхожу на роль,–

Промолвил сэр Тристрам, – Я родом выше!

Сэр Мелиодас, мой отец – король.

О матери моей весь мир услышал,

Когда в лесу при родах умерла,

Но королю ребёнка родила.

Елизавета мать моя родная

И ваша незабвенная сестра.

А к поединку я готов с утра.

Мой род вполне велик и уважаем»!

«О, Иисусе! Ты племянник мой! –

Воскликнул Марк, – И в горе ты со мной!

Привет тебе! Но ты неподражаем»!


Король Тристрама спешно снарядил.

Коня и сбрую, прочные доспехи,

Всё лучшее, что можно, он купил.

Он знал, что бой с Мархальтом – не потеха.

И сэр Мархальт известье получил,

В котором Марк степенно сообщил,

Что родовитый муж с ним будет биться.

Тристрам Лионский, королевский сын.

Столь знатный рыцарь в их краю один

На поединок с ним посмел решиться.

И сэр Мархальт доволен был и рад:

Для славной битвы больше нет преград –

Высокородный станет биться рыцарь!



Для поединка остров избран был,

Где корабли Мархальтовы стояли.

Коня Тристрам на судно погрузил,

Взошёл и сам. Бароны провожали.

И сам король и дамы здесь стоят.

Тревоги полон их прощальный взгляд.

Весь Корнуэлл героя провожает,

Бесстрашию его в душе гордясь,

За жизнь его, в сердцах своих страшась.

Вернётся ли живым? Никто не знает.

И, словно пыль морская, на глаза

Им набегает чистая слеза.

Суровый парус в дымке моря тает…

––

1. «Книга сэра Тристрама». – В английской литературной традиции Тристрам считался законодателем правил охоты. Как охотник он впервые изображается в английской поэме XIII в. «Сэр Тристрам».


Глава 1-3

А вот и остров. Сходит сэр Тристрам

На берег каменистый и печальный.

Шесть кораблей вдали он видит там

У берега, на полосе причальной.

В тени их рыцарь на коне сидит–

Мархальт Ирландский. Грозный взгляд и вид.

И сэр Тристрам немедля облачился.

Помог надеть доспехи Говернал.

Он всё, как надо, рыцарю пригнал.


Сел на коня Тристрам, вооружился.

Навесил щит, взял мощное копьё,

Чуть приподняв для боя остриё,

Затем к оруженосцу обратился:


«На судно возвращайтесь в сей же час.

И к острову не смейте приближаться,

Пока не победит один из нас.

Ведь до конца мы станем с ним сражаться.

А дяде передайте мой поклон.

И пусть достойно похоронит он

Моё в бою истерзанное тело,

В том случае, когда меня убьют.

И пусть он знает: я не отступлю

И доведу до разрешенья дело.

А коль погибну – не моя вина,

Что дань тогда с них выберут до дна.

Но до конца пойду на подвиг смело.


Но, если я пощады попрошу,

Тогда пусть после гибели позорной

Я христианских похорон лишусь,

Бесславный, безымянный беспризорный»!

Отчалил Говернал, а сэр Тристрам

К сопернику приблизился немного.

И сэр Мархальт тогда ему сказал:

«Зачем ты отыскал сюда дорогу?

Зачем ты здесь, о, юный сэр Тристрам?

Ведь я тебе победу не отдам.

О храбрости твоей я сожалею.

Мне в битвах сокрушительных войны

И паладины были не страшны.

В бою с тобой легко я преуспею.

И потому совет тебе простой:

Тотчас плыви домой, пока живой.

За молодость твою душой болею»!


И сэр Тристрам ответил: «Славный рыцарь,

Испытанный в турнирах и боях!

Ты должен знать – с тобой я буду биться,

Не отступлю: за совесть, не за страх.

Для этой битвы, словом облечён,

Я в рыцари недавно посвящён!

Сын короля, рождённый королевой,

По просьбе родича я здесь стою.

Я слово дал, и вновь его даю –

Прогнать над Корнуэллом тучи с неба–

От старой дани край освободить,

Чтоб стало людям в нём вольготней жить.

Сражусь за то с любым, кем он бы не был!


И, сэр Мархальт, ещё ты должен знать:

Мне храбрость придаёт одно лишь имя!

Тебя им все привыкли величать:

«Один из самых грозных в этом мире»!

И эта слава громкая твоя

Влечёт меня, на подвиги маня.

Ведь в Рыцари вчера лишь посвятили,

Чтоб мог сегодня биться я с тобой,

С могучим рыцарем идти на бой,

Известным свету доблестью и силой!

Сразиться счастлив я. Пришла пора!

Волнуясь, конь терзает удила!

Что ждёт меня? Победа, иль могила?


Я не сражался с опытным бойцом.

Большая честь с тобою мне сразиться.

Знай, сэр Мархальт, не уроню лицо.

Намерен чести кровью я добиться!

Пускай не отличался я в бою,

Надеюсь доблесть выказать свою.

Да будет Божье мне расположенье.

И этим утром в праведном бою

Я проучу Ирландию твою –

Избавлю Корнуэлл от униженья!

И дань платить не станет больше он.

Повинности исчезнут, словно сон

Навеки будут преданы забвенью»!


А сэр Мархальт прослушал эту речь

И говорит: «Скажу, любезный рыцарь,

Чтоб от греха себя предостеречь,

Коль наша битва всё же состоится:

Знай, будет для тебя большая честь,

Коль выдержишь моих ударов шесть!

Да будет ведомо тебе, соперник,

Я добрый рыцарь Круглого Стола.

За подвиги мои и за дела

Король Артур меня возвёл. А смерти

Твоей я не хочу. Прошу, уймись

И на корабль скорее воротись.

Не попадись своей гордыне в сети»!


Минутное молчание, и вот,

Наставив копья, мчаться друг на друга.

Их словно буря бешено несёт

Волною беспощадной и упругой.

Удар. Никто покамест не убит,

Но кони наземь сброшены с копыт

И всадники под ними беззащитны.

Но сэр Мархальт при страшной сшибке смог

Копьём пронзить Тристраму левый бок

И тяжко ранить до начала битвы.

Но выпростали ноги из стремян.

И жаждой боя каждый, словно пьян.

Ушибы, рана, боль и кровь забыты!


Мечи достали. Перед каждым щит.

Рубиться стали дико и бесстрашно.

Рубились долго. Словно монолит

В броне защитной паладин отважный.

Уж меч не в силах поднимать рука –

С размаха сталь обрушить на врага.

Тогда они колоть друг друга стали

Сквозь панцирь и забрало. Щель найти,

Чтоб сталью острой в плоть врага войти.

Но бесполезно. До смерти устали.

Тогда схватились из последних сил.

В железные объятья заключив,

Друг друга на песок свалить старались.


Потом отскок, и снова за мечи.

Полдня они боролись и рубились.

Изранены, в крови, но горячи –

С желанием победы не простились!

И всё ожесточался сэр Тристрам,

А сэр Мархальт слабел и реже сам

Удары наносил, теряя силы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он


И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.

И миг настал – удар могучий свой,

Воздев высоко меч над головой,

Наносит сэр Тристрам. Им шлем пробил он

И гребень, и наглавник. И рассёк

Мархальтов череп. И свалился с ног

Великий рыцарь на краю могилы.


Бой Тристрама с сэром Мархальтом – автор Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti), витраж


В его кости Тристрамов меч застрял.

Из черепа с трудом его он вырвал.

Меча осколок там он потерял,

Как память об исходе этой битвы.

Мартхальт отполз, отбросив меч и щит,

Поднялся. К кораблям своим бежит.

А сэр Тристрам его оружье поднял:

«Куда ж ты, рыцарь Круглого Стола?! –

Кричит он, – Видно, доблесть подвела?

Быть может, просто воля в том Господня?

Ведь ты Ирландский самый знатный лорд.

Позоришь ты себя и весь свой род!

И поступаешь ты не благородно!


Я, несмотря на молодость свою,

На то, что в поединках не сражался,

Держался бы у жизни на краю.

Изрубленный в куски, врагу б не сдался»!

Но сэр Мархальт ему не отвечал.

И на бегу лишь горестно стенал.

«Ну, что ж, сэр рыцарь, – закричал вдогонку

Бегущему Мархальту сэр Тристрам.–

Твой щит и меч тебе я не отдам.

И за тобою не затею гонку.

Но в странствиях моих, при короле,

При рыцарях, живущих на земле,

Я буду их носить в сраженьях громких.


И сэр Мархальт в Ирландию уплыл,

Терпя невыразимые страданья.

Дойти до короля хватило сил.

У ног его упал он без сознанья.

Когда омыли голову ему,

Чтоб помощь оказать, то по всему

Всем лекарям придворным стало ясно:

Обломок от Тристрамова меча

Из черепа извлечь рукой врача

Пытаться, не сгубив его, опасно.

И умер славный рыцарь. Не спасли.

Потом меча обломок извлекли

И передали королеве властной.


Мечтает королева отомстить.

По брату слёзы лить не перестанет.

Меча обломок бережно хранить

До случая в своей шкатулке станет…


Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
28 aprel 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
544 Sahifa 75 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 44 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,7, 7 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 3, 4 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,5, 4 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 0, 0 ta baholash asosida