Kitobni o'qish: «Смерть короля Артура (исторический роман – эпопея в стихах по роману Томаса Мэлори). Том первый»

Shrift:

Смерть короля Артура

Исторический роман в стихах

По мотивам одноименного романа – эпопеи сэра Томаса Мэлори

Том первый (Книги 1 – 4)

Книга первая

Повесть о короле Артуре

В этой главе рассказывается о рождении Артура и его становлении в качестве короля Британии.

Король Утер Пендрагон

Глава 1-1

Давным–давно землёй Английской правил

король – всевластный Утер Пендрагон.

Своих вассалов силой он заставил

мечом кровавым охранять свой трон.

И королю покорна вся страна.

К его ногам склоняется она.

А в Корнуэлле в это время жил

могучий герцог, что ему служил.

Он звался Тинтагильским, и не раз

он королевский нарушал приказ.

И с королём он вёл войну, бывало

И наносил ущерб тому немалый.

Но судьбоносный пробил этот час:


Король велел, чтоб герцог появился

С женой своею в замке у него.

Он знал, что герцог очень ей гордился,

Знал, что жена – сокровище его.

И слышал от придворных, что она

Прекрасна, величава и умна.

Игрейна было имя дамы той,

что славилась умом и красотой.

И герцог прибыл. Встал пред королём

он в горделивом облике своём.

Игрейна рядом с ним. Её краса,

как солнца луч на хмурых небесах

мгновенно осветила мрачный дом.


Глаза – озёра, губы, как кораллы,

А взгляд прекрасной в душу проникал.

Плащ белоснежный на тунике алой

Точёную фигуру облегал.

Головка под покровом белопенным,

И обруч золотой возлёг на нём.

В придворном реверансе неизменном

Она склонилась перед королём.

И сердце короля повергнул в жар

Желанья безудержного пожар,

А за столом бароны короля,

Владыки, чьи леса здесь и поля

Предотвратить хотят вражды кошмар.


И помирились гордые сеньоры.

Как не бывало старой их вражды!

Вино лилось, вскипали разговоры,

Ничто не предвещало вновь беды.

Но лечь с Игрейной пожелал король.

А герцогине не пристала роль

Наложницы владыки-короля –

Такой позор не вынесет земля! –

Не уступила сильному она.

Осталась мужу милому верна.

И, выбрав миг, ему в ночной тиши

сказала: «Герцог мой, тотчас бежим,

Покуда замок сей во власти сна.


Нас пригласил король, теперь я знаю,

чтоб обесчестить герцога жену.

Он ненавидит вас, и он мечтает

Продолжить с вами подлую войну.

Давайте же сейчас уедем прочь,

и в нашем замке будем в эту ночь»!

Послушал герцог мудрую жену.

Когда вельможи отошли ко сну,

Отбыли тайно, чтоб никто не знал

И королю об этом не сказал.

Над тёмным лесом полная луна.

Свой бледный свет сквозь кроны льёт она,

Играет на откосах мшистых скал.


А поутру, узнав об их отъезде.

Ужасно был разгневан Пендрагон.

Советников созвал и с ними вместе

Решал, что ныне должен сделать он.

И получил совет: «Пошли за ним,

Весьма строптивым подданным твоим.

Вели ему с женою вновь прибыть,

Чтоб дело неотложное решить.

Но, если он по зову не придёт,

Тогда идти настанет наш черёд!

Ведь будет повод дать смертельный бой.

Пойдёте сокрушительной войной!

И Тинтагиль смутьяна не спасёт»!


Посланцы Пендрагона воротились

и принесли от герцога ответ:

«Велел он передать вам, ваша милость,

на ваш призыв решительное «нет»!

А Пендрагон был молод и горяч.

Он в сильном гневе глух был и незряч.

Послал сказать, что через сорок дней

Туда нагрянет с армией своей.

Осадит Тинтагиль и Террабиль,

Что герцога сметёт он, словно пыль.

А герцог в замках стал осады ждать,

всемерно их снабжать и укреплять.

Он знал, что враг его в десятке миль…


Жену Игрейну в замок Тинтагильский

он поместил. А сам засел в другом.

Был замок Террабиля самым близким

Холмы и скалы, тёмный лес кругом.

В нём было много потайных ходов,

ведущих в лес. К осаде он готов.

Но Утер с войском замок обложил.

Тройным кольцом его он окружил.

И видит герцог со стены шатры,

В ночи, как звёзды, яркие костры.

Из замка в лес и мыши не пройти:

Отрезаны, закрыты все пути.

Его враги коварны и хитры.


А утром грянул бой в лесной долине.

В нём множество народа полегло.

Сраженье это помнят и поныне.

Не победило ни добро, ни зло.

А Утер занемог и слёг в шатре.

К нему вошёл, проведать на заре,

сэр Ульфиус наперсник, рыцарь, друг.

Спросил: «Король мой, что случилось, вдруг»?

И Утер отвечал: «Я занемог.

Любовь к Игрейне не простил мне Бог.

Не мил мне без Игрейны белый свет.

Мне без прекрасной исцеленья нет!

Она не переступит мой порог»!


Тогда подумал рыцарь благородный

сэр Ульфиус и так сказал в ответ:

«Один лишь Мерлин 1 быстро и свободно

вас исцелит, и добрый даст совет».

И Мерлина отправился искать

в надежде на добро и благодать.

Счастливый случай: встретил он в пути,

того, которого желал найти.

Но не признал сэр Ульфиус его.

Обидел человека он того.

Тот был в отрепья нищего одет,

а на вопрос: «Что ищешь»? Был ответ:

«Тебе, старик, нет дела до того»!


«Но, я-то знаю, Мерлина ты ищешь, –

промолвил нищий. – Мерлин пред тобой.

По всем краям ты понапрасну рыщешь.

Я здесь. Так предначертано судьбой!

Король твой и богат и сановит.

И, если он достойно наградит

и выполнит желание моё,

то он получит счастие своё!

Скажу я в довершение всего:

В моём желанье польза для него!

Он согласившись, будет исцелён:

Его мечта исполнится, как сон.

И чаяние сбудется его»!


«За твой резон могу я поручиться!

Получишь всё, – сэр Ульфиус сказал. –

Чтоб от недуга сердца излечиться,

Он всё тебе отдаст, что б ни желал.

Конечно, просьбам должен быть предел.

Желай лишь то, что он бы дать сумел».

«Тогда его стремленья разрешу, –

Промолвил Мерлин, – горе укрощу.

Король получит всё, о чём мечтал,

Из-за чего терзался и страдал.

Скачи к нему дорогою прямой.

А я вослед прибуду за тобой,

Чтоб долго он целителя не ждал…

1.Мерлин – маг и прорицатель, советник Утера Пендрагона и Артура; по происхождению – полудемон-получеловек.



Глава 1-2

Возрадовался Ульфиус. Помчался

к больному королю во весь опор.

Пред Утером он вскоре оказался

и с Мерлином передал разговор.

«Так, где же он? – спросил его король.

– Пускай, придёт и снимет с сердца боль»!

Глядят, а Мерлин уж стоит у входа.

«Добро пожаловать, – король сказал.

«Сэр, – молвил Мерлин, – знаю я природу

Тайн сердца вашего. Я их познал.

И, если поклянётесь мне короной

Моё желанье выполнить законно,

То сделаю я всё, что обещал».


На Четырёх Евангелиях поклялся,

что сдержит слово Утер Пендрагон.

«Хочу, чтоб ты во мне не сомневался.

Ведь слово королевское – закон»!

«Тогда, скажу, чего хочу я сам,

За что любовь и счастье ваше дам, –

Промолвил Мерлин. – В ночь, когда Игрейну

Сожмёте вы в объятиях своих,

Дитя зачато будет непременно –

возможной вашей радости родник.

Младенца мне отдайте после родов.

Вскормлю и воспитаю вам в угоду.

Чтоб славный рыцарь в Англии возник».


Король сказал: «Пускай же так и будет!

Я выполню желание твоё.

Ничто моё желанье не остудит!

Моя мечта – остаться с ней вдвоём!

Лишь имя назовут, вскипает кровь

Чтоб быть с любимой, я на всё готов»!

«Тогда готовьтесь, – молвил Мерлин. – Ночью

возляжете с Игрейной дорогой.

Взглянув на вас, увидят все воочью,

что это герцог, и никто иной!

И примет облик сэра Брастиаса

сэр Ульфиус. Его узнают сразу –

Там, в Тинтагиле этот рыцарь – свой.


Я ж обернусь одним из приближённых:

Явлюсь, как славный рыцарь Иордан,

При герцоге почётом наделённый,

он много лет бывает часто там.

Но, постарайтесь меньше говорить,

Вам в Тинтагиле нужно поспешить,

в постель скорее лечь, больным сказавшись,

и не вставать, покуда поутру,

рассвета солнцеликого дождавшись,

Я к вам приду. И завершим игру».

И сделано всё так, как замышлялось.

Одним на радость, а другим, как шалость.

Плюмажи колыхались на ветру…


Но герцог Тентагильский их заметил,

Когда от стен отправился отряд.

И ночью дерзкой вылазкой ответил.

И вот его бойцы врагов громят.

Сквозь тайный лаз они проникли в лес,

Нагрянув на врага, как гром с небес.

Но королевских рыцарей сноровка

Своё взяла. Недолго длился бой.

Был герцог в битве удалым и ловким,

Но сбит с коня он на песок сырой.

Стальным мечом пробиты были латы.

За дерзкий ход жестокая расплата.

И вечный в том лесу обрёл покой.


Убит он прежде, чем король добрался

Со свитою до замка Тинтагиль

И после смерти мужа наслаждался,

Деля с Игрейной сказочную быль.

В ту ночь любви и был Артур зачат.

То камни замка в памяти хранят.

А утром Мерлин к королю явился

И возвестил, что срок идти настал.

Король с Игрейной ласково простился

И, уходя, её поцеловал.

Но вот Игрейну, словно море стужа,

сковала весть о страшной смерти мужа.

И тихий ужас леди обуял.


Но, кто же он – её любовник страстный,

Как герцог в пору юности своей?

Кто гость ночной неведомый, опасный,

Любовь свою и страсть даривший ей?

Молчала леди. В замке у окна

Она сидела грустная одна.

А время шло. Собрались все бароны

И приступили с просьбой к королю,

Чтоб господин отнёсся благосклонно

К вдове врага, погибшего в бою.

И рад король такому повороту.

Готов он для неё открыть ворота.

И милость оказать вдове свою.


И сэру Ульфиусу он доверил

посредничать в серьёзном деле том.

И результат: взамен вражды – доверье,

и дружба их связала, как мостом.

Король был рыцарь сильный, молодой,

но жил без королевы – холостой.

Сэр Ульфиус, а с ним и все бароны

решили: «Леди есть ему подстать!

Прекрасная Игрейна нам законной

желанной королевой может стать»!

А Утер рад вассалов предложенью.

На этот брак он дал соизволенье.

И свадьбу тут же стали затевать.


Недельный пир. В убранстве замок старый.

Народ ликует. Славит короля.

В честь праздника – турнир. Гремят удары.

Гудит и сотрясается земля.

То рыцари сшибаются на нём,

Красуясь перед леди с королём.

Игрейна, как во сне. И всё, что с нею,

как будто вне сознания её.

Она живёт, о прошлом не жалея,

и, словно, по течению плывёт.

Две дочери её (уж так случилось),

Моргауза с Элейной обручились

В дни праздника. Их в браке счастье ждёт. 1


1 Моргауза, как и Фея Моргана были, судя по легендам, дочерьми королевы Игрейны, которые родились до ее брака с Утером Пендрагоном. Когда Игрейна стала женой Утера и родился Артур, Моргану отправили в монастырь, чем можно объяснить ее извечную ненависть к брату Артуру.

Глава 1-3

А между тем, беременность прекрасной

День ото дня всё более видна.

Прошло полгода. Людям стало ясно,

Что ждёт ребёнка милого она.

И Утер, лёжа рядом с ней, спросил,

Открыть желая, что в душе хранил:

«Скажите мне, не утаите правду,

Чьё носите дитя вы? Кто отец?

Я всё, что было, должен знать по праву –

Вы королева, а на мне венец»!

Игрейна королю не отвечала.

Не зная, что сказать ему, страдала.

Король жену утешил, наконец.


Он ей сказал: «Вы ничего не бойтесь.

Мне истину поведайте. Клянусь:

За правду я любить вас буду больше.

Рассказывайте всё. Оставьте грусть»!

И королю ответила жена:

«Той странной ночью я была одна.

И в Тинтагиль вернулся муж законный.

Два рыцаря известных вместе с ним.

И Брастиас и Иордан знакомы

всем в замке герцога лицом своим.

И я тогда легла с моим супругом.

Прости Господь! Любили мы друг друга!

Но мне казался он в тот час другим!


В ту ночь дитя зачато было это.

А утром рыцари сказали мне.

Что ночью той под Террабилем где-то

убит был герцог на его войне».

«Правдив и точен странный ваш рассказ, –

Промолвил Утер. – Ночь сроднила нас.

Ведь это я взошёл к вам в виде мужа.

Отец ребёнка будущего – я!

Не беспокойтесь. Пусть не будет хуже.

Ведь вместе мы счастливая семья»!

Он рассказал, что эти превращенья

По Мерлина явились наущенью

И вы теперь навек жена моя»!


А королева рада бесконечно:

Всё прояснилось. У дитя – отец.

И полюбила Утера сердечно.

И думала – несчастиям конец.

А вскоре Мерлин замок посетил.

Он тайно с королём поговорил.

Сказал: «Настало время сделать выбор,

Кому на воспитание отдать

Дитя любви. Однако мною выбран

барон Эктор. Ему принадлежат

В Уэллсе, в Англии обширные владенья.

И вскоре срок наследника рожденья.

Он благороден, знатен и богат.


Пошлите же за ним, чтоб для беседы

предстал пред вами славный сей барон.

Чтоб согласился, да минуют беды,

Принять на воспитанье сына он.

Пусть из любви к вам, женщине чужой

Отдаст своею собственной рукой

Своё дитя родное, приняв ваше.

И вскормит пусть дитя его жена.

Когда родится сын, его тотчас же

Отдайте мне, чтоб выполнить сполна

Наш уговор, что заключён был прежде.

Пусть дни идут и полнятся надеждой,

что вынянчит ребёночка она.


Всё так и сделали. Сэр Эктор прибыл.

Торжественно поклялся королю,

Что выкормит дитя, что, где б он ни был,

Жена возьмёт заботу на себя.

Его богато Утер одарил

И в дальнюю дорогу проводил.

Когда же разрешилась королева

От бремени, двух рыцарей призвал,

Двух с ними дам. И повелел им делать

Все так, как Мерлин прежде пожелал:

Запеленать младенца в полотнище

и передать при встрече с первым нищим,

Чтоб тайно нищий мальчика забрал.


Так к Мерлину дитя попало это.

К отцу святому тот его отнёс.

Дитя крестили ночью, до рассвета,

Артуром нарекли при свете звёзд.

И к сэру Эктору попал он в дом.

Был вскормлен и воспитан в доме том. 1


1. «Молочное» родство почиталось как не менее важное, чем кровное, поэтому для младенцев высокого происхождения не брали кормилиц-простолюдинок.

Глава 1-4

Бежало время, слёг король в болезни.

И налетели недруги его.

В его владенья ленные полезли,

в живых не оставляя никого.

И войско их не может одолеть.

Мечи врагов повсюду сеют смерть.

«Сэр, – молвил Мерлин, – Вам лежать не нужно.

На поле брани следуйте сейчас.

Туда в повозке, чтоб не стало хуже,

Пока не поздно, пусть доставят вас.

Противники, не видя вас, наглеют.

Без вас войска врага не одолеют,

Но с вами – недалёк победы час»!


И вот больного короля в повозке,

закутавши, везут туда, где бой.

При нём большого войска переброска.

И рыцарей ведёт он за собой.

Под Сент-Альбансом с Севером сошлись.

С войсками Севера три дня дрались.

Сэр Ульфиус, сэр Брастиас свершили

Весьма большие подвиги в бою.

И сонмы северян там перебили,

Отстаивая честь и жизнь свою.

И в Лондон Утер с войском возвратился.

Он праздновал победу, веселился,

Но не преодолел болезнь свою.


А вскоре занемог сильней, чем прежде.

Три дня ни слова вымолвить не мог.

Теряют приближённые надежду.

Полны бароны страха и тревог.

И Мерлина просили дать совет,

Как отвести волну грядущих бед.

«Увы, тут исцеленья нет иного, –

Сказал им Мерлин, – Лишь один Господь

Его святая воля, Божье слово

Напасть способны злую побороть.

Но волей Бога и моим желаньем,

Он завтра поутру придёт в сознанье.

Вернутся силы в гаснущую плоть».


И вот наутро все бароны вместе

И с ними Мерлин перед королём.

Собравшись здесь, в известном этом месте.

Томятся в ожидании своём.

Король открыл глаза, набравшись сил.

И Мерлин тотчас громко вопросил:

«Сэр, быть ли сыну вашему Артуру

Над всей страной всевластным королём,

Когда уйдёте вы, и трубадуры

поведают в балладах обо всём,

Что главного вы в жизни совершили,

Что строили и скольких победили!

Скажите, быть Артуру королём»?


И Утер Пендрагон сказал раздельно –

Во всеуслышанье слова чеканил он:

«Благословенье Божье беспредельно,

Благословенья моего закон

Даю ему. И да поможет Бог

Надеть ему корону без тревог.

За упокой моей души молитву

Пусть он от сердца к Богу вознесёт.

Но, если нужно, пусть вступает в битву –

Мою корону пусть в бою возьмёт.

Иначе нет ему благословенья»!

Так высказав последнее веленье,

Король – сэр Утер кончил бытиё.


Его по-королевски схоронили,

И убивалась больше всех по нём

Его Игрейна, чт одна грустила

о муже и любовнике своём…



Глава 1-5

Король ушёл. Надолго королевство

В опасности великой напряглось.

Внутри его и рядом, по соседству,

Немало соискателей нашлось,

Мечтающих в ночи и ясным днём,

Стать в Лондоне Английским королём.

Готовили войска, копили силы,

Чтоб захватить английский, гордый трон.

И Мерлин Лондон в эти дни покинул,

И в старый Кент стопы направил он.

В те дни епископ там Кентерберийский 1

Служил своей пастве в стране Английской.

К нему явился Мерлин на поклон.


Епископу он мысль внушил простую:

Баронов знатных, рыцарей просить

На Рождество, по королю тоскуя,

Всем в Лондон обязательно прибыть.

Ослушникам проклятие грозит.

Ослушавшийся Бога прогневит.

Ведь Иисус в ту ночь в хлеву рождённый,

Над родом человечьим воцарён.

Явить Он может чудо, и законно

Укажет, кто быть должен королём.

Грехи епископ многим отпустил,

Чтоб в чистоте он Господа молил

В Святого Павла церкви ясным днём.


И разослал тогда архиепископ

Земли Английской знатным господам

Простые, повелительные письма,

Чтоб к Рождеству все лорды были там.

И все сословия туда сошлись,

К молитве до рассвета собрались.

Вот утренняя служба завершилась,

И видят все, что в храмовом дворе,

Напротив алтаря, вдруг появилась

Большая глыба камня на заре,

Как чёрное надгробие большое,

Поставленное мощною рукою

Здесь на священной храмовой земле.


В фут вышиной на камне наковальня,

Под наковальней обнажённый меч –

Чудесный меч и видом, и сияньем,

Участник гордый многих битв и сеч.

На камне золотые письмена,

И надпись ими запечатлена:

«Кто этот меч легко, без напряженья

Возьмёт себе, того известна роль:

Он есть по праву своего рожденья

Земли Английской праведный король»!

Увидев чудо, повелел епископ

К мечу тому не подходить и близко,

Молиться в храме Богу вновь, и вновь.


По окончанье службы, вышли лорды

На камень подивиться и на меч.

Читали надпись, пробовали гордо

заветный меч на Божий свет извлечь,

Но тщетны были все попытки их.

Меч не давался никому из них.

Никто его ни шелохнул, ни сдвинул.

Тогда архиепископ им сказал:

«Нет среди вас того, кто меч бы вынул.


Но, знайте, Бог не зря его нам дал.

Я верю: Он достойного представит.

А ныне, предлагаю вам – поставим

Здесь рыцаря, чтоб меч он охранял».


Так сделали и всюду возвестили,

Что всякий может счастья попытать:

Достать заветный меч своею силой

И королём земли Английской стать.

Тут Новый год пришёл на Божий мир.

И в Лондоне устроили турнир,

Чтоб рыцари могли явить искусство,

Сразившись перед обществом на нём

И показать, как ловко, как искусно

Копьём они владеют и конём.

«На общем сборе Бог небесный быстро

Откроет, – уповал архиепископ, –

Кому владеть таинственным мечом»!


Приехал на турнир сэр Эктор с сыном,

С ним и Артур – его молочный брат.

У сэра Кэя важная причина –

Впервые на турнир явиться рад.

Он в рыцари недавно посвящён.

Желанием горит сразиться он.

При въезде в поле, Кэй меча хватился:

Он дома в спешке новый меч забыл!

Тогда он к брату с просьбой обратился,

чтоб за мечом домой тот поспешил.

Артур домой немедля поскакал,

Но в доме никого он не застал.

И госпожу турнир приворожил!


Расстроился Артур и порешил он:

«Вернусь-ка быстро на церковный двор.

Мечом там камень проткнут, словно шилом,

И на турнир отправился дозор.

Возьму тот меч и брату передам.

Уж он покажет ловкость господам»!

И вот церковный двор. Коня к ограде

он привязал и подошёл к мечу.

Нет никого – ни спереди, ни сзади.

«Всего лишь брата выручить хочу, –

Артур подумал. Взял за рукоятку

и меч из камня вынул без оглядки.

Ему такое дело по плечу.


И подскакал он к брату – сэру Кэю,

И меч вручил. Но брат тот меч узнал.

Он вместе с братом и своим трофеем

Пошёл к отцу и так ему сказал:

«Отец, вот меч, застрявший в камне том.

Он мой теперь, и быть мне королём»!

Сэр Эктор, видя меч, разволновался

И вместе с ними к храму поскакал.

Велел, чтоб сын на Библии поклялся

И правду без утайки рассказал.

«Сэр, это брат Артур мне меч доставил,–

признался Кэй, – И, помолчав, добавил,–

Я свой забыл, и он его достал».


«А вы как взяли меч? – спросил сэр Эктор.

Артур ему смиренно отвечал:

«Я слышал разговор: промолвил некто,

Что в храмовом дворе сей меч застрял.

А без меча остался братец мой.

Я за его мечом помчал домой.

Но заперт дом и никого в нём нету,

Кто мог бы мне меч брата поднести.

Тогда я и задумал дело это:

Я в Божий храм заехал по пути.

Из камня этот меч достал для брата.

Отличный меч – для рыцаря отрада

И лучшего в округе не найти»!

«А рыцари там меч не охраняли? –

Спросил сэр Эктор. «Нет, ни одного, –

Артур ответил. – Видимо не ждали,

Что кто-то покусится на него».


«Ну, что ж, тогда я вижу, мой герой,

Что королём вам быть над сей землёй, –

Сказал сэр Эктор. «Что вы говорите? –

Артур ответил, – Почему же я?

И как народ вы в этом убедите»?

«О, нет! То воля Божья, не моя! –

Сказал сэр Эктор, – Только тот, кто сможет

Извлечь сей меч, кому в том Бог поможет,

Пред тем колени лорды преклонят!

Лишь тот, кто извлечёт сей меч священный,

Законным королём взойдёт на трон.

Теперь посмотрим, сможете ль мгновенно

Вложить клинок туда, где раньше он


Был в камне неподвижно заклинён

И вновь на свет достать его потом»?

«Могу легко, – сказал Артур и сунул

Под наковальню сей бесценный меч.

Сэр Эктор, не надеясь на фортуну,

Попробовал на свет его извлечь.

Но тщетно. Нет такой на свете силы,

Чтоб слово Божье всуе изменила.

Его ни отменить, ни пренебречь…

1… епископ Кентерберийский. – Резиденция главы английской церкви находится в Кентербери (Кент) с момента христианизации Англии на рубеже VI–VII вв. Первым епископом Кентерберийским был Августин (с 597 по 607 г.), направленный в Англию римским папой. Собор святого Павла. – Имеется в виду старинный собор (находившийся на месте современного собора святого Павла в Лондоне), сгоревший в 1666 г.


Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
21 aprel 2024
Yozilgan sana:
2024
Hajm:
377 Sahifa 29 illyustratsiayalar
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi

Muallifning boshqa kitoblari