bepul

Fruits of Culture

Matn
0
Izohlar
O`qilgan deb belgilash
Shrift:Aa dan kamroqАа dan ortiq

SECOND PEASANT. Are you going to put out the light?

SERVANTS' COOK. Put it out? Oh no! They'll keep running down here, first for one thing then another… You lie down, I'll lower it.

SECOND PEASANT. How is one to live, having so little land? Why, this year, I have had to buy corn since Christmas. And the oat-straw is all used up. I'd like to get hold of ten acres, and then I could take Simon back.

THIRD PEASANT. You're a man with a family. You'd get the land cultivated without trouble. If only the business comes off.

SECOND PEASANT. We must pray to the Holy Virgin, maybe she'll help us out. [Silence, broken by sighs. Then footsteps and voices are heard outside. The door opens. Enter Grossman hurriedly, with his eyes bandaged, holding Sahátof's hand, and followed by the Professor and the Doctor, the Fat Lady and Leoníd Fyódoritch, Betsy and Petrístchef, Vasíly Leoníditch and Márya Konstantínovna, Anna Pávlovna and the Baroness, Theodore Ivánitch and Tánya].

Peasants jump up. Grossman comes forward stepping quickly, then stops.

FAT LADY. You need not trouble yourselves; I have undertaken the task of observing, and am strictly fulfilling my duty! Mr. Sahátof, are you not leading him?

SAHÁTOF. Of course not!

FAT LADY. You must not lead him, but neither must you resist! [To Leoníd Fyódoritch] I know these experiments. I have tried them myself. Sometimes I used to feel a certain effluence, and as soon as I felt it …

LEONÍD FYÓDORITCH. May I beg of you to keep perfect silence?

FAT LADY. Oh, I understand so well! I have experienced it myself. As soon as my attention was diverted I could no longer …

LEONÍD FYÓDORITCH. Sh …!

Grossman goes about, searches near the First and Second Peasants, then approaches the Third, and stumbles over a bench.

BARONESS. Mais dites-moi, on le paye?6

ANNA PÁVLOVNA. Je ne saurais vous dire.

BARONESS. Mais c'est un monsieur?7

ANNA PÁVLOVNA. Oh, oui!

BARONESS. Ça tient du miraculeux. N'est ce pas? Comment est-ce qu'il trouve?

ANNA PÁVLOVNA. Je ne saurais vous dire. Mon mari vous l'expliquera. [Noticing Peasants, turns round, and sees the Servants' Cook] Pardon … what is this?

Baroness goes up to the group.

ANNA PÁVLOVNA [to Servants' Cook] Who let the peasants in?

SERVANTS' COOK. Jacob brought them in.

ANNA PÁVLOVNA. Who gave Jacob the order?

SERVANTS' COOK. I can't say. Theodore Ivánitch has seen them.

ANNA PÁVLOVNA. Leoníd!

Leoníd Fyódoritch does not hear, being absorbed in the search, and says, Sh …

ANNA PÁVLOVNA. Theodore Ivánitch! What is the meaning of this? Did you not see me disinfecting the whole hall, and now the whole kitchen is infected, all the rye bread, the milk …

THEODORE IVÁNITCH. I thought there would not be any danger if they came here. The men have come on business. They have far to go, and are from our village.

ANNA PÁVLOVNA. That's the worst of it! They are from the Koursk village, where people are dying of diphtheria like flies! But the chief thing is, I ordered them out of the house!.. Did I, or did I not? [Approaches the others that have gathered round the Peasants] Be careful! Don't touch them – they are all infected with diphtheria! [No one heeds her, and she steps aside in a dignified manner and stands quietly waiting].

PETRÍSTCHEF [sniffs loudly] I don't know if it is diphtheria, but there is some kind of infection in the air. Don't you notice it?

BETSY. Stop your nonsense! Vovo, which bag is it in?

VASÍLY LEONÍDITCH. That one, that one. He is getting near, very near!

PETRÍSTCHEF. Is it spirits divine, or spirits of wine?

BETSY. Now your cigarette comes in handy for once. Smoke closer, closer to me.

Petrístchef leans over her and smokes at her.

VASÍLY LEONÍDITCH. He's getting near, I tell you. Eh, what?

GROSSMAN [searches excitedly round the Third Peasant] It is here; I feel it is!

FAT LADY. Do you feel an effluence? [Grossman stoops and finds the spoon in the bag].

ALL. Bravo! [General enthusiasm].

VASÍLY LEONÍDITCH. Ah! So that's where our spoon was. [To Peasants] Then that's the sort you are!

THIRD PEASANT. What sort? I didn't take your spoon! What are you making out? I didn't take it, and my soul knows nothing about it. I didn't take it – there! Let him do what he likes. I knew he came here for no good. “Where's your bag?” says he. I didn't take it, the Lord is my witness! [Crosses himself] I didn't take it!

The young people group round the Peasant, laughing.

LEONÍD FYÓDORITCH [angrily to his son] Always playing the fool! [To the Third Peasant] Never mind, friend! We know you did not take it; it was only an experiment.

GROSSMAN [removes bandage from his eyes, and pretends to be coming to] Can I have a little water? [All fuss round him].

VASÍLY LEONÍDITCH. Let's go straight from here into the coachman's room. I've got a bitch there —épatante!8 Eh, what?

BETSY. What a horrid word. Couldn't you say dog?

VASÍLY LEONÍDITCH. No. I can't say – Betsy is a man, épatant. I should have to say young woman; it's a parallel case. Eh, what? Márya Konstantínovna, isn't it true? Good, eh? [Laughs loudly].

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. Well, let us go. [Exeunt Márya Konstantínovna, Betsy, Petrístchef, and Vasíly Leoníditch].

FAT LADY [to Grossman] Well? how are you? Have you rested? [Grossman does not answer. To Sahátof] And you, Mr. Sahátof, did you feel the effluence?

SAHÁTOF. I felt nothing. Yes, it was very fine – very fine. Quite a success!

BARONESS. Admirable! Ça ne le fait pas souffrir?9

LEONÍD FYÓDORITCH. Pas le moins du monde.

PROFESSOR [to Grossman] May I trouble you? [Hands him a thermometer] At the beginning of the experiment it was 37 decimal 2, degrees.10 [To Doctor] That's right, I think? Would you mind feeling his pulse? Some loss is inevitable.

DOCTOR [to Grossman] Now then, sir, let's have your hand; we'll see, we'll see. [Takes out his watch, and feels Grossman's pulse].

FAT LADY [to Grossman] One moment! The condition you were in could not be called sleep?

GROSSMAN [wearily] It was hypnosis.

SAHÁTOF. In that case, are we to understand that you hypnotised yourself?

GROSSMAN. And why not? An hypnotic state may ensue not only in consequence of association – the sound of the tom-tom, for instance, in Charcot's method – but by merely entering an hypnogenetic zone.

SAHÁTOF. Granting that, it would still be desirable to define what hypnotism is, more exactly?

PROFESSOR. Hypnotism is a phenomenon resulting from the transmutation of one energy into another.

GROSSMAN. Charcot does not so define it.

SAHÁTOF. A moment, just a moment! That is your definition, but Liébault told me himself …

DOCTOR [lets go of Grossman's pulse] Ah, that's all right; well now, the temperature?

FAT LADY [interrupting] No, allow me! I agree with the Professor. And here's the very best proof. After my illness, when I lay insensible, a desire to speak came over me. In general I am of a silent disposition, but then I was overcome by this desire to speak, and I spoke and spoke, and I was told that I spoke in such a way that every one was astonished! [To Sahátof] But I think I interrupted you?

SAHÁTOF [with dignity] Not at all. Pray continue.

DOCTOR. Pulse 82, and the temperature has risen three-tenths of a degree.

PROFESSOR. There you are! That's a proof! That's just as it should be. [Takes out pocket-book and writes] 82, yes? And 37 and 5. When the hypnotic state is induced, it invariably produces a heightened action of the heart.

 

DOCTOR. I can, as a medical man, bear witness that your prognosis was justified by the event.

PROFESSOR [to Sahátof] You were saying?..

SAHÁTOF. I wished to say that Liébault told me himself that the hypnotic is only one particular psychical state, increasing susceptibility to suggestion.

PROFESSOR. That is so, but still the law of equivalents is the chief thing.

GROSSMAN. Moreover, Liébault is far from being an authority, while Charcot has studied the subject from all sides, and has proved that hypnotism produced by a blow, a trauma …

FAT LADY [interrupting] One moment, I will explain it to you in two words? When my husband was ill, all the doctors gave him up …

LEONÍD FYÓDORITCH. However, we had better go upstairs again. Baroness, this way!

Exeunt Grossman, Sahátof, Professor, Doctor, the Fat Lady, and Baroness, talking loudly and interrupting each other.

ANNA PÁVLOVNA [catching hold of Leoníd Fyódoritch's arm] How often have I asked you not to interfere in household matters! You think of nothing but your nonsense, and the whole house is on my shoulders. You will infect us all!

LEONÍD FYÓDORITCH. What? How? I don't understand what you mean.

ANNA PÁVLOVNA. How? Why, people ill of diphtheria sleep in the kitchen, which is in constant communication with the whole house.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, but I …

ANNA PÁVLOVNA. What, I?

LEONÍD FYÓDORITCH. I know nothing about it.

ANNA PÁVLOVNA. It's your duty to know, if you are the head of the family. Such things must not be done.

LEONÍD FYÓDORITCH. But I never thought … I thought …

ANNA PÁVLOVNA. It is sickening to listen to you! [Leoníd Fyódoritch remains silent].

ANNA PÁVLOVNA [to Theodore Ivánitch] Turn them out at once! They are to leave my kitchen immediately! It is terrible! No one listens to me; they do it out of spite… I turn them out from there, and they bring them in here! And with my illness … [Gets more and more excited, and at last begins to cry] Doctor! Doctor! Peter Petróvitch!.. He's gone too!.. [Exit, sobbing, followed by Leoníd Fyódoritch].

All stand silent for a long time.

THIRD PEASANT. Botheration take them all! If one don't mind, the police will be after one here. And I have never been to law in all my born days. Let's go to some lodging-house, lads!

THEODORE IVÁNITCH [to Tánya] What are we to do?

TÁNYA. Never mind, Theodore Ivánitch, let them sleep with the coachman.

THEODORE IVÁNITCH. How can we do that? The coachman was complaining as it is, that his place is full of dogs.

TÁNYA. Well then, the porter's lodge.

THEODORE IVÁNITCH. And supposing it's found out?

TÁNYA. It won't be found out! Don't trouble about that, Theodore Ivánitch. How can one turn them out now, at night? They'll not find anywhere to go to.

THEODORE IVÁNITCH. Well, do as you please. Only they must go away from here. [Exit].

Peasants take their bags.

DISCHARGED COOK. Oh those damned fiends! It's all their fat! Fiends!

SERVANTS' COOK. You be quiet there. Thank goodness they didn't see you!

TÁNYA. Well then, daddy, come along to the porter's lodge.

FIRST PEASANT. Well, but how about our business? How, for example, about the applience of his hand to the signature? May we be in hopes?

TÁNYA. We'll see in an hour's time.

SECOND PEASANT. You'll do the trick?

TÁNYA [laughs] Yes, God willing!

Curtain

ACT III

Evening of the same day. The small drawing-room in Leoníd Fyódoritch's house, where the séances are always held. Leoníd Fyódoritch and the Professor.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well then, shall we risk a séance with our new medium?

PROFESSOR. Yes, certainly. He is a powerful medium, there is no doubt about it. And it is especially desirable that the séance should take place to-day with the same people. Grossman will certainly respond to the influence of the mediumistic energy, and then the connection and identity of the different phenomena will be still more evident. You will see then that, if the medium is as strong as he was just now, Grossman will vibrate.

LEONÍD FYÓDORITCH. Then I will send for Simon and ask those who wish to attend to come in.

PROFESSOR. Yes, all right! I will just jot down a few notes. [Takes out his note-book and writes].

Enter Sahátof.

SAHÁTOF. They have just settled down to whist in Anna Pávlovna's drawing-room, and as I am not wanted there – and as I am interested in your séance – I have put in an appearance here. But will there be a séance?

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, certainly!

SAHÁTOF. In spite of the absence of Mr. Kaptchítch's mediumistic powers?

LEONÍD FYÓDORITCH. Vous avez la main heureuse.11 Fancy, that very peasant whom I mentioned to you this morning, turns out to be an undoubted medium.

SAHÁTOF. Dear me! Yes, that is peculiarly interesting!

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, we tried a few preliminary experiments with him just after dinner.

SAHÁTOF. So you've had time already to experiment, and to convince yourself …

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, perfectly! And he turns out to be an exceptionally powerful medium.

SAHÁTOF [incredulously] Dear me!

LEONÍD FYÓDORITCH. It turns out that it has long been noticed in the servants' hall. When he sits down to table, the spoon springs into his hand of its own accord! [To the Professor] Had you heard about it?

PROFESSOR. No, I had not heard that detail.

SAHÁTOF [to the Professor]. But still, you admit the possibility of such phenomena?

PROFESSOR. What phenomena?

SAHÁTOF. Well, spiritualistic, mediumistic, and supernatural phenomena in general.

PROFESSOR. The question is, what do we consider supernatural? When, not a living man but a piece of stone attracted a nail to itself, how did the phenomena strike the first observers? As something natural? Or supernatural?

SAHÁTOF. Well, of course; but phenomena such as the magnet attracting iron always repeat themselves.

PROFESSOR. It is just the same in this case. The phenomenon repeats itself and we experiment with it. And not only that, but we apply to the phenomena we are investigating the laws common to other phenomena. These phenomena seem supernatural only because their causes are attributed to the medium himself. But that is where the mistake lies. The phenomena are not caused by the medium, but by psychic energy acting through a medium, and that is a very different thing. The whole matter lies in the law of equivalents.

SAHÁTOF. Yes, certainly, but …

Enter Tánya, who hides behind the hangings.

LEONÍD FYÓDORITCH. Only remember that we cannot reckon on any results with certainty, with this medium any more than with Home or Kaptchítch. We may not succeed, but on the other hand we may even have perfect materialisation.

SAHÁTOF. Materialisation even? What do you mean by materialisation?

LEONÍD FYÓDORITCH. Why, I mean that some one who is dead – say, your father or your grandfather – may appear, take you by the hand, or give you something; or else some one may suddenly rise into the air, as happened to Alexéy Vladímiritch last time.

PROFESSOR. Of course, of course. But the chief thing is the explanation of the phenomena, and the application to them of general laws.

Enter the Fat Lady.

FAT LADY. Anna Pávlovna has allowed me to join you.

LEONÍD FYÓDORITCH. Very pleased.

FAT LADY. Oh, how tired Grossman seems! He could scarcely hold his cup. Did you notice [to the Professor] how pale he turned at the moment he approached the hiding-place? I noticed it at once, and was the first to mention it to Anna Pávlovna.

PROFESSOR. Undoubtedly, – loss of vital energy.

FAT LADY. Yes, it's just as I say, one should not abuse that sort of thing. You know, a hypnotist once suggested to a friend of mine, Véra Kónshin (oh, you know her, of course) – well, he suggested that she should leave off smoking, – and her back began to ache!

PROFESSOR [trying to have his say] The temperature and the pulse clearly indicate …

FAT LADY. One moment! Allow me! Well, I said to her: it's better to smoke than to suffer so with one's nerves. Of course, smoking is injurious; I should like to give it up myself, but, do what I will, I can't! Once I managed not to smoke for a fortnight, but could hold out no longer.

PROFESSOR [again trying to speak] Clearly proves …

FAT LADY. Yes, no! Allow me, just one word! You say, “loss of strength.” And I was also going to say that, when I travelled with post-horses … the roads used to be dreadful in those days – you don't remember – but I have noticed that all our nervousness comes from railways! I, for instance, can't sleep while travelling; I cannot fall asleep to save my life!

PROFESSOR [makes another attempt, which the Fat Lady baffles] The loss of strength …

SAHÁTOF [smiling] Yes; oh yes!

Leoníd Fyódoritch rings.

FAT LADY. I am awake one night, and another, and a third, and still I can't sleep!

Enter Gregory.

LEONÍD FYÓDORITCH. Please tell Theodore to get everything ready for the séance, and send Simon here – Simon, the butler's assistant, – do you hear?

GREGORY. Yes, sir. [Exit].

PROFESSOR [to Sahátof]. The observation of the temperature and the pulse have shown loss of vital energy. The same will happen in consequence of the mediumistic phenomena. The law of the conservation of energy …

FAT LADY. Oh yes, yes; I was just going to say that I am very glad that a simple peasant turns out to be a medium. That's very good. I always did say that the Slavophils …

LEONÍD FYÓDORITCH. Let's go into the drawing-room in the meantime.

FAT LADY. Allow me, just one word! The Slavophils are right; but I always told my husband that one ought never to exaggerate anything! “The golden mean,” you know. What is the use of maintaining that the common people are all perfect, when I have myself seen …

LEONÍD FYÓDORITCH. Won't you come into the drawing-room?

FAT LADY. A boy – that high – who drank! I gave him a scolding at once. And he was grateful to me afterwards. They are children, and, as I always say, children need both love and severity!

Exeunt all, all talking together.

Tánya enters from behind the hangings.

TÁNYA. Oh, if it would only succeed! [Begins fastening some threads].

Enter Betsy hurriedly.

BETSY. Isn't papa here? [Looks inquiringly at Tánya] What are you doing here?

TÁNYA. Oh, Miss Elizabeth, I have only just come; I only wished … only came in … [Embarrassed].

BETSY. But they are going to have a séance here directly. [Notices Tánya drawing in the threads, looks at her, and suddenly bursts out laughing] Tánya! Why, it's you who do it all? Now don't deny it. And last time it was you too? Yes, it was, it was!

TÁNYA. Miss Elizabeth, dearest!

BETSY [delighted] Oh, that is a joke! Well, I never. But why do you do it?

TÁNYA. Oh miss, dear miss, don't betray me!

BETSY. Not for the world! I'm awfully glad. Only tell me how you manage it?

TÁNYA. Well, I just hide, and then, when it's all dark, I come out and do it. That's how.

BETSY [pointing to threads] And what is this for? You needn't tell me. I see; you draw …

TÁNYA. Miss Elizabeth, darling! I will confess it, but only to you. I used to do it just for fun, but now I mean business.

BETSY. What? How? What business?

TÁNYA. Well, you see, those peasants that came this morning, you saw them. They want to buy some land, and your father won't sell it; well, and Theodore Ivánitch, he says it's the spirits as forbid him. So I have had a thought as …

BETSY. Oh, I see! Well, you are a clever girl! Do it, do it… But how will you manage it?

 

TÁNYA. Well, I thought, when they put out the lights, I'll at once begin knocking and shying things about, touching their heads with the threads, and at last I'll take the paper about the land and throw it on the table. I've got it here.

BETSY. Well, and then?

TÁNYA. Why, don't you see? They will be astonished. The peasants had the paper, and now it's here. I will teach …

BETSY. Why, of course! Simon is the medium to-day!

TÁNYA. Well, I'll teach him … [Laughs so that she can't continue] I'll tell him to squeeze with his hands any one he can get hold of! Of course, not your father – he'd never dare do that – but any one else; he'll squeeze till it's signed.

BETSY [laughing] But that's not the way it is done. Mediums never do anything themselves.

TÁNYA. Oh, never mind. It's all one; I daresay it'll turn out all right.

Enter Theodore Ivánitch.

Exit Betsy, making signs to Tánya.

THEODORE IVÁNITCH. Why are you here?

TÁNYA. It's you I want, Theodore Ivánitch, dear …

THEODORE IVÁNITCH. Well, what is it?

TÁNYA. About that affair of mine as I spoke of.

THEODORE IVÁNITCH [laughs] I've made the match; yes, I've made the match. The matter is settled; we have shaken hands on it, only not had a drink on it.

TÁNYA [with a shriek] Never! So it's all right?

THEODORE IVÁNITCH. Don't I tell you so? He says, “I shall consult the missus, and then, God willing …”

TÁNYA. Is that what he said? [Shrieks] Dear Theodore Ivánitch, I'll pray for you all the days of my life!

THEODORE IVÁNITCH. All right! All right! Now is not the time. I've been ordered to arrange the room for the séance.

TÁNYA. Let me help you. How's it to be arranged?

THEODORE IVÁNITCH. How? Why, the table in the middle of the room – chairs – the guitar – the accordion. The lamp is not wanted, only candles.

TÁNYA [helps Theodore Ivánitch to place the things] Is that right? The guitar here, and here the inkstand. [Places it] So?

THEODORE IVÁNITCH. Can it be true that they'll make Simon sit here?

TÁNYA. I suppose so; they've done it once.

THEODORE IVÁNITCH. Wonderful! [Puts on his pince-nez] But is he clean?

TÁNYA. How should I know?

THEODORE IVÁNITCH. Then, I'll tell you what …

TÁNYA. Yes, Theodore Ivánitch?

THEODORE IVÁNITCH. Go and take a nail-brush and some Pears' soap; you may take mine … and go and cut his claws and scrub his hands as clean as possible.

TÁNYA. He can do it himself.

THEODORE IVÁNITCH. Well then, tell him to. And tell him to put on a clean shirt as well.

TÁNYA. All right, Theodore Ivánitch. [Exit].

THEODORE IVÁNITCH [sits down in an easy-chair] They're educated and learned – Alexéy Vladímiritch now, he's a professor – and yet sometimes one can't help doubting very much. The people's rude superstitions are being abolished: hobgoblins, sorcerers, witches… But if one considers it, is not this equally superstitious? How is it possible that the souls of the dead should come and talk, and play the guitar? No! Some one is fooling them, or they are fooling themselves. And as to this business with Simon – it's simply incomprehensible. [Looks at an album] Here's their spiritualistic album. How is it possible to photograph a spirit? But here is the likeness of a Turk and Leoníd Fyódoritch sitting by… Extraordinary human weakness!

Enter Leoníd Fyódoritch.

LEONÍD FYÓDORITCH. Is it all ready?

THEODORE IVÁNITCH [rising leisurely] Quite ready. [Smiles] Only I don't know about your new medium. I hope he won't disgrace you, Leoníd Fyódoritch.

LEONÍD FYÓDORITCH. No, I and Alexéy Vladímiritch have tested him. He is a wonderfully powerful medium!

THEODORE IVÁNITCH. Well, I don't know. But is he clean enough? I don't suppose you have thought of ordering him to wash his hands? It might be rather inconvenient.

LEONÍD FYÓDORITCH. His hands? Oh yes! They're not clean, you think?

THEODORE IVÁNITCH. What can you expect? He's a peasant, and there will be ladies present, and Márya Vasílevna.

LEONÍD FYÓDORITCH. It will be all right.

THEODORE IVÁNITCH. And then I have something to report to you. Timothy, the coachman, complains that he can't keep things clean because of the dogs.

LEONÍD FYÓDORITCH [arranging the things on the table absent-mindedly] What dogs?

THEODORE IVÁNITCH. The three hounds that came for Vasíly Leoníditch to-day.

LEONÍD FYÓDORITCH [vexed] Tell Anna Pávlovna! She can do as she likes about it. I have no time.

THEODORE IVÁNITCH. But you know her weakness …

LEONÍD FYÓDORITCH. 'Tis just as she likes, let her do as she pleases. As for him, – one never gets anything but unpleasantness from him. Besides, I am busy.

Enter Simon, smiling; he has a sleeveless peasant's coat on.

SIMON. I was ordered to come.

LEONÍD FYÓDORITCH. Yes, it's all right. Let me see your hands. That will do, that will do very well! Well then, my good fellow, you must do just as you did before, – sit down, and give way to your mood. But don't think at all.

SIMON. Why should I think? The more one thinks, the worse it is.

LEONÍD FYÓDORITCH. Just so, just so, exactly! The less conscious one is, the greater is the power. Don't think, but give in to your mood. If you wish to sleep, sleep; if you wish to walk, walk. Do you understand?

SIMON. How could one help understanding? It's simple enough.

LEONÍD FYÓDORITCH. But above all, don't be frightened. Because you might be surprised yourself. You must understand that just as we live here, so a whole world of invisible spirits live here also.

THEODORE IVÁNITCH [improving on what Leoníd Fyódoritch has said] Invisible feelings, do you understand?

SIMON [laughs] How can one help understanding! It's very plain as you put it.

LEONÍD FYÓDORITCH. You may rise up in the air, or something of the kind, but don't be frightened.

SIMON. Why should I be frightened? That won't matter at all.

LEONÍD FYÓDORITCH. Well then, I'll go and call them all… Is everything ready?

THEODORE IVÁNITCH. I think so.

LEONÍD FYÓDORITCH. But the slates?

THEODORE IVÁNITCH. They are downstairs. I'll bring them. [Exit].

LEONÍD FYÓDORITCH. All right then. So don't be afraid, but be at your ease.

SIMON. Had I not better take off my coat? One would be more easy like.

LEONÍD FYÓDORITCH. Your coat? Oh no. Don't take that off. [Exit].

SIMON. She tells me to do the same again, and she will again shy things about. How isn't she afraid?

Enter Tánya in her stockings and in a dress of the colour of the wall-paper. Simon laughs.

TÁNYA. Shsh!.. They'll hear! There, stick these matches on your fingers as before. [Sticks them on] Well, do you remember everything?

SIMON [bending his fingers in, one by one] First of all, wet the matches and wave my hands about, that's one. Then make my teeth chatter, like this … that's two. But I've forgotten the third thing.

TÁNYA. And it's the third as is the chief thing. Don't forget as soon as the paper falls on the table – I shall ring the little bell – then you do like this… Spread your arms out far and catch hold of some one, whoever it is as sits nearest, and catch hold of him. And then squeeze! [Laughs] Whether it's a gentleman or a lady, it's all one; you just squeeze 'em, and don't let 'em go, – as if it were in your sleep, and chatter with your teeth, or else howl like this. [Howls sotto-voce] And when I begin to play on the guitar, then stretch yourself as if you were waking up, you know… Will you remember everything?

SIMON. Yes, I'll remember, but it is too funny.

TÁNYA. But mind you don't laugh. Still, it won't matter much if you do laugh; they'd think it was in your sleep. Only take care you don't really fall asleep when they put out the lights.

SIMON. No fear, I'll pinch my ears.

TÁNYA. Well then Sim darling, only mind do as I tell you, and don't get frightened. He'll sign the paper, see if he don't! They're coming!

Gets under the sofa.

Enter Grossman and the Professor, Leoníd Fyódoritch and the Fat Lady, the Doctor, Sahátof and Anna Pávlovna. Simon stands near the door.

LEONÍD FYÓDORITCH. Please come in, all you doubters! Though we have a new and accidentally discovered medium, I expect very important phenomena to-night.

SAHÁTOF. That's very, very interesting.

FAT LADY [pointing to Simon] Mais il est très bien!12

ANNA PÁVLOVNA. Yes, as a butler's assistant, but hardly …

SAHÁTOF. Wives never have any faith in their husbands' work. You don't believe in anything of this kind?

ANNA PÁVLOVNA. Of course not. Kaptchítch, it is true, has something exceptional about him, but Heaven knows what all this is about!

FAT LADY. No, Anna Pávlovna, permit me, you can't decide it in such a way. Before I was married, I once had a remarkable dream. Dreams, you know, are often such that you don't know where they begin and where they end; it was just such a dream that I …

Enter Vasíly Leoníditch and Petrístchef.

FAT LADY. And much was revealed to me by that dream. Nowadays the young people [points to Petrístchef and Vasíly Leoníditch] deny everything.

VASÍLY LEONÍDITCH. But look here, you know – now I, for instance, never deny anything! Eh, what?

Betsy and Márya Konstantínovna enter, and begin talking to Petrístchef.

FAT LADY. And how can one deny the supernatural? They say it is unreasonable. But what if one's reason is stupid; what then? There now, on Garden Street, you know … why, well, it appeared every evening! My husband's brother – what do you call him? Not beau-frère– what's the other name for it? – I never can remember the names of these different relationships – well, he went there three nights running, and still he saw nothing; so I said to him …

LEONÍD FYÓDORITCH. Well, who is going to stay here?

FAT LADY. I! I!

SAHÁTOF. I.

ANNA PÁVLOVNA [to Doctor] Do you mean to say you are going to stay?

DOCTOR. Yes; I must see, if only once, what it is that Alexéy Vladímiritch has discovered in it. How can we deny anything without proofs?

ANNA PÁVLOVNA. Then I am to take it to-night for certain?

DOCTOR. Take what?.. Oh, the powder. Yes, it would perhaps be better. Yes, yes, take it… However, I shall come upstairs again.

ANNA PÁVLOVNA. Yes please, do. [Loud] When it is over, mesdames et messieurs, I shall expect you to come to me upstairs to rest from your emotions, and then we will finish our rubber.

FAT LADY. Oh, certainly.

SAHÁTOF. Yes, thanks!

Exit Anna Pávlovna.

BETSY [to Petrístchef] You must stay, I tell you. I promise you something extraordinary. Will you bet?

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. But you don't believe in it?

BETSY. To-day I do.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA [to Petrístchef] And do you believe?

PETRÍSTCHEF. “I can't believe, I cannot trust a heart for falsehood framed.” Still, if Elizabeth Leonídovna commands …

VASÍLY LEONÍDITCH. Let us stay, Márya Konstantínovna. Eh, what? I shall invent something épatant.

MÁRYA KONSTANTÍNOVNA. No, you mustn't make me laugh. You know I can't restrain myself.

VASÍLY LEONÍDITCH [loud] I remain!

LEONÍD FYÓDORITCH [severely] But I beg those who remain not to joke about it. It is a serious matter.

PETRÍSTCHEF. Do you hear? Well then, let's stay. Vovo, sit here, and don't be too shy.

BETSY. Yes, it's all very well for you to laugh; but just wait till you see what will happen.

VASÍLY LEONÍDITCH. Oh, but supposing it's true? Won't it be a go! Eh, what?

PETRÍSTCHEF [trembles] Oh, I'm afraid, I'm afraid! Márya Konstantínovna, I'm afraid! My tootsies tremble.

6BARONESS. But tell me, please, is he paid for this? ANNA PÁVLOVNA. I really do not know.
7BARONESS. But he is a gentleman? ANNA PÁVLOVNA. Oh yes! BARONESS. It is almost miraculous. Isn't it? How does he manage to find things? ANNA PÁVLOVNA. I really can't tell you. My husband will explain it to you… Excuse me…
8Stunning!
9BARONESS. Capital! Does it not cause him any pain? LEONÍD FYÓDORITCH. Not the slightest.
10He uses a Centigrade thermometer.
11LEONÍD FYÓDORITCH. You bring good luck.
12FAT LADY. But he looks quite nice.