Kitobni o'qish: «Один из вас»

Shrift:

Один из вас

Взрослеют души и тела:

Кто счастлив, кто умён.

Я не держу на сердце зла –

Я для добра рождён.

Пусть где-то подличают, лгут

И примеряют власть,

Ну а ко мне не пристают

Ни зависть и ни грязь.

Не трачу я напрасных слов,

Спокоен, деловит.

А кто-то жизнь бранить готов

На чём весь свет стоит.

Лукавство мне не по плечу,

И, кто бы ни грозил,

Я лишь хорошего хочу,

Надеюсь, хватит сил.

…Так мне на пике бытия

Подумалось сейчас:

Я человек, татарин я,

И я – один из вас!

Перевод Галины Булатовой

«Здравствуй, солнце желанное, здравствуй…»

Здравствуй, солнце желанное, здравствуй,

Покажи золотые бока!

Самому не наскучило разве

Целый месяц витать в облаках?

Мы устали от долгой разлуки,

От унынья свинцовых кликуш, –

Столько серого цвета в округе,

Столько серых измученных душ.

Выйди совесть будить человечью,

О всеобщем добре протруби.

Говорю себе: солнцу навстречу,

Не сгибаясь, иди и терпи…

Здравствуй, солнце желанное, здравствуй,

Вот и снова чисты небеса!

От надежды, а может, от счастья

На глазах проступает роса…

Перевод Галины Булатовой

«Из синевы небес – большой воронки…»

Из синевы небес – большой воронки

Душа поёт как жаворонок звонкий.

Не спрашивайте: «Где сегодня он?» –

Я на вершину счастья вознесён!

В грудную клетку сердце птицей бьётся –

К любви душа неудержимо рвётся.

Не думайте, мол, где-то он пропал –

Любви седьмое небо я познал!

Я рядом с вами, близко, – но вперёд

Игривый конь мечты меня несёт.

Не отставайте! Победим бескрылость –

Мечты седьмое небо мне открылось!

Белее облаков мои мечтанья,

Стою на перекрёстке мирозданья.

Не спрашивайте:

«Где? Куда ушёл?» –

Седьмое небо жизни я нашёл!

Перевод Алёны Каримовой

Заблудились мгновенья в веках

Заблудились мгновенья в веках,

Будто время сродни ассорти.

Если вскроется в зиму река,

Ты промолвишь, дела не ахти.

Если падает летом листва,

Или снегом засыпало дверь,

Ты подумаешь, как не права,

Не логична природа теперь.

Если осень придёт такова,

Что случится цветенье ростка,

Значит, золото нынче ковать

Из свинцового можно бруска.

Заблудились мгновенья в веках,

Ты куда, человече, идёшь –

Не туда ли, где ходит, легка,

Под прикрытием истины ложь?

Перевод Галины Булатовой

Думая о бабушке

Катился, катился клубочек,

Виток за витком убывал, –

И вот уже, вздоха короче,

Он белою ниточкой стал…

Замедлилось, кажется, время,

Притихли следы у ворот.

Лишь белого снега паренье,

Лишь белого пара полёт…

Всё рухнуло, рухнуло… Пусто…

Клубок не покатится вспять…

Лишь белое облако грустно

Пытается землю обнять.

Зачем же так скоро, так скоро

Распутался белый клубок?..

Ложатся на землю узоры,

Уходит земля из-под ног…

Слеза обожжёт и сорвётся,

Чалмой проплывут облака…

Тропинка петляет и вьётся,

Как белая нитка клубка…

Перевод Галины Булатовой

Сыну

Сынок играет. Слёз не удержу.

Кого благодарить мне за наследство?

С волнением я в сыне нахожу

Свои черты мальчишеского детства.

От колыбели до текущих дней

Рисует жизнь по чёрточке картину, –

И вот улыбку бабушки моей

Прочёл сегодня я во взгляде сына.

У наших душ похожи голоса,

Я слышу их перекликанье снова, –

Тревожат сердце мамины глаза,

Которые я распознал в сыновних.

Пусть он – неоперившийся птенец,

Но мне через него мой родич ведом:

Глазами сына смотрит мой отец,

Чтоб в одночасье проявиться дедом.

Счастливых мамы с папой тешит взор

Ребёнок – драгоценное творенье.

Как нити заплетаются в узор,

Так и дитя сплетает поколенья.

Цветок души ты, ягодка моя,

Ты – свет очей, и ты – моё сердечко.

Ты – тот, в котором создано семь я,

И ты – росток большого человечка!

Перевод Галины Булатовой

Колесо

Казанскому государственному университету

Промчались рысью времена,

Где был я юным и нелепым

И стойко грыз в твоих стенах

Гранит науки с чёрствым хлебом.

Мне дух студенчества знаком,

Он замечателен без глянца.

Я был доволен кипятком,

Хотя случалось обжигаться.

Среди торжественных колонн,

Где колесом катилась юность,

Сияла жизнь со всех сторон,

Дорога светлая тянулась.

О колесо счастливых дней –

Оно осталось в прошлом где-то…

И я, конечно, не умней,

Чем стены университета.

Пусть из богатства твоего

Лишь чемодан достался знаний,

Но драгоценнее всего

Мне целый воз воспоминаний.

Пройду, задумавшись… «Постой!..» –

Окликнут белые колонны…

Здесь были Ленин и Толстой,

И все другие поимённо.

Стоишь, веками убелён,

Мы все – твои единоверцы.

И белоснежный строй колонн

Навек впечатается в сердце.

Перевод Галины Булатовой

Говорятся слова, говорятся…

Говорятся слова, говорятся

Без гнева даже порою.

Подумать не успеваешь –

Они уже на языке.

Эти слова прямые

Правдивым жестоким строем

Врагов побеждают без боя,

Без танков и без ракет.

В любимых рождают обиду,

И друзья порой не щадятся…

Лишь прямыми словами можно

С ловкачом, лжецом говорить.

А что, мол, «слова прямые

Даже родственнику не годятся»…

Что поделать – душа поэта,

Пресмыкаясь, не может жить.

Говорятся слова – что поделать,

Безо всякого придыхания,

И подумать не успеваешь –

Они уже на языке.

Перевод Алёны Каримовой

«На прошлое смотрю…»

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Что видно там, в тумане, еле-еле?..

Вот кто-то ясноглазое дитя

На руки нежно взял из колыбели.

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Я разглядел, как крохотный мальчонка

Качал в ресницах спящую зарю

И лунный луч держал в своей ручонке.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Не в этих ли дворах подростком бегал,

Тепло земли весенней обретя

И свежий хруст нетронутого снега?

Оборотясь, на прошлое смотрю, –

Вот на развилке – юноша постарше…

Я снова нежность рук благодарю,

Которые вослед платком помашут.

На прошлое смотрю, оборотясь, –

Сугробам колыбельные поются…

За пеленою, память бередя,

Осталось что-то – мне не дотянуться…

Перевод Галины Булатовой

Возвращаюсь в родную деревню

Возвращаюсь в родную деревню –

Только здесь набираешься сил.

О земле вечно юной и древней

В суете как-то я позабыл.

Иногда лишь вздохнётся повинно,

И подумаешь в грохоте дня,

Что невидимая пуповина

Крепко с детством связала меня.

Возвращаюсь в родную деревню

Из бетонной тоски городской,

Чтоб засохшие всходы безверья

Напоить ключевою водой.

Как из прошлого, спящего где-то,

Выйдет мама встречать на порог…

Оказалось, завязанный в детстве,

Не потерян ещё узелок.

И, плечом поведя без усилья,

Отряхнёшь суету не спеша,

И легко белоснежные крылья

Расправляет младенец-душа.

Тишине полнозвучной, напевной

Вторит снег, белизною слепя.

Хорошо возвращаться в деревню –

Возвращаться к истокам себя!

Перевод Галины Булатовой

«Моя душа бурлит и плещет, как волна…»

Моя душа бурлит и плещет, как волна,

И голова до края разных дум полна.

Я, превратившийся в ручей, теку во мгле

И объяснить себя пытаюсь на земле.

Каков я, кто я, если жребий предрешён,

Несчастен, жалок или, может быть, смешон?

Я слышу голос неизвестного в пути:

«Тебе не терпится, тогда, давай, лети!»

Но я ручей, и значит, выпало мне течь,

Переплавляя рокот струй в родную речь.

Одолевая камни стен, гранит дорог,

Бежит по жизни мой доверчивый поток.

Я не могу душе покоя попросить,

Хотя и близок локоток – не укусить.

Не время ветром веять, птицею летать,

Но быть ручьём – душе такая благодать.

В какую сторону, куда течёшь, ручей?.. –

Ответа нет, ответ сокрыт на дне очей.

Перевод Галины Булатовой

Bepul matn qismi tugad.

14 176,10 s`om
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
09 iyun 2022
Yozilgan sana:
2022
Hajm:
33 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-532-92204-4
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi