Красиво, но мне не нравится перевод. Например, у Лены дель Рей строчка: «eternal sunshine of the spotless mind // no thought of you». Переводчик вместо «Вечное сияние чистого разума» пишет: «Вечно сияет чистый ум не храню // из мыслей о тебе ни одну». В итоге отсылка к фильму теряется, и фраза звучит как какой-то бред. Чистый ум — это необременённый знаниями? Я понимаю, конечно, что поэзию переводить сложно, но ведь и рифма и ритм в этом переводе тоже слабо сохраняются, потому что получается слишком длинно. Лана дель Рей наверняка писала с расчётом на пение. Одно дело спеть “no thought of you”, и совсем другое — «не храню из мыслей о тебе ни одну». В итоге в русском переводе выглядит всё это очень странно. С тем же успехом можно было бы написать: «Вечное сияние чистого разума // О тебе не думаю» — по-моему, ничего бы не потерялось, и было бы гораздо ближе к оригиналу.
Хотя само по себе издание красивое, и стихи в оригинале интересные, но зачем тогда вообще нужен перевод?
«Вайолет, склонившаяся над травою» kitobiga sharhlar