Только начав знакомиться с книгой, я столкнулся с вещами, которые полностью отбивают желание продолжать чтение.
Что-то знакомое мне видится в этом тяжелом, неудобопонятном, не вполне русском языке… Ба, да тут же через строчку не авторский текст, а некачественный вольный перевод с каких-то явно англоязычных (судя по речевым оборотам) оригиналов! Например, за основу для части текста ближе к началу взято руководство Министерства обороны США MIL-HDBK-235-1C. Казалось бы, и что с того: если нормально перевести, будет полезная вещь. Но увы – вот лишь пара фрагментов.
1) Рецензируемая книга, стр. 27: «Воздействие ЭМ-энергии на объекты, которые работают в определенной среде, зависит от восприимчивости элемента (или помехозащищенности), амплитуды, частоты и особенностей ЭМО».
MIL-HDBK-235-1C, стр. 12: «The undesired effects of EM energy on an item that operates in a specific environment are dependent upon the item’s susceptibility (or immunity) characteristics and the amplitude, frequency, and time-dependent characteristics of the EME».
Во-первых, что за «элемент» там вдруг появляется, и к чему он относится? Ответ: ни к чему. Это все тот же объект (item), испытывающий электромагнитные воздействия. Во-вторых, вот это «…амплитуды, частоты и особенностей ЭМО» – бессмыслица. Не бывает «амплитуды электромагнитной обстановки», ну или амплитуда и частота (электромагнитной помехи) есть подмножество особенностей ЭМО, а не что-то от них отдельное. На самом же деле этот фрагмент в английском оригинале можно перевести, например, как «…амплитудных, частотных и временных параметров ЭМО».
2) Рецензируемая книга, стр. 27: «Уровни мощности и исходные местоположения относительно объекта – два основных параметра, используемые для того, чтобы определить, какие источники являются доминирующими в электромагнитной обстановке»
MIL-HDBK-235-1C, стр. 13: «Power levels and source locations relative to the item are the two main considerations used for determining which sources are the dominant contributors to the operational EME».
Нет там речи ни о каких «исходных местоположениях» (тогда ведь должны быть промежуточные или конечные местоположения чего-то?). «Source locations» – «местоположение источников помех», вот и все.
Очень странно читать такое за авторством двух докторов технических наук.
Izohlar
1