Сама книга очень интересная, автор Кристофер Клэри вполне объективно рассказывает о Федерере, не стараясь его превозносить, в отличие от соотечественника Роджера - Рене Штауффера. Понравилось то, сколько времени он уделил соперникам Федерера: от Сафина и Хьюитта до Надаля и Джоковича.
Но! Перевод ужасен. Через него приходится буквально продираться. Переводчик очень плохо владеет русским языком, совершенно не разбирается в теннисной терминологии, чем путает читателя и не позволяет понять смысл текста. Розыгрыши перепутаны с геймами, геймы - с сетами и матчами и т.д. Пятый сет нельзя "форсировать", это же полная бессмыслица, по-русски говорят: перевести игру в пятый сет. Брейк-пойнт нельзя "сохранить", зато его можно отыграть. Подобных ляпов в тексте куча.
Также она не потрудилась даже погуглить, как произносятся имена многих известных теннисистов из неанглоязычных стран. Например, я несколько секунд ломала голову над тем, кто же такой Майкл Стич, пока меня не озарило, что так она обозвала немца Михаэля Штиха. Есть и большие пробелы в образовании, кто скажет ей, что части света и континенты не одно и то же?
В общем, перевод - халтура. Такое нельзя продавать за деньги.
PS А редактор у книги был?
«Роджер Федерер. Долгий путь и прекрасная игра мастера» kitobiga sharhlar