Удивительно, но название книги полностью соответствует её содержанию - это подделка книги. Нет, дело не в том, что её напечатали где-нибудь в подвале, украв оригинальную рукопись. Это был бы не худший вариант. Проблема в самой книге и в работе издательства АСТ (Да где они вообще находят таких переводчиков и редакторов?). Книга завлекает красивой обложкой, интересным описанием, обещает захватывающий сюжет про мошенничество. Увы, не могу оценить задумку и идею автора - я не смогла прочитать больше двух глав. Почему? Потому что текст переведён ужасно. Потому что в нём полно ошибок. И самое неприятное - в нём нет знаков препинания, обозначающих прямую речь.
В оригинале, как оказалось, автор тоже пренебрегает знаками препинания - точки в книге отсутствуют. Странный ход. Но понять, кто в данный момент говорит в английской версии всё-таки проще - там постоянно присутствуют слова "сказал", "спросил" и т.д. Но почему нельзя было предупредить об этом в аннотации к книге? Что это будет не художественная литература, а поток сознания (если это можно назвать сознанием). Отдельная тема - переводчик и редактор. Трудно найти цензурные слова. Я не читала книгу, я просто её пролистала, и смотрите, какую прелесть я нашла: "Листает телефон", переводчик и редактор, вы серьёзно?
И немного юмора:
Я плачу. Пока не могу решить из-за чего - от смеха или мышек жалко. После первой главы я ещё готова была продираться сквозь текст, надеясь на интересный и небанальный сюжет. После второй главы решила, что нет смысла "плакать, колоться и продолжать жевать кактус". Зачем мне это нужно? Отдельный вопрос - зачем нужно издавать такие книги? И риторический вопрос - откуда у книги столько положительных отзывов? Книгу не рекомендую никому - не насилуйте свой мозг, в мире полно хороших и качественных книг (правда, увы, их становится всё меньше среди новинок).
«Подделка» kitobiga sharhlar