Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.
По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.
Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.
Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.
Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.
Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((
Книга стоит своих денег. С учетом того что это всего лишь 280р то хочется найти автора и вручить ему лишних пару долларов на чай за хороший труд. Читайте не пожалеете
Новый перевод великолепного романа автора "Полета над гнездом кукушки ", читал его в предыдущем, старом переводе Ланиной, еще на бумаге. Хорошие вещи стоит иногда обновлять. Действие романа происходит на Аляске, среди героев, кстати, встречаются наши соотечественники, потомки тех, которые остались на этих северных землях еще со во времен Российской империи. Сложные психолигически отношения между людьми, которые живут в условиях сурового климата, пытаясь сохранить человеческий облик.
По замыслу понимаю, что книга стоящая, да и как иначе. Но сразу напрягла оговорка в аннотации про альтернативный перевод. И не зря сомневался, переведено как будто Эллочкой-Людоедкой, особенно диалоги. Бросаю эту версию, найду в нормальном переводе и обязательно прочитаю заново.
Не знаю, в чем причина - в переводе или нет, но роман оставил неоднозначное впечатление. Возможно, есть смысл прочитать в предыдущем переводе, чтобы составить окончательное мнение о ней. На данный момент Кукушка впечатляет больше.
«Песнь моряка» kitobiga sharhlar, 7 izohlar