Hajm 671 sahifa
1992 yil
Песнь моряка
Kitob haqida
Перед вами третий роман известного американского писателя Кена Кизи, автора культовой книги «Над кукушкиным гнездом». «Песнь моряка», впервые опубликованная в 1992-м году, представлена в альтернативном переводе Фаины Гуревич.
Ближайшее будущее, Аляска, небольшой рыбацкий городок Куинак. Земля переживает последствия климатических изменений, а люди пожинают плоды собственных разрушительных для окружающей среды действий. Куинак – одно из последних мест на Земле, которое еще не пострадало. Ему удалось сохранить свою естественную красоту. Жители здесь живут счастливо и спокойно, их не тревожит остальной мир, они идут своим путем. Вернее, шли. Потому что цивилизация и капитализм способны добраться куда угодно, хоть на Марс.
Мирной жизни в Куинаке приходит конец, когда сюда приезжает полный надежд руководитель киностудии «Чернобурая лиса» и его съемочная компания, чтобы не только сделать фильм о жизни в рыбацком городке, но и со временем превратить Куинак в очередной Диснейленд. Многие местные жители, соблазненные обещаниями несметных богатств, с энтузиазмом воспринимают эту идею, но только не клуб старожилов под названием «Орден Битых Псов». И они готовы бороться за свой дом любыми способами.
Отличный роман в ужасном переводе. Это и переводом-то трудно назвать: идиомы – подстрочник, странная манера передачи «простонародной» речи, – герои, рыбаки да работяги Аляски, почему-то говорят с еврейскими местечковыми погрешностями: «шо», «таки», etc.; ещё более странен способ перевода ненормативной лексики: изобретены ужасные новые эвфемизмы, наряду с, опять же, дословным переводом устойчивых выражений-ругательств.
По невнимательности, я сдуру вообразила, что переводчик Гуревич – это Леонид Гуревич, отличный переводчик Бальзака, и даже расстроилась, что он исписался, и низко пал, вкупе со всей советской/российской переводческой школой. По счастью, это не так: Фаина Гуревич не профессионал, и это очень заметно даже мне, не литератору, не критику, но читающему на обоих языках человеку.
Мой совет тем, кто хочет почесть роман – найти его в переводе Ланиной.
Написала отзыв о сложившемся впечатлении от книги. Модераторам не понравилось. Не знаю, какое правило я нарушила.
Что же, исправлю коротко и ясно: "Наверно сама книга интересна, но ужасный перевод все испортил. К пометке «альтернативный» буду относится с осторожностью.
Отвратный перевод. Просто дикий набор слов, через который продираешься с трудом в поисках смысла сюжетной линии. Постоянно приходиться возвращаться и перечитывать предыдущие страницы. Психоделический сюр. Не понравилась((
Книга стоит своих денег. С учетом того что это всего лишь 280р то хочется найти автора и вручить ему лишних пару долларов на чай за хороший труд. Читайте не пожалеете
Новый перевод великолепного романа автора "Полета над гнездом кукушки ", читал его в предыдущем, старом переводе Ланиной, еще на бумаге. Хорошие вещи стоит иногда обновлять. Действие романа происходит на Аляске, среди героев, кстати, встречаются наши соотечественники, потомки тех, которые остались на этих северных землях еще со во времен Российской империи. Сложные психолигически отношения между людьми, которые живут в условиях сурового климата, пытаясь сохранить человеческий облик.
Kitob tavsifi
Кен Кизи – «веселый проказник», глашатай новой реальности и психоделический гуру, автор эпического романа «Порою блажь великая» и одной из наиболее знаковых книг XX века «Над кукушкиным гнездом». Его третьего полномасштабного романа пришлось ждать почти тридцать лет – но «голос Кена Кизи узнаваем сразу, и время над ним не властно»
«Изумительная, масштабная, с безумными сюжетными зигзагами и отменно выписанная работа. Да возрадуемся»
Роман публикуется в новом переводе.
Izohlar, 7 izohlar7