Скажу сразу, что для меня пьеса о проныре Труффальдино была безнадежно испорчена Райкиным-младшим в свое время. Брала я ее читать с большой опаской. Решилась только после прочтения "Трактирщицы" того же Карло Гольдони, уж больно хороша была история прелестницы Мирандолины. И случилось чудо! мерзкое послевкусие от фильма смылось оригинальным текстом подчистую. Пьеса оказалась классической комедией положений и недоразумений с находчивыми слугами и благородными господами.
Главный вопрос на повестке дня: может ли неграмотный плутоватый малый из Бергамо, где, по слухам, встречаются и честные люди иногда, служить двум господам одновременно? Еще как может, и наш мОлодец Труффальдино первейшее тому доказательство. Ведь если приключилась какая оплошность, это не его вина, а Паскуале. Где этот мерзавец Паскуале? Пусть отведает палки вместо Труффальдино за перепутанные письма и невпопад поданые блюда. Ах, он плод воображения, удобный призрак для принятия вины за все огрехи! Тогда ладно, простим же все бергамцу, как простили ему оба его хозяина. Хотя один из них и вовсе оказался женщиной, а они, как известно, склонны к великодушию и попустительству.
Итак, есть убиенный Фредерико Распони из Турина. Есть его сестрица Беатриче, которая переоделась в мужское платье и выдает себя за брата. Этим своим поступком она немало потреплет нервы Клариче, которая была невестой Фредерико, а после смерти последнего была сосватана за Сильвио. Чтобы не запутаться, выведу промежуточным итогом: Клариче - Фредерико + Сильвио = Любовь. Тут, кстати, есть моментик - Клариче это такая разменная монета для своего папашки-купца Панталоне, который при помощи дочери пытается наладить и укрепить торговые связи. Такая зарисовка на тему судьбы женщины в восемнадцатом веке.
Первый хозяин Труффальдино - Флориндо - благородный человек, тоже из Турина, по совместительству жених Беатриче и убийца ее брата, чего-то они там не поделили, бывает. Так становится понятна цель Беатриче - найти бежавшего из города Флориндо, дабы воссоединиться с ним. А заодно разведать, как опекуны над семейным состоянием распоряжаются деньгами, ведь она нынче осталась без мужчины в семье - брат помер, жених в бегах. Некому защитить интересы девицы, все приходится делать самой. Так что Беатриче просто вынуждена переодеться в мужское платье ( а за это могли и на костер отправить даже в те просвещенные времена) и отправиться в дорогу. Но ей нужен слуга, а тут как раз ушлый молодчик бергамского происхождения. Так у Труффальдино появляется второй хозяин. И пошла крутиться карусель из заданий, встреч, недоразумений и недосказанностей. К слову сказать, кроме двойной оплаты и жратвы от пуза, слуга двух господ чуть не огребет еще и две трости на хребтину. А влюбленные Флориндо и Беатриче чуть не зарежутся кинжалами в лучших шекспировских традициях.
Вообще в этом произведении чувствуется дух пьес господина Шакспера, но в более вольном и легкомысленном варианте. Мне понравилось. Пусть здесь нет какой-то особенной глубины мысли, но как развлекательное произведение и даже зарисовка про "их нравы" восемнадцатого века в Венеции, пьеса очень хороша.
Замечательная, легкая и позитивная история. И хоть пьесы не очень понимаю, но тут все прошло быстро и весело. Хотя дело началось с убийства, но про него как-то мало вспоминали. Зато пока господа занимались своими делами, дуэлями, переодеваниями, ловкий малый Труффальдино ухитрился устроиться слугой сразу к двум господам. Причем нисколько не отходя от своего правила - работать поменьше, есть побольше и флиртовать с женщинами. Правда ему порой и тумаков доставалось в два раза больше, но это уж издержки профессии. Конечно, пришлось ему повертеться, побегать и изо всех сил врать, из-за чего он и был побит, и даже чуть не довел своих хозяев до самоубийства. Но, слава богам, все закончилось ко всеобщему счастью - все обрели свои половинки и даже Труффальдино не остался одиноким. Читая, пыталась забыть давний и очень хороший советский фильм, чтобы впечатления были поярче. И получилось! От этого комедия показалась даже остроумнее. И короче - что тоже не плохо)
Ну и дела! Как дальше жить? Тут быть скандалу непременно. Ещё никто не мог служить Двум господам одновременно.
* - А я смогу! - А он такой. - А я упрямый! - Он такой. - Я Труффальдино из Бергамо! Я такой! - Он Труффальдино из Бергамо!
Не знаю, сколько раз я смотрела фильм "Труффальдино из Бергамо", это наверняка двузначная цифра, так что я если не могу дать руку на отсечение, что знаю его наизусть, но уж точно могу продолжить реплики с любого места. Знаю, что некоторые этот фильм терпеть не могут, ворча, что из классической комедии дель арте сделали банальный водевиль, но для меня это безусловная любовь и при словах "слуга двух господ" у меня в ушах начинает звучать зажигательная музыка из этого фильма и голос Михаила Боярского, озвучившего песни за Константина Райкина. А еще у меня есть подруга, филолог по образованию, которая как-то обмолвилась, что фильм прекрасный, а пьеса скучная. Подруге я долго верила, но настал момент ознакомиться с первоисточником. Каково же было мое удивление, когда мне попался перевод Дживелегова, выполненный прозой! Это был удар, от которого я бы не оправилась, если бы не обнаружила стихотворный перевод Гальперина, которым и разговаривают персонажи фильма. Не могу судить, какой из них больше соответствует оригиналу. Обнаружила, что у Гальперина Бригелла почему-то стал женщиной (хотя в фильме это мужчина), да еще в конце Беатриче получает письмо, оправдывающее ее жениха, иных серьезных разночтений не заметила. Отстраниться от знания текста тоже не удалось, поэтому во время чтения прозаического перевода то и дело ловила себя на желании пересказать тот же текст знакомыми стихами))). Нет, пьеса не показалась мне скучной - чудесная комедия положений, с интересным сюжетом, искрометным юмором и харизматичными персонажами. Думаю, что даже если бы я умудрилась ни разу не посмотреть знаменитый фильм, она все равно бы мне понравилась. Наверное, больше всего цепляет сильный характер Беатриче и ловкость трикстера Труффальдино. И еще один момент. Известно, что на итальянский театр XVIII века повлияло противостояние между Гольдони и Карло Гоцци - то один по другому пройдется, то второй первого в своей комедии выведет и вдоволь над ним посмеется. А теперь мы с удовольствием читаем и смотрим бытовые комедии первого и сказки-фьябы второго, так что, кто бы там ни был прав или виноват, а в выигрыше остался читатель.
Забавная история, ставшая классикой. Обаятельный жулик, отнюдь не положительный, своего не упустит. Читается легко и быстро. Правда произведение сложно воспринимать отдельно от чудесной экранизации. Смысловая нагрузка большей частью развлекательная. Отлично подойдет, чтобы поднять настроение и скоротать вечер.
Бывают такие произведения — и книги, и кино — в которых есть только один недостаток. Сколько их не перечитывай, сколько не пересматривай, они каждый раз неизбежно заканчиваются. Проходят финальные титры, переворачивается последняя страница — и ты возвращаешься в реальный мир и долго еще смиряешься с мыслью, что это была всего лишь красивая сказка. Для меня одно из таких произведений — фильм “Труффальдино из Бергамо” режиссера Владимира Воробьева. Когда-то в детстве увидела отрывок по телевизору, и этого хватило, чтобы по уши влюбиться. Так и живу уже лет 20 влюблённая.
И конечно, мне очень хотелось однажды познакомиться и с оригинальной пьесой Карло Гольдони “Слуга двух господ”. Даже сомнений не было, что может не понравиться: для меня это еще одна возможность вернуться к любимым персонажам и погрузиться в историю, которую множество раз пересматривала на экране. Мне нравится следить за выдумками хитреца Труффальдино и снова и снова ждать счастливой развязки.
Ловкому и предприимчивому уроженцу Сан-Бергамо Труффальдино один за другим предлагают поступить на службу сразу два господина, и Труффальдино, конечно, соглашается. Его привлекает и перспектива получить двойное жалование, и возможность есть за двоих, да и любопытно попробовать свои силы: а получится ли у него то, что никому ещё не удавалось — услужить двум сеньорам, да так, чтобы ни один не догадался о существовании другого. И он раз за разом ловко выкручивается из сложных ситуаций — когда благодаря везению, когда обманом — но этим всё больше и больше усложняет ситуацию в целом. Ведь оба его хозяина знакомы между собой и отдали бы что угодно за возможность встретиться.
К сожалению, я не знаю итальянского, поэтому не могу (пока?) прочитать пьесу в оригинале, приходится довольствоваться переводами на русский язык: перевод в прозе Алексея Карповича Дживелегова и стихотворный перевод Михаила Петровича Гальперина — и они довольно сильно отличаются друг от друга. Насколько я понимаю, перевод Гальперина содержит очень много вольностей: некоторые сцены отсутствуют; что-то переводчик, наоборот, похоже, добавил от себя; немного изменилась концовка, а Бригелла по необъяснимой причине из мужчины стал женщиной. Но мне перевод нравится хотя бы тем, что именно стихами Гальперина разговаривают персонажи любимой экранизации. Перевод Дживелегова, по-видимому, более точный. Приятно было читать и подмечать детали и диалоги, не вошедшие в экранизацию, более подробные объяснения поступков персонажей — в общем, получила огромное удовольствие. Заодно познакомилась с еще одной советской экранизацией — фильм-спектакль 1953-го года “Слуга двух господ” режиссера Адольфа Бергункера, Ленинградского Большого драматического театра имени М.Горького (теперь БДТ им. Товстоногова). Эту экранизацию стоило посмотреть хотя бы ради Михаила Иванова в роли Труффальдино.
Вот такая“тематическая неделя” переводов и экранизаций “Слуги двух господ” :)
Пьесу Карло Гольдони "Слуга двух господ" я читала с особым интересом - два года назад мне посчастливилось побывать в итальянском городке Бергамо (том самом, откуда родом главный герой произведения - Труффальдино). Воодушевленная воспоминаниями, я "проглотила" книгу за несколько часов. Далее я остановлюсь на содержании книги и общих впечатлениях.
О чем книга: Об отношении слуг и господ. О стереотипных чертах итальянцев - импульсивности, любвеобильности и лукавстве. О том, что любовь, конечно, победит.
Впечатления: Пьеса очень легкая для чтения и восприятия. В произведении присутствуют некая "наигранность" и "гиперболизация" чувств, что, на мой взгляд, не только не портит впечатление от прочитанного, а только добавляет ему национального колорита. В итоге получается идеальное чтиво для расслабления и отдыха.
Чудесная книга! Лёгкая, яркая, искрящаяся, как глоток игристого. Самое оно, когда настроение слегка придавлено долгой зимой. По жизни проходимцев очень не люблю, но Труффальдино – такой обаятельный плут! И ведь зла он никому не делает, получается, что даже наоборот, всё оборачивается к лучшему и всем будет счастье. Помню фильм, снятый по книге, там герой в гениальном исполнении Константина Райкина ну абсолютно неотразим! В общем, если Вам грустно, если вы устали, если что-то огорчило или просто хочется поднять настроение, эта книга поможет!
Обычно я стараюсь не смотреть фильмы, снятые по книгам, до прочтения. В случае с этой пьесой это, естественно, оказалось невозможным - вряд ли кто-то не видел советский фильм с Райкиным. К сожалению, это наложило отпечаток на мое восприятие. Негативный, преимущественно. Я вообще не люблю Райкина - а тут он просто стоял перед глазами. Сама пьеса хороша - комедия в чистом виде: легкая, ироничная, задорная. И все бы ничего, если бы не Райкин )) Кроме Райкина, меня не вдохновил перевод: читала в двух вариантах - в стихотворном страдает ритм, на это сильно отвлекаешься, второй - прозаический - получился каким-то слишком тяжеловесным. До других пьес Гольдони я, конечно, рано или поздно доберусь, однако не могу сказать, что впечатлена.
Ну что я могу сказать, это тот случай когда экранизация гораздо интереснее книги. Мне всю книгу не хватало именно музыкальной составляющей, танцев, песен и этого знаменитого "А я такой, я Труффальдино из Беграмо!"
Но благодаря книге образ жениха раскрылся с новой стороны. Точнее даже не так, он просто сложился. Потому как в фильме именно он вызывал максимальное кол-во вопросов. Ну вот не вязался он у меня со всей этой историей. Зато сейчас все встало на свои места.
И еще в фильме интересно обыграли момент возвращения Флориндо в Турин. Не так, что невеста его вроде как выкупает у правосудия, а то что с него сняты обвинения.
У экранизации есть свои плюсы и минусы)
Люблю эту пьесу с подросткового возраста, даже больше не фильм, а постановку местного театра. И вот решила прочесть то, на чём всё основывается. Труффальдино из Бергамо, решивший срубить куш с двух господ, ещё тот плут и мошенник, но им скорее восхищаешься, чем осуждаешь. Самый смешной момент в середине пьесы, когда Труффальдино необходимо было прислуживать за обедом параллельно двоим. Путаница с письмами, вещами, тайны и недомолвки - всё это со стороны кажется очень смешным. А ещё я люблю подобные пьесы, потому что у них всегда хороший конец и во время прочтения можно сильно не переживать. Пожалуй вновь схожу в следующем сезоне на постановку.
«Слуга двух господ» kitobiga sharhlar, 2 sahifasi, 24 sharhlar