Hajm 650 sahifalar
1961 yil
Поправка-22
Kitob haqida
Прошло полвека со времени первой публикации, но «Поправка-22» по-прежнему остается краеугольным камнем американской литературы и одной из самых знаменитых книг всех времен. «Time», «Newsweek», «Modern Library», «London Observer» включили ее в списки «лучших романов», а в списке «200 лучших книг по версии BBC» она занимает 11-е место.
Эта оригинальная история о службе летчиков ВВС США в период Второй мировой войны полна несуразных ситуаций, не менее несуразных смешных диалогов, безумных персонажей и абсурдных бюрократических коллизий, связанных с некой не существующей на бумаге, но от этого не менее действенной «поправкой-22» в законе, гласящей о том, что «всякий, кто хочет уклониться от боевого задания, нормален и, следовательно, годен к строевой»…
Это произведение сложно назвать просто антивоенным романом. Это глубокая, всеобъемлющая сатира на нашу повседневность, образ жизни и принципы «цивилизованного» общества…
Это же ужас, а не перевод… Унылый какой-то и совсем «невкусный»! Буду искать тот, первый. Кажется, в «Иностранке» печатался роман, который назывался тогда «Уловка 22» (что за «поправка»??)…
Сумасшедшая книга. Да и само слово «сумасшедший» чуть ли не самое популярное в тексте.
Первое и главное, что хочется отметить, – это, конечно, юмор – вернее, сатира. Первые 70% книги смеялся, как сумасшедший. Более смешного я ещё не читал, причём эти юморные ситуации напоминают анекдоты о наркоманах – такая же абсурдная, но непоколебимая логика. А вот вторая часть книги уже выжимает слезы. Уже полюбившиеся герои начинают умирать один за другим, некоторые (Мило, Кошкарт) – вызывать ненависть.
Жалею, что моё слабое знание английского не даёт возможность прочитать произведение в оригинале. Представляю, как много потеряла книга в переводе, ибо многие текстовые и смысловые конструкции передать корректно на русском языке практически невозможно. Несмотря на то, что события происходят во время Второй Мировой, по сути книга антивоенная.
В процессе чтения трудно понять, с какой целью вообще происходили бомбардировки, чего добивается американская армия именно в Европе (притом, что в книге все панически боятся попасть на Тихий океан). Само пребывание эскадрильи на острове также бессмысленно – опять же по причине того, что если Германия капитулирует, войска переведут на Тихий океан. Таким образом, никакого смысла в победе для лётчиков, а уж тем более для офицеров и персонала базы, фактически нет, а летать нужно…
Однозначно допускаю, что многим книга не понравится – не каждому интересно копаться в хитросплетениях диалогов, разбирать гротескные конструкции, да и тема войны в Европе глазами американцев, возможно, не привлекает. Вообще заметил, что «Поправка-22» больше написана для мужчин, многие женщины бросают её либо в начале, либо не дочитывают, но это тоже не факт. Но для меня книга стопроцентно попала, так сказать, «в струю», а какие там имена персонажей…
Написать отзыв на эту сумасшедшую вещь крайне сложно – читайте и не пожалеете. Одна из моих любимых книг.
Гениальный роман. Ни в одной другой книге я не встречал великолепного юмора в таком большом количестве. Все персонажи запоминающиеся. Хочу заметить по поводу перевода, многие тут советуют читать «Уловку-22», а не «Поправку-22», я, конечно, первую не читал, но я просматривал её и заметил, что там отсутствуют многие сцены, которые есть во второй книге. Например, в концовке про шлюху Нетли нет ни слова. Прочитал в одном отзыве: «ужасный перевод. ни какого юмора. сухо… потеряна вся прелесть произведения. куда пропала кошка Хьюпла. почему яблоки за щеками а не дынька за пазухой??» – и не понял про какой перевод комментатор это написал, ведь как раз у А.Кистяковского присутствует кошка Хьюпла и дынька за пазухой. К тому же «Уловка-22» (я просматривал в формате rtf) короче Поправки приблизительно на 50 страниц! Так что не слушайте этих советчиков и читайте в правильном Кистяковском переводе.
Очень необычная книга. Совершенно иной подход к описанию войны, которого, до сих пор, я не читал. Жесткая сатира на армию и войну. Книга – великолепна!!!
Большая редкость, если после прочтения книги хочется сразу же начать её заново.
И ещё раз уже неспешно и вдумчиво просмаковать.
Очень сложно передать словами, как хороша эта книга. Всегда трудно объяснить, чем именно тебе понравилось что-то, когда действительно сильно зацепило, когда ты безусловно принимаешь, понимаешь, пропитываешься, ощущаешь родство.
Тут «слова бессильны, а звуки неизъяснимы». Надо просто брать и читать.
Но и промолчать об этой книге я не могу…
Давно знала о существовании этой Уловки, или Поправки, знала, что книгу хвалят, что это что-то запутанное и сложное для восприятия, что-то затейливое, гротескное, связанное с логическими нестыковками.
И вот решилась почитать.
По-настоящему втянулась только ближе к середине. Начало понравилось, но читалось спокойно, не сразу докопалась, где же этот хвалёный юмор. Повествование непоследовательное, история складывается в единое целое из отдельных, взаимосвязанных пазликов. Постепенно начинаешь соображать, что к чему, и тебе открывается красивое, цельное полотно.
Здесь гипертрофированно, абсурдно показана не столько война, сколько система, бюрократия, устои общества, идеалы обывателей, вся наша цивилизация. Очень актуальна эта книга в наше время, когда градус абсурда постоянно повышается (а может, просто с возрастом всё больше становится заметна нелогичность и несправедливость окружающей действительности). Горько осознавать, что все нелепые, невозможные, отвратительные, бесчеловечные, бессмысленные сцены, ситуации, поступки, описанные Хеллером, – это и есть наша жизнь. И всё действительно так устроено.
Книга даёт очень много пищи для размышлений. Она написана в лёгком, озорном, шутливом стиле о страшных, отвратительных вещах. Но это и есть её главный плюс, что же ещё нам остаётся, как не юмор?
Отдельно скажу про язык. Восхитительная игра слов и построение фраз. Конечно, в переводе не ощутить всех тонкостей. Если владеете языком – читайте на английском. Я, предварительно изучив вопрос, решила остановиться на переводе Андрея Кистяковского, мне очень понравилось. Наслаждалась каждым предложением. Возможно, в следующий раз попробую перевод Виленского/Титова. А там, может, и на оригинал замахнусь.
Где-то в отзывах прочла, что роман скорее «мужской» и женщинам редко нравится. Ну, возможно. Книга о войне и о мужчинах, все женщины рассматриваются исключительно, как сексуальные объекты. Но меня это нисколько не смутило и не задело.
Персонажи, надо сказать, изумительные, и мужские и женские. Все как один!
Из того, что я читала, слегка отдаёт Воннегутом. «Жестяной барабан» Гюнтера Грасса туда же.. Но, Хеллер со своей Catch-22 был первей «Бойни номер пять». И, пожалуй, изящней. Кстати, они с Воннегутом дружили. Да, и ещё для справки, Джозеф Хеллер действительно в годы войны был в рядах ВВС, базировался в Италии и совершал боевые вылеты на бомбардировщике В-25.
Также вспомнился прочитанный недавно «Chikenhawk» Роберта Мейсона. Это воспоминания американского вертолетчика о службе во Вьетнаме. Там, конечно, не так затейливо, но тоже сквозит сквозь строки ужас, отчаяние и осознание бессмысленности происходящего.
Один эпизод напомнил завязку «Бразилии» Терри Гиллиама, когда из-за канцелярской ошибки убивают ни в чём не повинного человека.
Я, по прочтении, пока в смятенном состоянии, не могу решить, набрасываться на остальные книги Хеллера или, всё-таки, сделать перерывчик и уделить внимание другим авторам.
Есть ведь ещё «продолжение» Поправки, «Лавочка закрывается»! А есть сборник рассказов «Поправка за поправкой»!
Очень сложный выбор..)
"Это ведь беспроигрышный трюк - гордиться тем, чего следует стыдиться, - на нем еще никто не споткнулся."
Он решил или жить вечно, или умереть, а если умереть, то только во время попытки выжить.
А я не хочу приносить жертвы. Я хочу приносить домой доллары.
Подобно олимпийским медалям и теннисным кубкам, эти вымпелы означали лишь то, что их обладатель совершил абсолютно бесполезный для человечества поступок с большим блеском и мастерством, чем его соперники.
- Теперь ты можешь освободить меня от строевой службы и отправить домой. Не будут же они посылать сумасшедших на верную смерь?
- А кто же тогда пойдет на верную смерть?
Izohlar, 338 izohlar338