Kitobni o'qish: «Легкое чтение на английском языке. Дж. Свифт. Путешествия Гулливера / Jonathan Swift. Gulliver’s Travels»
В обработке для юношества К. О’Дохерти Йенсен и П. О’Дохерти
Пособие подготовил Алексей Шипулин
© И. Франк, 2011
© ООО «Восточная книга», 2011
Как читать эту книгу
Уважаемые читатели!
Предлагаемое издание – это прежде всего ИНТЕРЕСНАЯ КНИГА на иностранном языке, в которой авторский текст снабжен ПОЛНЫМ РУССКИМ ПЕРЕВОДОМ, а также необходимым лексико-грамматическим комментарием.
От вас вовсе не требуется «сесть за стол и приступить к занятиям». Эту книгу можно читать где угодно, например, в метро или лежа на диване, отдыхая после работы. Потому что уникальность метода как раз и заключается в том, что запоминание иностранных слов и выражений происходит ПОДСПУДНО, ЗА СЧЕТ ИХ ПОВТОРЯЕМОСТИ, БЕЗ СПЕЦИАЛЬНОГО ЗАУЧИВАНИЯ И НЕОБХОДИМОСТИ ИСПОЛЬЗОВАТЬ СЛОВАРЬ.
Существует множество предрассудков на тему изучения иностранных языков. Что их могут учить только люди с определенным складом ума (особенно второй, третий язык и т. д.), что делать это нужно чуть ли не с пеленок и, самое главное, что в целом это сложное и довольно-таки нудное занятие.
Но ведь это не так! И успешное применение Метода чтения Ильи Франка в течение многих лет доказывает: НАЧАТЬ ЧИТАТЬ ИНТЕРЕСНЫЕ КНИГИ НА ИНОСТРАННОМ ЯЗЫКЕ МОЖЕТ КАЖДЫЙ!
Причем
НА ЛЮБОМ ЯЗЫКЕ,
В ЛЮБОМ ВОЗРАСТЕ,
а также С ЛЮБЫМ УРОВНЕМ ПОДГОТОВКИ (начиная с «нулевого»)!
Сегодня наш Метод обучающего чтения – это почти триста книг на пятидесяти языках мира. И более миллиона читателей, поверивших в свои силы!
Итак, «как это работает»?
Откройте, пожалуйста, любую страницу этой книги. Вы видите, что текст разбит на отрывки. Сначала идет адаптированный отрывок – текст с вкрапленным в него дословным русским переводом и небольшим лексико-грамматическим комментарием. Затем следует тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.
Если вы только начали осваивать английский язык, то вам сначала нужно читать текст с подсказками, затем – тот же текст без подсказок. Если при этом вы забыли значение какого-либо слова, но в целом все понятно, то не обязательно искать это слово в отрывке с подсказками. Оно вам еще встретится. Смысл неадаптированного текста как раз в том, что какое-то время – пусть короткое – вы «плывете без доски». После того как вы прочитаете неадаптированный текст, нужно читать следующий, адаптированный. И так далее. Возвращаться назад – с целью повторения – НЕ НУЖНО! Просто продолжайте читать ДАЛЬШЕ.
Сначала на вас хлынет поток неизвестных слов и форм. Не бойтесь: вас же никто по ним не экзаменует! По мере чтения (пусть это произойдет хоть в середине или даже в конце книги) все «утрясется», и вы будете, пожалуй, удивляться: «Ну зачем опять дается перевод, зачем опять приводится исходная форма слова, все ведь и так понятно!» Когда наступает такой момент, «когда и так понятно», вы можете поступить наоборот: сначала читать неадаптированную часть, а потом заглядывать в адаптированную. Этот же способ чтения можно рекомендовать и тем, кто осваивает язык не «с нуля».
Язык по своей природе – средство, а не цель, поэтому он лучше всего усваивается не тогда, когда его специально учат, а когда им естественно пользуются – либо в живом общении, либо погрузившись в занимательное чтение. Тогда он учится сам собой, подспудно.
Для запоминания нужны не сонная, механическая зубрежка или вырабатывание каких-то навыков, а новизна впечатлений. Чем несколько раз повторять слово, лучше повстречать его в разных сочетаниях и в разных смысловых контекстах. Основная масса общеупотребительной лексики при том чтении, которое вам предлагается, запоминается без зубрежки, естественно – за счет повторяемости слов. Поэтому, прочитав текст, не нужно стараться заучить слова из него. «Пока не усвою, не пойду дальше» – этот принцип здесь не подходит. Чем интенсивнее вы будете читать, чем быстрее бежать вперед, тем лучше для вас. В данном случае, как ни странно, чем поверхностнее, чем расслабленнее, тем лучше. И тогда объем материала сделает свое дело, количество перейдет в качество. Таким образом, все, что требуется от вас, – это просто почитывать, думая не об иностранном языке, который по каким-либо причинам приходится учить, а о содержании книги!
Главная беда всех изучающих долгие годы какой-либо один язык в том, что они занимаются им понемножку, а не погружаются с головой. Язык – не математика, его надо не учить, к нему надо привыкать. Здесь дело не в логике и не в памяти, а в навыке. Он скорее похож в этом смысле на спорт, которым нужно заниматься в определенном режиме, так как в противном случае не будет результата. Если сразу и много читать, то свободное чтение по-английски – вопрос трех-четырех месяцев (начиная «с нуля»). А если учить помаленьку, то это только себя мучить и буксовать на месте. Язык в этом смысле похож на ледяную горку – на нее надо быстро взбежать! Пока не взбежите – будете скатываться. Если вы достигли такого момента, когда свободно читаете, то вы уже не потеряете этот навык и не забудете лексику, даже если возобновите чтение на этом языке лишь через несколько лет. А если не доучили – тогда все выветрится.
А что делать с грамматикой? Собственно, для понимания текста, снабженного такими подсказками, знание грамматики уже не нужно – и так все будет понятно. А затем происходит привыкание к определенным формам – и грамматика усваивается тоже подспудно. Ведь осваивают же язык люди, которые никогда не учили его грамматику, а просто попали в соответствующую языковую среду. Это говорится не к тому, чтобы вы держались подальше от грамматики (грамматика – очень интересная вещь, занимайтесь ею тоже), а к тому, что приступать к чтению данной книги можно и без грамматических познаний.
Эта книга поможет вам преодолеть важный барьер: вы наберете лексику и привыкнете к логике языка, сэкономив много времени и сил. Но, прочитав ее, не нужно останавливаться, продолжайте читать на иностранном языке (теперь уже действительно просто поглядывая в словарь)!
Отзывы и замечания присылайте, пожалуйста, по электронному адресу frank@franklang.ru
Part 1
A Voyage to Lilliput
Путешествие в Лилипутию
1
I was born in Nottinghamshire (я был рожден = родился в Ноттингемшире; to bear – носить, нести; рождать, производить на свет), where my father owned some land (где мой отец владел небольшим поместьем; some – какой-нибудь, какой-то; несколько; некоторое количество /чего-либо/; немного; land – земля, территория, участок; землевладение; поместье). I was the third of five sons (я был третьим из пяти сыновей). When I was fourteen (когда мне было четырнадцать) I went to Emanuel College in Cambridge (я поступил: «пошел/отправился» в колледж Эмануила в Кембридже; to go – идти, ехать, передвигаться) where I studied for three years (где проучился три года). After that I was apprenticed (после этого я был отдан в учение; apprentice – подмастерье, ученик; to apprentice – отдавать в учение /ремеслу/) to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years (к известному/знаменитому лондонскому доктору/врачу, мистеру Джеймсу Бейтсу на четыре года; well – хорошо; to know – знать).
I was born in Nottinghamshire, where my father owned some land. I was the third of five sons. When I was fourteen I went to Emanuel College in Cambridge where I studied for three years. After that I was apprenticed to a well-known London doctor, Mr James Bates, for four years.
I had always wanted to travel (я всегда хотел путешествовать). So I spent the little money (поэтому я тратил /те/ немногие деньги; to spend) my father sent me on learning navigation and mathematics (/которые/ присылал мне отец, на изучение навигации и математики). I later studied medicine at Leyden for two years and seven months (позже я два года и семь месяцев изучал медицину в Лейдене; late – поздно), knowing it would be useful on long voyages (зная, /что/ это будет полезно = пригодится во время длительных плаваний/путешествий; would – вспомогательный глагол; здесь используется для образования будущего в прошедшем).
I had always wanted to travel. So I spent the little money my father sent me on learning navigation and mathematics. I later studied medicine at Leyden for two years and seven months, knowing it would be useful on long voyages.
After my return from Leyden (по возвращении из Лейдена), I worked as a ship’s doctor for three and a half years (я три с половиной года работал корабельным врачом), sailing to the Far East and other places (плавая на Дальний Восток и в другие места = земли; sail – парус; плавание; to sail – плавать, совершать плавание). When I came back (когда я вернулся: «прибыл назад»; to come) I settled in London and married Mary Burton (я поселился в Лондоне и женился на Мери Бертон). Two years later I decided to go to sea again (два года спустя: «позже» я решил снова отправиться в плавание: «в море»). I was the doctor on two ships (я побывал врачом на двух кораблях) and over the next six years made several trips to the East and West Indies (и в течение следующих шести лет сделал = совершил несколько плаваний в Ост- и Вест-Индию; to make), which gave me some small income (которые позволили мне немного подзаработать: «дали мне некоторый маленький/небольшой доход/заработок»; to give).
After my return from Leyden, I worked as a ship’s doctor for three and a half years, sailing to the Far East and other places. When I came back I settled in London and married Mary Burton. Two years later I decided to go to sea again. I was the doctor on two ships and over the next six years made several trips to the East and West Indies, which gave me some small income.
I read many books in my spare time (в свободное время я прочитывал много книг) and learned a lot about other people’s customs and language (и много узнавал об обычаях и языке других людей = людей других народов; people – люди одной национальности; нация, народ; люди; население; жители). However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances (однако, когда последнее из этих путешествий никоим образом не улучшило: «не сделало ничего, чтобы улучшить» мое материальное положение; finances – финансы, доходы, деньги), I grew tired of the sea (я потерял интерес к морю: «стал уставшим/пресытившимся от моря») and decided to stay at home with my wife and family (и решил остаться = сидеть дома с семьей: «со своей женой и семьей»; to grow – расти, вырастать; делаться, становиться).
I read many books in my spare time and learned a lot about other people’s customs and language. However, when the last of these voyages did nothing to improve my finances, I grew tired of the sea and decided to stay at home with my wife and family.
We moved to Wapping (мы переехали в Уоппинг; to move – двигаться, перемещаться; переезжать, переселяться), hoping to find business there (надеясь = в надежде найти там практику; business – дело/занятие, приносящее доход; работа). But there was little work (но работы там было мало) and things didn’t improve (и /наше/ положение не улучшилось; didn’t = did not употребляется для отрицания сказуемого в прошедшем времени; thing – вещь, предмет; дело, обстоятельство; /во мн. ч./ ситуация, положение дел). I therefore accepted an offer from Captain William Prichard (поэтому я принял предложение капитана Уильяма Причарда), master of the Antelope (владельца «Антилопы»), who was going on a voyage to the South Seas (который отправлялся в плавание в южные моря). We set sail from Bristol on May 4th, 1699 (мы отплыли: «поставили парус» из Бристоля 4-го мая 1699 года; 4th = the fourth; 1699 = sixteen /hundred and/ ninety-nine).
We moved to Wapping, hoping to find business there. But there was little work and things didn’t improve. I therefore accepted an offer from Captain William Prichard, master of the Antelope, who was going on a voyage to the South Seas. We set sail from Bristol on May 4th, 1699.
Our voyage went very well (наше плавание шло/проходило очень хорошо) until a wild storm drove us off course (до той поры, пока дикий = жестокий шторм не прогнал = сбил нас с курса; until – /до тех пор/ пока /не/; to drive – гнать; перемещать) when we were north-west of Van Diemen’s land (когда мы были/находились к северо-западу от Земли Ван Димена /прежнее название Тасмании/). The storm left twelve of our crew dead (во время шторма/бури двенадцать /человек/ из нашей команды погибли: «шторм оставил двенадцать /человек/ из команды мертвыми»; to leave) and the rest extremely weak (остальные совершенно обессилели: «остальных /шторм оставил/ крайне слабыми»; rest – остаток, остальное; другие, прочие, остальные). On November 5th, the beginning of summer in that part of the world (5-го ноября, /т. е./ начало лета в этой части света; 5th – the fifth), the wind was so strong (ветер был такой сильный) that we were forced onto a rock (что нас выбросило: «мы были выброшены» на скалу/риф; force – сила; насилие, принуждение; to force – двигать, толкать с силой /что-либо/). The ship immediately broke up (корабль тотчас же развалился /на части/; to break – ломать; разламываться; разбиваться; up – вверх, наверх; /зд./ обозначает завершенность действия, доведение его до конца).
Our voyage went very well until a wild storm drove us off course when we were north-west of Van Diemen’s land. The storm left twelve of our crew dead and the rest extremely weak. On November 5th, the beginning of summer in that part of the world, the wind was so strong that we were forced onto a rock. The ship immediately broke up.
Six of us managed to get clear of the ship and the rock in a small boat (шестеро из нас сумели = шестерым из нас удалось отойти от корабля и скалы в маленькой лодке; to get clear of… – сбежать; избежать /чего-либо/, избавиться от /чего-либо опасного, неприятного/). We rowed for about three leagues (мы гребли = шли на веслах около трех лиг; морская лига приблизительно равна 3 морским милям) until we could row no more (пока не выбились из сил: «пока мы не могли больше грести»), being already exhausted from our work on the ship (будучи = так как мы были уже изнуренными от наших трудов на корабле; to exhaust – исчерпывать, израсходовать; изнурять, утомлять). About half an hour later (приблизительно полчаса спустя) the boat was turned over by a huge wave from the north (лодка была перевернута/опрокинута огромной волной с севера; to turn – поворачивать, вертеть; over указывает на изменение положения на противоположное). I swam (я плыл; to swim), pushed forward by wind and sea (подталкиваемый = подгоняемый ветром и морем = волнами; forward – вперед, дальше), until I found I could touch the ground (пока не обнаружил, /что/ могу коснуться /ногами/ земли/дна; to find – находить, обнаруживать; убеждаться, приходить к заключению), must have walked nearly a mile (/я/ наверное, прошел почти милю; must – должен, обязан; /выражает предположение с большой степенью уверенности/ должно быть, наверное) before I got to the shore at about eight o’clock in the evening (прежде чем, около восьми часов вечера, я добрался до берега; to get – получить, стать обладателем; прибывать, достигать).
Six of us managed to get clear of the ship and the rock in a small boat. We rowed for about three leagues until we could row no more, being already exhausted from our work on the ship. About half an hour later the boat was turned over by a huge wave from the north. I swam, pushed forward by wind and sea, until I found I could touch the ground. I must have walked nearly a mile before I got to the shore at about eight o’clock in the evening.
I walked on a little further (я прошел немного дальше; on указывает на продолжение действия), but couldn’t see any sign of houses or people (но не увидел: «не смог увидеть» никаких признаков домов/жилищ или людей; any – какой-нибудь; никакой, ни один /в отрицательных предложениях/; sign – знак; символ; признак). I was extremely tired (я валился с ног от усталости: «был чрезвычайно/крайне усталым»). All I wanted to do was sleep (сон был единственным моим желанием: «все, /что/ я хотел делать, было спать»). I lay down on the grass (я лег на траву; to lie – лежать; to lie down – ложиться; down – вниз), which was very short and soft (которая была очень короткой/низкой и мягкой), and slept better (и спал лучше; to sleep) than I had ever done in my life (чем когда-либо /прежде/ в моей жизни: «чем когда-либо делал /это/…»).
I walked on a little further, but couldn’t see any sign of houses or people. I was extremely tired. All I wanted to do was sleep. I lay down on the grass, which was very short and soft, and slept better than I had ever done in my life.
I must have slept for more than nine hours (я, вероятно, проспал более девяти часов) because when I woke up (потому что, когда я проснулся; to wake up) it was daylight (было совсем светло; daylight – дневной свет; день, светлое время суток). I tried to get up (я попробовал встать), but I couldn’t move (но не мог двигаться = пошевелиться). I was lying on my back (я лежал на спине). My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side (мои руки и ноги были крепко прикреплены/привязаны с каждой стороны = с обеих сторон к земле). My long, thick hair was tied down in the same way (мои длинные и густые волосы были точно так же: «таким же образом/способом» привязаны /к земле/; thick – толстый; густой, частый; way – дорога; путь; метод, способ). I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs (также я почувствовал несколько тонких нитей /протянутых/ поперек моего тела от рук до ног; to feel). I heard noises around me (я слышал вокруг себя /какие-то/ звуки; to hear; noise – шум, гам; звук /обычно неприятный/), but from where I lay I could see nothing but sky (но с /места/ где я лежал, я не мог видеть ничего, кроме неба).
I must have slept for more than nine hours because when I woke up it was daylight. I tried to get up, but I couldn’t move. I was lying on my back. My arms and legs were tightly fastened to the ground on each side. My long, thick hair was tied down in the same way. I also felt several fine threads across my body from my arms to my legs. I heard noises around me, but from where I lay I could see nothing but sky.
A moment later (некоторое время спустя; moment – неопределенный по продолжительности короткий промежуток времени: миг, минута, момент) I felt something alive moving up my left leg (я почувствовал /как/ что-то живое двигается: «двигающееся» вверх по моей левой ноге), then along my body towards my face (потом по телу к моему лицу). I lowered my eyes as much as I could (я опустил глаза как можно ниже: «так много, как мог») and saw a human creature (и увидел человеческое существо; to see; creature – создание, творение, существо) about six inches high (около шести дюймов ростом; high – высокий; имеющий определенную высоту, по высоте), with a bow and arrow in his hands (с луком и стрелой в руках; bow – дуга; лук). Then I felt (потом я почувствовал) what must have been at least forty more of the same creatures following the first (/что-то/, что, по-видимому, было = представляло собой еще по меньшей мере сорок таких же существ, следующих за первым; least – малейший; минимальное количество, малейшая степень; at least – по меньшей мере, во всяком случае; more – /срав. ст. от much, many/ больше; еще; в добавление). I was completely amazed (я был совершенно изумлен), and roared so loudly (и заорал так громко) that they all ran back in fright (что все они побежали в испуге обратно; to run).
A moment later I felt something alive moving up my left leg, then along my body towards my face. I lowered my eyes as much as I could and saw a human creature about six inches high, with a bow and arrow in his hands. Then I felt what must have been at least forty more of the same creatures following the first. I was completely amazed, and roared so loudly that they all ran back in fright.
I struggled to get free (я попытался освободиться; to struggle – бороться; биться, отбиваться; делать усилия, стараться изо всех сил; free – свободный). Luckily some of the strings broke (к счастью, некоторые из веревок порвались; to break – разламываться; разрушаться) and I managed to pull out the pegs (и мне удалось вытащить/выдернуть колышки; to pull – тащить, дернуть; out указывает на движение наружу) that pinned my left arm to the ground (которые притягивали мою левую руку к земле; pin – колышек; булавка, кнопка и т. п.; to pin – прикалывать, прикреплять; прижать, пригвоздить). With a violent pull (с помощью сильного рывка), which was quite painful (который был довольно болезненным; pain – боль), I loosened the strings that tied my hair on the left (я ослабил веревки, которые связывали мои волосы с левой стороны). I was then able (потом = после этого я был способен = получил возможность) to turn my head about two inches (повернуть голову приблизительно на два дюйма). I tried to get hold of the creatures (я попытался схватить существ; to get – получить; hold – удержание; схватывание, захват), but they ran away (но они убежали; away – прочь).
I struggled to get free. Luckily some of the strings broke and I managed to pull out the pegs that pinned my left arm to the ground. With a violent pull, which was quite painful, I loosened the strings that tied my hair on the left. I was then able to turn my head about two inches. I tried to get hold of the creatures, but they ran away.
I heard one of them shout (я услышал, /как/ один из них закричал), “Tolgo phonac!” Suddenly more than a hundred tiny arrows pricked my left hand like needles (вдруг более сотни крохотных стрел вонзились, как иглы, в мою левую руку: «укололи мою руку, как иглы»). A second shower of arrows hit my body and face (второй поток: «ливень» стрел пришелся на мое туловище и лицо; to hit – ударять; попадать в цель) which I immediately covered with my left hand (которое я тотчас же прикрыл левой рукой; immediately – непосредственно; немедленно, тотчас; mediate – опосредствованный).
I heard one of them shout, “Tolgo phonac!” Suddenly more than a hundred tiny arrows pricked my left hand like needles. A second shower of arrows hit my body and face which I immediately covered with my left hand.
I thought (я подумал/рассудил; to think) the best thing to do would be (/что/ самым лучшим: «самое лучшее /что можно/ сделать» будет»; thing – вещь; дело; нечто, что-то) to lie still until dark (пролежать спокойно до темноты; still – бесшумный, тихий; неподвижный), and then free myself with my left hand (и потом освободиться при помощи левой руки; to free – освобождать; myself – себя, меня самого; -ся). When the people saw I was quiet (когда /эти/ люди увидели, что я спокоен/неподвижен = не двигаюсь) they stopped firing arrows (они перестали метать стрелы; fire – огонь; стрельба; to fire – зажигать; вести огонь, стрелять). I knew by the noise that more people had arrived (по шуму я узнал/понял, что прибыло больше людей = людей прибавилось; had /прош. время от have/ употребляется с причастием другого глагола, когда последовательность действий или событий прерывается упоминанием ранее совершившегося действия).
I thought the best thing to do would be to lie still until dark, and then free myself with my left hand. When the people saw I was quiet they stopped firing arrows. I knew by the noise that more people had arrived.
I heard a knocking noise to my right (справа от себя я услышал стук: «стукающий шум/звук»), the sound of people working (как будто работают люди: «шум людей, которые работают»; sound – звук; шум). Turning my head as much as I could (повернув голову, насколько возможно), I saw they had built a stage (я увидел, /что/ они построили/соорудили помост; to build) about four yards from my ear (/на расстоянии/ приблизительно в четыре ярда от моего уха). It was about a foot and a half from the ground (он был около полутора футов: «фута и половины» в высоту: «от земли»; foot /мн. ч. feet/ – нога, ступня; фут /≈ 30,48 см; = 1/3 ярда/) with ladders up to it (с лестницами, чтобы всходить на него: «вверх на него»). It held four people (на нем стояли четыре человека: «он держал/поддерживал четырех…»; to hold), one of whom cried out (один из которых выкрикнул/прокричал), “Langro dehul san!” Immediately about fifty people came over to me (сейчас же ко мне подошли человек пятьдесят; over указывает на переход на противоположную сторону) and cut the strings that held the left side of my head (и перерезали веревки, которые держали = удерживающие левую сторону моей головы).
I heard a knocking noise to my right, the sound of people working. Turning my head as much as I could, I saw they had built a stage about four yards from my ear. It was about a foot and a half from the ground with ladders up to it. It held four people, one of whom cried out, “Langro dehul san!” Immediately about fifty people came over to me and cut the strings that held the left side of my head.
I could then turn and see the person speaking (после этого я смог повернутся и увидеть говорящего; person – человек; личность, особа). He was middle-aged and taller than the others (он был /человеком/ средних лет и выше /ростом/, чем другие/остальные). He made a long speech (он сделал = произнес длинную речь), which I didn’t understand a word of (из которой я не понял ни слова; of относится к which), but I could see (но я мог понять; to see – видеть; смотреть; понимать, сознавать) that it included threats (что она содержала в себе /и/ угрозы), promises (/и/ обещания), pity and kindness (/и/ жалость и доброжелательность). I answered in a few words and acted in a peaceful manner (я отвечал в немногих словах и держал себя миролюбиво; to act – действовать, поступать; вести себя; manner – образ действий; манера, поведение).
I could then turn and see the person speaking. He was middle-aged and taller than the others. He made a long speech, which I didn’t understand a word of, but I could see that it included threats, promises, pity and kindness. I answered in a few words and acted in a peaceful manner.
Not having eaten a bite of food for some hours (не ев = не имея во рту ни куска пищи /со времени за/ несколько часов; to eat) before I left the ship (до того, как я оставил корабль), I was extremely hungry (я был крайне голоден). I put my finger on my mouth (я поднес палец ко рту: «положил палец на рот») to show that I wanted food (чтобы показать, что хочу есть: «пищу/еду»). The Hurgo – this is what they call a great Lord (так они называют важного лорда/господина; great – большой, огромный; великий) I learned afterwards (/как/ я узнал потом) – understood me very well (понял меня очень хорошо; to understand). He got down from the stage (он спустился с помоста; to get down) and ordered several ladders to be placed at my sides (и распорядился, чтобы к моим бокам были приставлены несколько лестниц; place – место; to place – помещать, размещать; класть, ставить; to be placed – быть поставленным).
Not having eaten a bite of food for some hours before I left the ship, I was extremely hungry. I put my finger on my mouth to show that I wanted food. The Hurgo (this is what they call a great Lord, I learned afterwards) understood me very well. He got down from the stage and ordered several ladders to be placed at my sides.
More than a hundred people carrying baskets of food (более ста человек, несущих корзины = нагруженных корзинами с едой) began to climb the ladders (начали взбираться по лестницам; to begin) and walk towards my mouth (и подходить к моему рту). These baskets, which had been sent by the Emperor (эти корзины, присланные императором; to send), were full of meat (были наполнены мясом). There were shoulders and legs (там были лопатки и окорока; shoulder – плечо; лопатка /мясной туши/; leg – нога; окорок) of what looked like mutton (которые выглядели как баранина: «/чего-то/ что выглядело…»), but smaller than the wings of a bird (но /были/ меньше, чем крылья птицы). I ate two or three of these in one mouthful (я съедал = проглатывал разом /по/ два или три них; mouthful – полный рот /чего-либо/; кусок; глоток), and took three loaves at a time (и брал сразу: «за раз» /по/ три каравая /хлеба/; to take – брать; хватать; loaf – буханка, каравай; time – время; раз). They fed me as fast as they could (они кормили меня так быстро, как /только/ могли; to feed), with wonder and astonishment at my appetite (дивясь и изумляясь моему аппетиту: «с удивлением и изумлением по поводу…»).
More than a hundred people carrying baskets of food began to climb the ladders and walk towards my mouth. These baskets, which had been sent by the Emperor, were full of meat. There were shoulders and legs of what looked like mutton, but smaller than the wings of a bird. I ate two or three of these in one mouthful, and took three loaves at a time. They fed me as fast as they could, with wonder and astonishment at my appetite.
I then made another sign that I wanted a drink (потом я сделал другой знак, /показывая/ что хочу пить). They knew that a small amount would not be enough (они знали/понимали, что малого количества будет недостаточно), so they rolled a cask of wine towards my hand (поэтому подкатили к моей руке бочку вина), then beat out the top (/и/ затем выбили верх/крышку). It held less than half a pint (она вмещала менее полупинты; to hold – держать; удерживать в себе, вмещать; pint – пинта /мера емкости; = 1/8 галлона ≈ 0,57 л) and I drank it all in one go (и я выпил = осушил ее всю одним духом; go – движение, хождение; попытка, раз; глоток /вина/). They brought me a second cask (они принесли мне вторую бочку; to bring), which I drank in the same way (которую я выпил таким же манером; to drink). When I had performed these wonders (когда я совершал эти чудеса) they shouted with joy and danced on my body (они = люди кричали от радости и танцевали на моем теле/туловище). I wanted to grab forty or fifty of the ones I could reach (мне хотелось схватить сорок или пятьдесят из тех /до которых/ я мог достать; one – один; слово-заместитель, здесь в значении «человек») and throw them to the ground (и швырнуть их оземь). But since they had treated me so kindly (но поскольку они так радушно/славно меня угощали; kindly – доброжелательно, сердечно, добродушно; любезно; to treat – обращаться, обходиться; принимать /гостей/; развлекать; угощать), I felt I should return their kindness (я чувствовал /что/ должен = себя обязанным проявлять по отношению к ним такую же доброжелательность; to return – возвращать, отдавать; платить, отвечать /тем же/; their – их).
Bepul matn qismi tugad.