«Три лесных царя» kitobiga sharhlar

Всем, кто занимается литературным переводам, думаю, было бы очень интересно прочитать эту небольшую работу, написанную переводчиком. Он сравнивает "Лесного царя" Гёте в переводе Жуковского (это классический, знаменитый перевод, знакомый нам с детства и по музыкальной школе, и по детским книжкам с таинственными картинками!) с переводом Цветаевой, раньше мне неизвестным, сделанным в прозе, потом приводит немецкий оригинал и показывает, как с переводом работает он сам. В самом начале ( а свой краткий отзыв я начала с конца книги, так как с детства чарует меня эта баллада Гёте!) - в самом начале автор разбирает перевод Лермонтова "Горные вершины спят во тьме ночной.." именно, как переводчик, настаивая на соблюдении ритма и размера. Но в случае Лермонтова речь всё же идёт об оригинальной поэзии по мотивам, как и в случае с Жуковским. Дальше автор анализирует "Гамлета". Работа очень интересная и для переводчиков, и для поэтов, и для читателей, желающих познать "тайны ремесла".

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
Yosh cheklamasi:
12+
Litresda chiqarilgan sana:
13 noyabr 2019
Yozilgan sana:
2019
Hajm:
27 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-532-08713-2
Mualliflik huquqi egasi:
Автор
Yuklab olish formati:

Ushbu kitob bilan o'qiladi