О достоинствах самого произведения говорить не буду – за два с половиной века о ней много написано критиками,
литературоведами и исследователями творчества Гёте. К тому же сентиментализм в наше время не в фаворе – темп жизни совсем другой. Хочу сказать о переводе. Р.Эйвадис
большой молодец – перевод замчательный. Думаю, сам Гёте был бы доволен таким переводом – очень живой образный и
яркий язык, длинные немецкие предложения читаются без
напряжения, обилие прилагательных и обстоятельств не
создают впечатления пафосности и слащавости, но ощутимо
усиливают воздействие на воображение и сопереживание
главному герою читателем.
Izohlar
75