Может стоило начать с другой книги этого автора. Но конкретно эта напоминает фанфик, где автор включает себя в качестве нового персонажа.
Может стоило начать с другой книги этого автора. Но конкретно эта напоминает фанфик, где автор включает себя в качестве нового персонажа.
Допускаю, что дело может быть в неудачном переводе. В целом, текст книги поверхностный, как будто писал подражатель Дивера. Местами фразы не связаны, отдельные слова переведены криво, как через автопереводчик.
С другой стороны, неужели можно настолько испортить переводом оригинальное содержание, чтобы персонажи оказались бесцветными, их реплики - неуместными и не вызывающими особенного сочувствия?
Сравниваю с другими работами Дивера, и эта, более поздняя, кажется ученической. Неудачной.
Izoh qoldiring
«Кресты у дороги» kitobiga sharhlar