«Кресты у дороги» kitobiga sharhlar

Может стоило начать с другой книги этого автора. Но конкретно эта напоминает фанфик, где автор включает себя в качестве нового персонажа.

Допускаю, что дело может быть в неудачном переводе. В целом, текст книги поверхностный, как будто писал подражатель Дивера. Местами фразы не связаны, отдельные слова переведены криво, как через автопереводчик.


С другой стороны, неужели можно настолько испортить переводом оригинальное содержание, чтобы персонажи оказались бесцветными, их реплики - неуместными и не вызывающими особенного сочувствия?


Сравниваю с другими работами Дивера, и эта, более поздняя, кажется ученической. Неудачной.

Izoh qoldiring

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
61 709,73 soʻm