Hajm 85 sahifalar
2020 yil
Питер Пен / Peter Pan
Kitob haqida
Книга содержит сокращенный и упрощенный текст сказки Дж. М. Барри (1860–1937) «Питер Пен». Текст произведения сопровождается комментариями, упражнениями и словарем.
Предназначается для продолжающих изучать английский язык (Уровень 2 – Pre-Intermediate).
Как же часто встречаешь взрослых которые не хотят взрослеть и детей которые слишком рано стали взрослыми. Золотой средины придерживаться крайне сложно. А идеальным был бы вариант повзрослеть тогда когда по возрасту становишься взрослым, но при этом не терять частичку детства у себя в душе, не забывать, что в каждом из нас живет ребенок. Иногда полезно выпускать его на волю, давать ему пошалить.
Питер Пэн еще тот ребенок и хулиган, ему самому не просто уже быть в этом образе (по моим ощущениям), но он не умеет иначе. Другие детки, которые путешествовали на его остров кажутся более осознанными и взрослыми, хотя с большой охотой присоединяются к игре. Вся сказка пропитана волшебством, как и должно быть в сказке. Есть над чем подумать и что поведать детям.
Все дети, кроме одного, вырастают
Первая фраза, ставшая не менее канонической, чем "В норе, глубоко под землей...". Сколько было постановок, интерпретаций и экранизаций этой истории. А - сколько трактовок. И кто же он - этот мальчишка, который не пожелал взрослеть? Я и так хотела читать "Питера Пэна" - но случай свел нас пораньше. Уж слишком много перепевок и интерпретаций у этой истории - а я всегда люблю обращаться к первоисточнику. Повесть исполнена в интересном ключе - это такая вполне классическая сказка, даже назидательная, в которой создается ощущение, что - автор стоит рядом и рассказывает тебе историю. Особенно - после пассажа:
Так много хочется вам рассказать. С чего бы начать? Сейчас кину жребий - выпала русалочья лагуна
Первое, что я хотела понять - откуда есть пошла история про Питера Пэна. В мультфильме - ее всегда рассказывали в семье, и все дети (а также их мама) давно не сомневались в его существовании. В принципе - в повести то же самое. Есть осторожный пассаж - что мама когда-то рассказывала историю, которую ей рассказывали. Но - видимо, мир себя не помнил без Питера Пэна. Нетинебудет/Небывалия/Неверландия, куда Питер забирает детей семьи Дарлингов - эта такая квинтэссенция приключений, о которых грезят мальчишки. Пираты, индейцы, русалки, выслеживания и битвы на саблях. Сюжет сильно пересказывать не буду - это такое классическое сказочное приключение. Есть всего несколько эпизодов, которые я не знала и не видела. Например, как потерянные мальчишки строили дом вокруг упавшей Венди. Или как в Небывалии узнавали время - Питер искал крокодила, который проглотил часы, и дожидался, когда эти часы начнут бить. А хочу обсудить пару моментов. Во-первых, конечно, много ведется, кто же он такой - Питер Пэн. Он явно уже не человек - он летает, а то, что он воображает - претворяется в жизнь. Есть пару эпизодов и пассажей, что потерянные мальчишки едят реальную еду только тогда, когда ее вообразит Питер. Этим он и отличается от своей "шайки". Некоторые уверены, что он - представитель волшебного народца, фейри или эльф. Очень похоже - по всему происходящему, его поведению, его даже иногда изображают с острыми ушками. Но есть рассказ Джеймс Барри - Питер Пэн в Кенсингтонском саду , который утверждает, что Питер все же когда-то был человеком, ребенком, а потом - сбежал и добился расположения фей. Изрядно меня удивил реальный возраст Питера (до того, как он перестал взрослеть). Обычно его показывают в диапазоне 10-12 лет. Интересный возраст, когда девочки уже становятся кокетками - и Динь-Динь часто соперничает с Венди за внимание Питера (да еще (в мульте, например) Тигровая Лилия там всплывает). А мальчишки - еще мальчишки, играют и резвятся и немного не понимают всего этого - женского... Гарри Поттеру, как мы помним, в начале 11 лет. Я и хотела осенью устроить марафон героических мальчишек и отправить Питера в компанию к Тарену из Ллойд Александер - Хроники Придайна. Книга 1. Книга Трех и Артуру из Теренс Х. Уайт - Меч в камне . А ему... семь лет - и у него вечные молочные зубы... Неожиданно это было - куда-то Динь не туда решила подкатывать. Конечно, поэтому Питеру и хочется играть, драться и если и делать что-то, то - понарошку. И - момент, который я не понимала никогда. Как не понимала его потом у Емца в "Школе ныряльщиков". Это - война взрослых с детьми. Для детей - это понарошку, они играют и дурачатся. Но - пираты и их капитан Джеймс Крюк? Понятно, что пираты - не очень умные и не очень трезвые. И они нужны в Небывалии - как добру всегда нужно зло, чтобы было, чем заняться. Но - зачем воевать и крошить детей, даже если - слов они особо не понимают? В книге интересно написано, что Крюка - бесит. Бесит, что этот сосунок носится вокруг, кривляется и кукарекает. Бесит все, что Питер олицетворяет - юность, радость, приключения. Поэтому - надо пару раз полоснуть его крюком... Такое у меня получилось чтение. Что-то я стала забывать, что такое - каноничная детская волшебная сказка. Даже не знаю, кому посоветовать - детям. В том числе и таким, которые только прикидываются взрослыми. И - что-то книга ответов как-то не дала. Кто же он на самом деле - фэйри или человек?)
Вот и ещё одна детская классика пополнила мою полку прочитанного. А ведь ранее я до этой сказки не добиралась. Только смотрела диснеевский мультфильм и еще фильм с Робином Уильямсом в роли выросшего Пэна. А теперь со спокойной совестью могу взяться и за ретеллинг сказки) Но мне ещё и повезло найти издание с чудесными иллюстрациями. Они такие волшебные, необычные, динамичные. И они тоже сыграли роль в оценке книги, хотя и сама сказка мне понравилась. Но всё же были и недочеты - многовато жестокостей, убийств. Впрочем они являются скорее моим внутренним неприятием подобной темы в детской книге, чем мнением, что подобного в детской литературе быть не должно. В остальном мне понравилось построение фраз и сюжета, то что автор иногда обращается к читателям и его фантазия. Думаю с сюжетом вкратце знакомы и те, кто сказку не читал, как была знакома я, так что неожиданностей по содержанию книги не было, только удовольствие от мастерства автора и переводчика.
Было в Англии что-то в воздухе в начале XX века. Иначе как объяснить все эти шедевры детской литературы, сыпавшиеся как из рога изобилия? Ветер в ивах (1908), Таинственный сад (1911), «Питер Пэн и Венди» (1911 в варианте романа).
«Питер Пэн» - настоящая книга для ностальгирующих мальчиков. Это мир приключений, которые сразу за порогом и каждый день, но фактически лишены последствий. Барри тронул какой-то простой и глубоко упрятанный архетип человеческого сознания, те представления о детстве, которое каждому хотелось бы вспомнить. И продлить.
При этом собственно приключений в книге нарочито мало, они заданы как фон книги, чуть ли не половину которой занимает знакомство детей семейства Дарлингов с заглавным персонажем и дорога в волшебную страну. Приключения – это просто само условие существования Питера и его компании, что о них рассказывать?
И мне всегда нравилась Венди, вроде бы простой персонаж, но такой милый и живой. Ее неумелая забота, повторение услышанных от мамы фраз, эта затянувшаяся игра в дочки-матери с толпой сорванцов, все это получилось у Барри как-то нежно и неслащаво.
Ингпен опять украсил этот мир великолепной визуализацией, сделав Питера эльфом, легким и воздушным (и столь мало похожим на гротескный персонаж всем известного мультфильма студии Дисней 1953 года). Любопытство заставило меня копаться в литературных (и не только) аллюзиях, выпущенных Барри на страницы книги. В первую очередь это Корабельный Повар, которого боялись все пираты, а он сам боялся Капитана Крюка. Барри дружил по переписке с Робертом Льюисом Стивенсоном, поэтому и сделал этот мостик, ведь «Корабельный Повар» - одно из прозвищ Джона Сильвера.
Затем мы обнаружим в меблировке комнатки феи Динь-Динь софу «королева Маб». Это персонаж «Ромео и Джульетты» Вильяма Шекспира, та, о которой говорит Меркуцио:
"O, then, I see Queen mab hath been with you. She is the fairies’ midwife, and she comes In shape no bigger than an agate-stone On the fore-finger of an alderman, Drawn with a team of little atomies Athwart men's noses as they lies asleep…
А чуть дальше лежит загадка посложнее. Кто такие «Марджори и Робин-малиновка», чьими именами назван коврик в той же комнатке Динь-Динь? Они находятся в одной компании с Котом в сапогах, Спящей красавицей и Хрустальным башмачком, что должно наводить на мысль о большой их популярности. Гугл говорит, что это персонажи книги Марии Эджуорт, совершенно мне неизвестной. Ну и общество «Поп» на закуску – объединение выпускников Итона, в которое мечтал попасть Капитан Крюк, суперзакрытая элита элиты Британской империи.
И снова мне хочется написать не только о книге, но и о ее переводе.
Есть два "Питера Пэна" на русском, от Нины Демуровой и от Ирины Токмаковой. Первый - полноценный перевод, второй - перевод-пересказ, адаптированный для детей помладше. Мне бы хотелось немного рассказать о том, чем они различаются.
Повесть Барри и озорная, и печальная. Читая ее, слышишь автора, он незримо присутствует во всем, что происходит: он разговаривает с читателем, предлагает поиграть, он смеется вместе со своими героями, сочувствует им, подтрунивает над ними или едко иронизирует. Несмотря на то, что книга о детях, и к детям же Барри обращается, он с ними на равных. Простыми, очень простыми словами он говорит и о сложном, и о печальном, порой и о трагическом. Это придает книге искренность, неспешность и глубину.
Он часто предлагает читателю вместе поразмышлять или поиграть: «А теперь давай-ка убьём какого-нибудь пирата, чтобы продемонстрировать, как это делает Крюк. Кого бы нам выбрать? Ну вот хотя бы Верзилу. Вот они идут, Верзила вдруг спотыкается и налетает на капитана, помяв его кружевной воротник; взмах страшного крюка, что-то с треском рвётся, крик — тело незадачливого Верзилы отброшено в сторону, а пираты, не оглядываясь, идут мимо. А капитан даже не вынул сигары изо рта. Таков тот ужасный человек, с которым предстоит сразиться Питеру Пэну.» Т.е. повествование перемежается сценариями игр. Барри то и дело переходит из одной реальности в другую: из Небывандии в реальный мир, где маленькие читатели могут поиграть в Небывандию. Демурова сохранила все: и атмосферу задушевной беседы, и интонации автора, и игровой задор.
В переводе Токмаковой голос Джеймса Барри почти не слышен. Убраны лирические отступления, текст сильно сокращен. В основном, оставлены действия героев и описания. О чувствах и переживаниях в книге упоминается гораздо меньше, а из того, что осталось, многое упрощено и поверхностно - видимо, чтобы "не утомлять" маленьких читателей. А если опущено нечто важное? Вот, к примеру, респектабельный мистер Дарлинг сжульничал, чтобы не принимать лекарство. Дети ошеломленно глядят на него. У Барри и Демуровой : "Просто ужасно, как они на него смотрели! Похоже, что они им совсем не восхищались." У Токмаковой нет этого момента, а ведь он - "спусковой крючок" дальнейших событий: именно чтобы вернуть себе восхищение детей мистер Дарлинг пытается их рассмешить, подшутив над Нэной - а после неудавшейся шутки выдворяет ее в конуру. Вроде бы, в обоих переводах понятны его чувства, но у Демуровой, как и в оригинале, душевные движения переданы тоньше, подробнее, более последовательно, и четко выделен их узловой момент. У Токмаковой опущены упоминания о смерти, которые порой встречаются у Барри: «будто, когда дети умирают, он летит с ними часть пути, чтобы им не было страшно.» «Неделю спустя они могут невзначай заметить, что, гуляя в лесу, встретили своего покойного отца и играли с ним». Мне кажется, это сделано не только потому, что с малышами о смерти обычно не говорят, но и потому, что такие мысли превращают забавную, очень детскую повесть в нечто серьезное. Это уже не сказка о выдуманном летающем мальчике, а история о духе, вполне реальном духе. Он общается с душами умерших и с теми людьми, которые хотят и способны с ним общаться. Питер же и задуман таким - не просто сказочным мальчиком. Помните, у древних греков был озорной, козлоногий бог Пан, покровитель пастухов, он любил плясать и играть на свирели. Питер прозван в его честь, как юный бог. Я не удивляюсь, что в переводе Токмаковой нет ни капли мистики. Удивляюсь, что у Демуровой, несмотря на советскую цензуру, все это есть. Мне кажется, это правильно. Книга Барри все же адресована не семилетним детям, а почти подросткам - с ними уже можно об этом говорить. Что еще? Образы. Токмакова не просто сократила текст, но и несколько изменила образы персонажей, сместила акценты. Например, затушевано ироничное отношение автора к мистеру Дарлингу. Ее мистер Дарлинг совсем не такой ребячливый и напыщенный, он выглядит гораздо достойнее, взрослее, рассудительнее, и они с женой куда более единодушны, чем хотел показать Барри. У Барри и Демуровой: "Мистер Дарлинг не раз хвастался Венди, что её мать не только любит, но и уважает его"; у Токмаковой: "Мама очень уважала папу, потому что он работал в банке и разбирался в таких вещах, как проценты и акции". То же происходит и с другими героями - из-за мелких изменений и дополнений снижен "регистр" повествования, персонажи более прозаичны, а порой и огрублены. Кроме того, здесь вырезаны не только «взрослые» фрагменты. Можно понять, почему в книгу для маленьких детей не вошли лирические отступления, размышления автора или упоминания о смерти (хотя тема смерти неразрывно связана с островом, где все опасно и грозит гибелью зазевавшемуся мальчишке – в этом и азарт, и мне кажется, что мальчики всех возрастов прекрасно это понимают. Смерть здесь - обычная часть игры). Затушевана сама игра, в которую автор играет с маленьким читателем. Барри, Демурова«Глаза у него (Крюка) были нежно-голубые, как незабудки, в них светилась безграничная скорбь, и, лишь когда он ударял тебя своим крюком, в них вспыхивали вдруг две красные точки, озарявшие их свирепым пламенем. В манерах он всё ещё сохранил нечто величественное, так что даже когда он раскраивал тебе череп, то делал это не без достоинства»; Токмакова:«Да, надо еще добавить, что он всегда потрясающе вежлив, даже со своей жертвой, которую он через мгновение отправит на тот свет. » Т.е. жертва – это кто-то посторонний, не ты сам. Барри, Демурова: "Давай сделаем вид, будто мы прячемся вон там, среди зарослей сахарного тростника"; Токмакова:"Если мы сейчас с вами вообразим, что укрылись в зарослях сахарного тростника" Веселый, заговорщицкий призыв к игре заменен на вялое, отстраняющее "если". У Барри читатель – активный участник событий, а в переводе Токмаковой – сторонний наблюдатель. Конечно, дети и без приглашения представляют себя на месте героев, но в одном случае текст им в этом помогает, в другом - нет.
Тем не менее перевод Токмаковой по-своему хорош, он "разговорный", динамичный. Именно благодаря некоторой эмоциональной выхолощенности токмаковский "Питер Пэн" звучит бодро и деловито, в нем проще чувствуют, зато много и энергично действуют. Встречаются очень удачные, яркие метафоры и обороты речи. Но я вижу в этой книге очень мало от оригинального "Питера Пэна". Это популяризация повести, вроде диснеевского мультфильма, история об истории. Для знакомства с фабулой достаточно пересказа Ирины Токмаковой. Для встречи с книгой Джеймса Барри стоит взять ее в переводе Нины Демуровой.
In a moment Peter recovered his shadow, and in his delight he forgot that he shut Tinker Bell up in the drawer.
with it to her mother. Mrs. Darling cried, “Oh, why can’t you remain like this forever
Izohlar, 20 izohlar20