«Ловец на хлебном поле» kitobiga sharhlar, 430 izohlar

Я может чего не понимаю. но книга на мой взгляд не тянет на великий шедевр. у харпер ли шедевр, а это просто хорошая книга с нотками депресухи. новый перевод очень порадовал. спасибо за смелость !

Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».

Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.

А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»).

Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!

Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…

Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.

Перевод отвратительный, читать невозможно. Иногда складывается впечатления, что переводили prompt: смотришь на предложение – все слова знакомы, а вместе смысла нет

Иван Tarapon,

хорошо подметили - все слова знакомы, а вместе смысла нет.

Прочитал страниц 20 и больше не смог. Такая подача с таким сленгом сложно для восприятия лично для меня. Может кому-то зайдет.

Однозначный плюс этого рассказа – атмосферность. Герой очень детально передаёт свои переживания и описывает окружающую обстановку. Удивительно то, что несмотря на всю свою токсичность и вредность, Холден умудряется казаться довольно воспитанным и вежливым человеком, а также проявлять искреннюю любовь к своей сестре.

Теперь из минусов. Уже примерно на середине повествования главный герой начинает надоедать своим нытьем. Все ему «не в жилу» и «не в струю». Возможно, 16-ти летние максималисты и найдут в Холдене отражение себя, но с моей точки зрения – это просто избалованный подросток. Интересно, кто из прочитавших эту книгу мог в свои 16 лет позволить себе менять школы как перчатки и шляться по барам на такси? Бездумно угощает 30-ти летних дам в баре и даёт пожертвования монашкам (причём, не из благих умыслов, а просто, чтобы посорить грошами). Это неуважение к родителям – так распоряжаться деньгами, которые они дают.

Возможно, я не уловил скрытого смысла и морали этого рассказа. Для себя ничего нового не почерпнул.

Перевод ужасный, очень много слов-паразитов и это отнюдь не делает текст «более подростковым и непричесанным», в оригинале нет такого огромного количества «нахрен», которое вставляется абсолютно нелогично, чуть ли вместо пробела!

Отвратительный перевод Немцова сделал эту книгу нечитаемой и с сильно искаженным внутренним содержанием относительно оригинала. Не стоит прятать корявость речи за стиль изложения от лица подростка.

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
30 368,49 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
22 avgust 2019
Tarjima qilingan sana:
2017
Hajm:
230 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
978-5-699-87268-8
Mualliflik huquqi egasi:
Эксмо
Yuklab olish formati:
seriyasiga kiradi "Загадочная душа Сэлинджера"
Seriyadagi barcha kitoblar
Matn
O'rtacha reyting 5, 3 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4, 8 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 4 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,6, 7 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,4, 46 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 3,9, 318 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,5, 132 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,1, 3151 ta baholash asosida