Faqat Litresda o'qing

Kitobni fayl sifatida yuklab bo'lmaydi, lekin bizning ilovamizda yoki veb-saytda onlayn o'qilishi mumkin.

«Толмач» kitobiga sharhlar, 11 izohlar

В сложный период самоизоляции прочитали книгу Ирины Безуглой «Толмач». Читали вместе с мужем с одного iPad, чтобы была возможность обсудить каждый прочитанный эпизод. Осталось ощущение вращающегося глобуса, от которого во все стороны исходят брызги коротких историй, каждая из которых может послужить основой для полноценного романа. Житейские истории- есть веселые, есть драматические, но каждая написана с хорошим чувством юмора и читается легко и с удовольствием. Я думаю такая книга может стать хорошим подарком для моих друзей.

Я с огромным удовольствием прочитала книгу И.Безуглой «Толмач». Было невероятно интересно с головой погрузиться в такой глубокий мир человека, работавшего переводчиком в советское время. Я узнала очень много нового не только об этой, такой важной профессии, но и о жизни в СССР и других странах в те годы, о представителях разных национальностей, их культуре, традициях, характере, а также о разнице в изучении того или иного иностранного языка. Книга написана с юмором, искренностью и большой любовью к своему делу! У автора огромный профессиональный и личный опыт, долгие годы увлекательных путешествий и потрясающее количество замечательных историй! Такие книги хочется читать и перечитывать снова и снова и обязательно обсуждать с близкими, друзьями и знакомыми. Я уверена, что данное произведение понравится людям любого возраста, профессии и склада характера, ведь каждый сможет узнать и открыть в нем много интересного для себя и своего будущего. Конечно же, эта книга будет очень полезна переводчикам и путешественникам.


Хочу выразить свою искреннюю благодарность автору за такую замечательную работу! Желаю дальнейших творческих успехов и вдохновения! :)

Книгу Ирины Безуглой «Толмач» прочитала на одном дыхании.

Полагаю, что причин тому, как минимум, три.

Во-первых, очень легкая и ненавязчивая манера изложения, в которой добрый юмор органично сочетается с анализом и размышлениями.

Во-вторых, не будет преувеличением сказать, что отдельные истории и житейские ситуации, рассказанные автором, в совокупности создают яркий «портрет» эпохи. Конечно мне, как очевидцу этой эпохи, было особенно интересно вспомнить многие столь знакомые штрихи того времени. Читая книгу, я все время ловила себя на мысли, как же быстро сегодня забываются многие детали «советского» периода нашей жизни, какой невероятно далекой кажется та жизнь на фоне радикальных социальных изменений.

Это не значит, однако, что книга может представлять интерес лишь для представителей старшего поколения. Рискну высказать предположение (вполне впрочем утопическое), что читательская аудитория могла бы включать в себя и молодежь. Во всяком случае я бы это очень приветствовала, ибо «дремучесть» нынешнего молодого поколения в отношении реалий советской эпохи иногда просто вводит в ступор. Это тем более важно, если учесть обилие штампов, присутствующих сегодня в массовом сознании, по поводу жизни в те времена.

Третья причина: в книге представлены интереснейшие наблюдения и размышления, касающиеся существенных проблем устного перевода. Мне особенно близки рассуждения автора о роли компетентности в общении в работе переводчика. Уверена, что многие из этих рассуждений очень полезны не только профессионалам, но и всем интересующимся проблемами изучения иностранных языков. Особенно ценно, что все эти мысли являются результатом обобщения богатейшего практического опыта автора, а не сухими дидактическими наставлениями, которыми столь часто грешат научно-методические руководства.

Мне очень понравилась книга Ирины Безуглой «Толмач», читала ее с наслаждением, очень часто улыбалась. Книга написана очень понятным языком, с тонким юмором. Читая, окунулась в свое советское детство-юность. Очень интересно было узнать о работе переводчиков советских и постсоветских времен. Рекомендовала «Толмач» своим друзьям, а сама с удовольствием прочитаю еще какую-нибудь книгу.

Это одна из лучших книг, которые посвящены профессии переводчик.Я прочитала запоем. И автор знает о чем пишет , так как знает эту область изнутри, являясь профессиональным переводчиком. И конечно любимые шестидесятые, которые с такой любовью описаны автором.

Удивительно! Талантливо! Увлекательно! Познавательно! Трогательно! Искрометно! Такое глубокое погружение в профессию переводчика! А какие воспоминания! Я прочитала книгу на одном дыхании, хотя не думала, что возможно заглотнуть такой большой объем информации разом Спасибо большое автору! Такое слово из недр нашей памяти вытащить – Толмач! Такой пласт истории всей страны поднять, причем с мало кому известной стороны. Так хочется, чтобы книга появилась в бумажном виде! Это практически готовое методическое пособие для молодых переводчиков. Ну, и для тех, кто просто для себя изучает иностранные языки. А какой доступный учебник человеческих отношений! Так что – браво, просто Браво!!!

Сначала трудновато войти в сюжет. Но буквально с страницы с третьей текст начинает все больше и больше затягивать. И дальше невозможно оторваться. Погружаешься в атмосферу происходящих событий. И интересно все: особенности и секреты переводчика, действующие лица, эпоха. Изнутри смотришь на события, и героями становятся и сам автор, и люди, посещающие нашу страну, и сама страна. Юмор и легкость стиля помогают восприятию!

Книга «Толмач» Ирины Безуглой безусловно выделяется из ряда книг, посвященных профессиям переводчика и гида-переводчика. Да по правде сказать, художественной литературы на эту тему не так уж много. Книга читается с интересом, подкупает профессиональной достоверностью, широким диапазоном тем, искренним желанием поделиться своими знаниями и опытом. В то же время, в ней автору удается в «легкой», на первый взгляд, манере затронуть очень серьезные аспекты советского периода, приоткрыть «закулисье» этих профессий.

Это не первая книга Ирины Безуглой. Искренность, юмор, самоирония наряду с глубоким эмоциональным анализом душевных переживаний – это стало уже ее фирменным стилем, который, я думаю, позволит читателю получить от прочтения ее книг такое же удовольствие, какое получила я. Хочется думать, что на этой очередной книге ее творческий потенциал не исчерпан. Успеха.

"Толмач" Ирины Безуглой – неспешный подробный рассказ, который постепенно очаровывает и захватывает своей атмосферой, деталями, персонажами. Советская переводчица – это же почти разведчик, так считали службы ГБ, но эти разведчицы были в основном девчонки – во всю «зараженные» оттепелью, имевшие совем другие взгляды на мир, открытые, любопытные, романтичные, наивные. Они умудрялись писать липовые отчеты в органы и дружить с туристами. И даже крутить романы с иностранцами – о, ужас!))). Не всегда это сходило с рук, но время менялось.


Много забытых нюансов советской жизни, характерный слэнг тех лет, мода, кажется даже запахи и музыку автор сумел передать словами. «Толмач» – погружение в эпоху 60-ых-90-ых, для тех кто застал это время – приятная ностальгия, для остальных – открытие ушедшего мира: мыслей, характеров, привычек. И не только советских людей, героиня-переводчица, в силу профессии много общается с людьми разных национальностей и много сама путешествует, поэтому картинка возникает очень объемная, к этой книге можно возвращаться и смаковать подробности. Для юного поколения – это увлекательный экскурс по эпохе их предков.

С удовольствием прочитала повесть Ирины Безуглой «Толмач». Подкупают стиль автора, доверительная манера, наблюдательность, чувство юмора. С наибольшим интересом прочитала страницы, повествующие о работе переводчика, профессиональных «секретах» работы в разных ситуациях и обстоятельствах. Книга расширяет кругозор и одновременно раскрывает глубину личности автора.

Думаю, книга будет интересна не только профессионалам, но и всем любителям истории и культуры, путешественникам.

Kirish, kitobni baholash va sharh qoldirish
44 875 s`om
Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
25 oktyabr 2019
Yozilgan sana:
2019
Hajm:
430 Sahifa 1 tasvir
ISBN:
9780369400697
Mualliflik huquqi egasi:
Aegitas

Ushbu kitob bilan o'qiladi