Kitobni o'qish: «Лягушки энергии. Собрание квазимистерий»

Shrift:

Бабочка Икс

Федоров и Бонапарт

СКЕЛЕТЫ

 
Пустое наше дело, все пустое!
Что ни возьми – все вытекло давно.
На дудки мы годимся – первое,
второе —
на домино.
 

ФЕДОРОВ

 
Друзья мои!
Отцы и братья!
Мы выкопаем вас
и каждому —
по паре глаз.
Подклеим, мясо нарастим
и всем бессмертие дадим,
вдохнем компрессором или мехами,
восстанете вы с петухами,
и вот неуязвимых нация —
огнеупорность и регенерация —
как души грешные из ада,
Бертран де Борн иль Фарината.
 

БОНАПАРТ

 
Я не желаю о бессмертии!
Иначе нет залога
моих победных шествий по Европе в ногу,
когда солдаты валятся от смерти,
и души их хватают черти.
О небессмертии молю я Бога!
Не вспоминай, скелет, о мясе и глазах,
о жидкостях, волокнах, проблесках и вспышках,
держи покрепче свой портфель под мышкой,
из черепа не просыпай табак!
 

ХОР

 
Скелет – оргáн,
скелет – вселенский резонатор:
для звуков колбы, столбики и дыры,
скелет имеет сходство с сыром,
Луною и аэростатом
 
 
Вот Бонапарт летит над миром,
а Федоров идет с лопатой.
 

Джульетта и Алеша Попович (а может, Петрович)

АЛЕША П.

 
Вчера я стоял на одной ноге
и думал, как всегда, о Боге,
и мысль была столь сильна,
что я стукнулся головой о шкаф.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Я попала во вдовство:
где Ромео? – нет его.
Здравствуй, русский Арамис,
ты сюрприз и я сюрприз.
 

АЛЕША П.

 
Индейцы выдергивают перья у птиц.
Оставляют мало.
Вот супружества залог(мóк).
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Я заморский манускрипт,
имею печать и двоих детей,
я не женщина – цитата,
у меня скелета маловато,
забываю, что у женщин
вечно на одно поменьше.
 

АЛЕША П.

 
Когда по улице сверчки высвистывали капли,
я собирал твои глаза с куста,
я их ел – род евхаристии.
Тогда я думал, что Бог – ты.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Ты и в гусли, ты и в лук,
ты известный милый друг,
худо-бедно к худобе
я тоскую по тебе.
 

АЛЕША П.

 
Господи, ведь, правда, я не ошибся?
Я смотрел в небо
и видел полет руки над Вавилоном,
я служил 4 года в Порт-Артуре
и выучился считать по-китайски до ста.
Я тозе, позялуй, зенюсь на зенсине.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Ослабла диалектика внутри,
прошу я, будь же осмотри-
телен и превен-
тивен будь, а главное, душевен.
 

АЛЕША П.

 
Приди ко мне —
камня на камне мы не оставим от этого города.
Я спалю его, как Нерон, не присягая Мельпомене,
я проглочу хлеб-соль вместе с ключами.
Все уже сдались и наместник – педераст.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Как ты очаровательно белёс!
Принеси мне красных роз,
принеси меня в кровать,
будем прыгать и орать.
Сделаю тебе больно.
 

АЛЕША П.

 
Я пересказал одну песню.
Я пересказал другую песню.
Отсутствие тебя – одни сплошные сутки,
расстояние – 200 градусов грусти.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Я сделаю тебе больно
и буду орать от того, что тебе больно,
мы вымажемся в сперме с ног до головы
и вываляемся в сахарном песке!
 

АЛЕША П.

 
Ты кто?
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Пуста цыганская пещера.
 

АЛЕША П.

 
Ты кто?
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Я сумчатый медведь.
Я люблю тебя.
 

АЛЕША П.

 
Ты тревожна,
ты ничтожна,
Валаамова Ослица,
ты опять,
ты опять,
ты опять мне будешь сниться.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
ЭТО имя такое: ЛЮБЛЮТЕБЯ.
 

АЛЕША П.

 
Я с тобой останусь,
покажи свой анус,
покажи свою беду,
поцелую и уйду.
 

ДЖУЛЬЕТТА

 
Авраам без бороды
режет, режет без ножа.
Осень, осень, осень,
ОСЕНЬ!!!
 

АЛЕША П.

 
Господи, помилуй!
 

Кармен

КАРМЕН

 
Я только что поднялся с кровати и узнал,
что Земля стоит на трех слонах,
слоны— на черепахе,
а черепаха плывет по морю.
 
 
И я в бутылку заглянул,
и видел множество акул,
они плескали через край,
просили: – С нами поиграй
и в подкидного и в лото.
Но я ответил:– Ни за что.
 

ИДЕАЛЬНЫЙ ИНТЕЛЛЕКТУАЛ (ОН ЖЕ ФУКО)

 
Напрасно,
надо поддерживать фауну.
 

КАРМЕН

 
По крайней мере,
успокойте море!
 

ФУКО

 
Лишь с акулами игрой
обретешь себе покой,
только их в себя впусти,
только море проглоти.
 

КАРМЕН

 
Пускай разорвут зубастые тигры —
я не играю в азартные игры.
 

ФУКО

 
Любая пасть зубастая
напоминает горы,
и фауна, всегда прекрасная,
по мне гораздо лучше флоры,
а флора, хоть красива,
ужасно похотлива.
 

КАРМЕН

 
Цветы, как бабочки,
деревья – трубочки
суть знаки Эроса.
Но только олухи
равняют фаллосы
и гладиолусы.
 

ФУКО

 
Но только глянешь: вон пчела,
пока цветок ее питает,
в него влетает, как стрела, —
цветок бедняжку совращает,
 
 
и добродетели назло
в стволе манящее дупло,
деревья, ветви выставив свои,
скрывают, что они хуи.
 

КАРМЕН

 
Но только глянешь на зверей,
найдешь в них множество дверей,
пристроек, башен, тупиков
и возбуждающих звонков.
Их естество – в углу прижаться,
сиречь плодиться-размножаться.
 
 
О! Выпью море поскорее!..
 

ФУКО

 
Скорее выплюнь Одиссея!
 

ОДИССЕЙ

 
И детский визг уже не в радость,
а нынче воск – такая редкость,
в ушах забьются пузырьки,
и я присяду от тоски.
 

(Достает шприц и приседает.)

ФУКО

 
Куница, лев и соловей —
они невиннее детей,
Господню заповедь блюдут
и в рай обратно попадут.
 
 
И я хочу родить ребенка,
но не мальчишку, не девчонку,
но не мышонка, не лягушку,
хочу родить пивную кружку.
 

КАРМЕН

 
Цветок в груди, сокол в голове.
Я знаю, что такое крылья!
Я царствую!
Профессор, я король дипсодов!
Профессор, я организатор родов!!
 

ФУКО

 
Вы не разбираетесь в биологии.
 

КАРМЕН

 
Не знаю, что это такое.
 

ФУКО

 
Биология – это способ любить.
 

КАРМЕН

 
Во мне Гоморра и Содом,
во мне парламент и дурдом,
акулы плещутся во мне,
как вишни в розовом вине.
 
 
Ну, посади Кармен в карман,
ну, заведи с Кармен роман!
 

ФУКО

 
Не знаю.
Я должна переодеться.
 

АКУЛЫ

 
Крести, 9 и 6, 6 и 9.
9 и 6,
6 и 9.
 

Бабочка Икс

ШАРОН СТОУН

 
Белой-пребелой тропой
шли слепой и глухой,
шли на охоту,
прикончить кого-то.
Ой!
 

БОРХЕС

 
Непросто мне, охотник я приличный,
лопатой расписаться в силе.
17 лет пишу пейзажи я тайком,
коль прикоснуться языком,
 
 
красный – там, где тишь да гладь,
зеленый – где едрена мать,
а черный где – вбиваю гвоздь,
а белый где – дырявлю холст.
 
 
Мой цвет предельно чист,
я, кажется, супрематист.
 

БЕТХОВЕН

 
Я слышу, что поешь ты песнь,
и голос твой не мелок.
Как тихо здесь,
музы́ка ловит белок,
летучие могилы манят сов,
окошки открывая из кустов.
 

(поет)

 
Под кустом, под кустом
тихо плачет Шарон Стоун
и об этом, и о том…
и красный шарик катится из губ ее.
 

БОРХЕС

 
Подай-ка, брат, ружье
и сам стреляй.
Красавица, не говорите АЙ,
для непременной муз острастки
из вас мне требуется краска —
так станьте розовым, а там, где голубой,
повешу баночку с водой.
одна и второй
передо мной
второй предо мной
после одна
одна и второй
после меня
 

БЕТХОВЕН

 
Мой друг поет, протягивая длани,
он, верно, вами в сердце ранен.
 

ШАРОН СТОУН

 
Спасенья нет от всякой пьяни.
 

(пауза)

 
Бросается с обрыва Сфинкс,
взлетая бабочкою Икс.
 

Bepul matn qismi tugad.

Yosh cheklamasi:
16+
Litresda chiqarilgan sana:
23 avgust 2018
Hajm:
28 Sahifa 2 illyustratsiayalar
ISBN:
978-5-91627-186-7
Yuklab olish formati:
Audio
O'rtacha reyting 4,8, 76 ta baholash asosida
Audio
O'rtacha reyting 4,5, 238 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,7, 537 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,3, 287 ta baholash asosida
Matn, audio format mavjud
O'rtacha reyting 4,9, 1925 ta baholash asosida
Matn
O'rtacha reyting 4,8, 288 ta baholash asosida