Hajm 113 sahifalar
2012 yil
Лорелея (сборник)
Kitob haqida
Генрих Гейне (1797–1856) – выдающийся немецкий поэт, писатель, критик. Яркий политический трибун, Гейне был еще и неподражаемым лириком, его поэзию отличают высокий романтизм и безудержная страстность.
«Лорелея» – это удивительная коллекция избранных лирических шедевров Гейне из трех главных его поэтических сборников: «Книги песен», «Новых стихотворений», «Романсеро». В издании, рассчитанном на самую широкую читательскую аудиторию, представлены лучшие переводы мастеров XIX–XX вв.: М. Лермонтова, А. Плещеева, Л. Мея, Ап. Майкова, А. К. Толстого, А. Блока, В. Брюсова.
Izoh qoldiring
* * *
Тебя люблю я, - неизбежна
Разлука наша, - не сердись!
Цветущий образ твой и нежный
И мой печальный – не сошлись!Да, от любви к тебе я вяну,
Я тощ и бледен стал, - вглядись!
Тебе я вскоре гадок стану, -
Я удаляюсь, - не сердись!/перевод В.Коломийцева/
* * *
Порой взгрустнется мне невольно
О милой, доброй старине,
Когда жилося так привольно
И в безмятежной тишине.Теперь везде возня, тревога,
Такой во всем переполох.
Как будто на небе нет Бога,
А под землею черт издох.Все мрачно, злобой одержимо,
В природе холод и в крови,
И жизнь была б невыносима,
Не будь в ней крошечки любви.
* * *
Неужели ты ни разу
Ей в любви не объяснился
И в глазах ее взаимность
Прочитать не потрудился?В душу ей до дна проникнуть
Неужель не стало силы?
Но ведь ты в делах подобных
Не осел же, друг мой милый?/перевод П.Вейнберга/
* * *
О, не клянись, целуй меня!
Не верю женским клятвам я.
Мне сладостны твои признанья,
Но слаще – пылкие лобзанья;
Они мои, я верю им,
А слово – только пар и дым.Клянись, о, милая моя!
Тебе на слово верю я.
Когда к груди твоей прильну я,
Блаженству верю своему я,
Что будешь вечно ты моя,
И даже дольше – верю я./перевод П.Вейнберга/
* * *
Не пугайся дорогая!
Не похитят нас теперь:
Твой покой оберегая,
На замок я запер дверь.Как бы вихрь не злился яро,
Дверь ему не сокрушить;
Но чтоб не было пожара,
Лучше лампу потушить…Ах, позволь покрепче шею
Мне твою обвить вокруг,
Шали нет – так я согрею,
Чтоб не зябла ты, мой друг!/перевод В.Быкова/