Зашел на страницу автора.
Вот первое, что там о нем написано:
«Безоговорочная вера в людей нередко служит плохую службу», – утверждает популярный американский писатель, автор романов-триллеров Харлан Кобен.
Видимо именно поэтому главная героиня романа «Всего один взгляд» через губу разговаривает со всеми, кто пытается помочь её беде. Даже с теми, кого она сама попросила о помощи. «Это не важно», «Не Ваше дело», «Мне некогда», «Уходите» - вот примерные ответы на все вопросы и просьбы людей, пытающихся ей помочь. Взрослые, образованные, неглупые вроде люди в обоих произведениях Кобена порой ведут себя странно, даже карикатурно. И это в процессе чтения лишает ощущения реальности происходящего, а чувство погружения в сюжет трансформируется в чувство испанского стыда.
Но, в целом, произведения неплохие. Не Агата Кристи, конечно, но читается не без удовольствия.
А вот перевод - это отдельная беда нашей книги. Заглянул я также и на страницы обеих переводчиц. Отзывы, которые там прочитал, меня ничуть не удивили.
«Он был здоровяк, шесть футов два дюйма и двести десять фунтов весом». Вот этот набор слов мне зачем? Я должен брать калькулятор и пересчитывать из импортной системы счисления в отечественную?
У них есть поговорка «Men plans, God laughs». У нас она традиционно звучит как «Хочешь рассмешить Бога - расскажи Ему о своих планах». Хороший переводчик сопоставит одно с другим. Наши же перевели дословно - «Когда люди планируют, Бог смеется».
Я не брезгую машинным переводом, когда нужно прочитать большой объем технической документации, но художественные произведения все-таки предпочитаю в литературном переводе.
Однако не буду утомлять вас другими примерами, которым нет числа в этой книге. Переводчикам поставил бы три с минусом за работу, но книге из-за них оценку снижать не стану.
«Всего один взгляд. Невиновный» kitobiga sharhlar