Читая этот роман, вы, как читатели другого поколения, всё время будете задаваться вопросом: «Что из этого вымысел, а что правда?».
Этот вопрос будет вас терзать, пытать и мучить. Вы затеете с этим романом своеобразный бой, в котором будете обречены. В конце концов, вы ему покоритесь, неизбежно падете ниц. Граница между правдой и вымыслом размоется. А может, и вовсе сотрётся. И вы отдадитесь на волю сюжетному ручью, целиком и полностью доверитесь автору, подчинитесь ему, позволите себя убедить. Потому что иначе нельзя: нет сил этому сопротивляться, нет сил отрицать это. Сможет ли расплавленная сталь сопротивляться тяжёлому молоту? Ну, вот и вы не сможете. Настолько убедительны и ярки эти персонажи, настолько гармонично они вписаны в декорации той эпохи: эпохи, которую автор воссоздаёт и которую, – в этом нет сомнений, – он пережил самолично.
Но автор в иностранной литературе, прежде всего, говорит с читателем голосом ее переводчика. Вот переводчице в данном случае ОТДЕЛЬНОЕ спасибо. Я не знаю ГДЕ они нашли эту уникальную личность, но этот слог это просто амброзия, нектар богов, Олимп художественности, вы понимаете меня? Я думала, таких уже не делают. Это явно опытнейший человек, профессионал своего дела.
Вот, знаете, что я отвечу тем, кто говорит, что, мол, художественную литературу не надо читать, потому что это все равно вымысел и прочее? – Руки прочь от художественной литературы!
Чтение Любой литературы – это прежде всего дискуссия с автором ( и отчасти с переводчиком) о ЕГО взгляде на какие-то вещи, где вы можете какие-то тезисы принять, а какие-то нет.
Читайте, пожалуйста, все, что вам угодно. И эту книгу не забудьте.
Всем спасибо за внимание и приятного чтения!
«Один в Берлине (Каждый умирает в одиночку)» kitobiga sharhlar