У меня есть все три варианта этой книги. Английский переводчик, как и все английские переводчики позволял себе переписывать предложения, так что бы понятней было. Не во всех случаях удачно, на мой взгляд, но смысл не менялся, что главное. Русский перевод...... Руки таким переводчикам пообрывать надо! В некоторых случаях смысл предложения меняется на противоположный! Я уже молчу об очепятках, но где??? В формулах! Сначала считал такие случаи, потом понял что нет смысла. «Ошибок» слижком много! Мой совет переводчикам немецких учебников – забудте об английской версии, переводите напрямую с немецкого! И еще, готовя книгу по металургии неплохо было бы взять в консультанты кого нибудь из области металургии а не химика. Короче книга класс, перевод ужас!
«Физико-химические основы материаловедения» kitobiga sharhlar, 1 izoh