Во-первых, это очень красиво, иногда даже до тошноты. Симбиоз печально-прозрачной души Фландрии с изысканным французским словоблудием. Кружево, кружево, кружево, и почти никакого движения, как мертвая вода в каналах. Тысяча и одно описание Брюгге для поклонников города с лебедями, башнями, колоколами (в голове звон стоит от этих колоколов), северным морем и монахинями.
Во-вторых, это очень мрачно. Просто цунами печали, выходящий из берегов океан меланхолии. Герой с первой до последней страницы все подряд отождествляет со смертью, даже когда по очереди влюбляется в двух сестер. Атрибутика смерти вдохновляет его гораздо больше дутой жизнерадостности, так что если вдруг вы искали декаданс, деканатнее, чем у Роденбаха не бывает. А если бывает, то я боюсь повеситься во время чтения, ибо моя светлая душа почернела во время этого невероятно красивого, но замогильного текста. В какой-то момент хочется все бросить и пойти играть в мячик на улицу.
В-третьих, это очень плохо переведено. Корявое построение фраз, смешение непереведенных французских слов с русскими, устаревшие слова. Но даже сквозь шагреневую кожу плохого перевода проступает плоть настоящего текста, то есть все равно видно как это должно звучать на самом деле и как это, черт побери, убийственно красиво.
В-четвертых, если вам не претит целую главу читать о том, как герой поднимается по лестнице в Белфорте и осматривает каждый камешек, сравнивая его с невыразимой мрачностью бытия и развеянным по ветру прахом времен, или как часовых дел мастер с любовью описывает разные циферблаты из своей коллекции, то милости просим... Только не забудьте потом пройти терапию чем-нибудь миленьким и веселеньким...
«Звонарь» kitobiga sharhlar