Да, опечатки распознавания портят впечатление. Перевод Веселовской анахроничен и местами неудачен. Но лучшего нет. По-своему культовой книге как-то не везло. При жизни Роденбах был слишком французским во Фландрии, чрезмерно декодансным для пуританской провинции… Да и в дореволюционной России кроме саблиновского пятитомника печатался мало, а потом и совсем был «неактуален».
Как-то все нереально. Это и затягивает. Не удается жизнь героям Роденбаха. Точнее, не удается обыденная жизнь. Но слишком уж реалистично выписана затхлая провинциальная жизнь, чтобы хотеть отшатнуться от нее как можно дальше, пусть в помешательство… Брюгге тут не герой повести. Скорее, фон. Из которого невозможно выйти; который везде. Приехать в Брюгге = обречь себя на медленное мазохистическое умирание. Выход во вне приведет только к разочарованию и преувеличенному страданию. Безнадежная неизбежность погружения в самого себя, плотно закрыв ставни внешнему миру.
«Мертвый Брюгге» kitobiga sharhlar